15 research outputs found
Escocia, de “Braveheart” al referéndum: historia, narración y traducción
La conferencia hace alusión a la historia de Escocia a partir de las guerras de independencia de los siglos XIII y XIV; se refiere a los dos poemas épicos medievales sobre esas guerras (el Bruce y el Wallace), y aborda la importancia de la intertextualidad entre ellos y sus implicaciones “macroestratégicas” para la traducción del Wallace al español, una vez hecha ya la del Bruce. En relación con la historia de la traducción, se menciona también la versión del Wallace en inglés moderno en el s. XVIII, y cómo la novela y la película Braveheart (de 1997, basadas en esa traducción) falsean los hechos históricos, pero no mucho más de lo que ya lo hicieron los poemas antiguos. Luego se avanza hasta la unión de las coronas de Inglaterra y Escocia en 1603 y la unión de los parlamentos en1707, con menciones a las opiniones desfavorables de Walter Scott en el s. XIX sobre el modo en que se estaba cumpliendo el Tratado de Unión (como las que se recogen en Las cartas de Malachi Malagrowhter, que publicó la UMA en versión del conferenciante). Finalmente, se mencionarán los referendos sobre la independencia celebrados en el s. XX, hasta llegar al que se va a celebrar en 2014.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech
Braveheart: una historia nacionalista escocesa interpretada por Hollywood
Braveheart, que se estrenó en 1995, a la vez que salía al mercado la novela del mismo nombre, escrita por Randall Wallace —también guionista de la película—, tuvo un gran éxito en Estados Unidos y en buena parte del mundo; en el Reino Unido, triunfó en los cines de Escocia, aunque no tanto en Inglaterra, como era de esperar, pues Braveheart está basada en la primera parte de la historia de las guerras de independencia de Escocia contra Inglaterra a finales del siglo XIII y principios del XIV
Brasília, ida e volta… 60 anos depois
Em 1962, Eduardo Toda Oliva, cônsul da Espanha no Rio de Janeiro assinou a reportagem “Brasilia, ida y vuelta” para a revista Blanco y Negro, de Madri (Espanha). Fruto de uma viagem que realizou para visitar o terreno que havia sido destinada à construção da futura sede da Embaixada da Espanha no país, o texto reúne suas impressões sobre a capital em construção. Além da reprodução da reportagem original, o presente artigo traz fotografias e inéditas do périplo, cedidas por Fernando Toda, catedrático de Tradução da USAL, que neste ano de celebração de 60 anos da fundação da cidade a Revista de Estudios Brasileños tem a honra de publicar pela primeira vez.In 1962, Eduardo Toda Oliva, Spanish consul in Rio de Janeiro, signed the report “Brasilia, ida y vuelta” for the magazine Blanco y Negro, Madrid (Spain). As a result of a trip to visit the land that had been destined for the construction of the future headquarters of the Spanish Embassy in the country, the text brings together his impressions of the capital under construction. In addition to the reproduction of the original report, this article features unpublished photographs of the journey, provided by Fernando Toda, professor of Translation at USAL, which, in this year of the 60th anniversary of the foundation of the city, Revista de Estudios Brasileños is honored to publish for the very first time.En 1962, Eduardo Toda Oliva, Cónsul de España en Río de Janeiro firmó el reportaje “Brasilia, ida y vuelta” para la revista Blanco y Negro, de Madrid (España). Fruto de un viaje que realizó para visitar el terreno destinado a la construcción de la futura sede de la Embajada de España en el país, el texto reúne sus impresiones sobre la capital en construcción. Además de la reproducción del reportaje original, el presente artículo aporta fotografías inéditas del periplo, cedidas por Fernando Toda, catedrático de Traducción de la USAL, que en este año de celebración de los 60 años de la fundación de Brasilia, la Revista de Estudios Brasileños tiene el honor de publicar por primera vez
Brasília, round trip ... 60 years later
En 1962, Eduardo Toda Oliva, Cónsul de España en Río de Janeiro firmó el reportaje “Brasilia, ida y vuelta” para la revista Blanco y Negro, de Madrid (España). Fruto de un viaje que realizó para visitar el terreno destinado a la construcción de la futura sede de la Embajada de España en el país, el texto reúne sus impresiones sobre la capital en construcción. Además de la reproducción parcial del reportaje original, el presente artículo aporta fotografías inéditas del periplo, cedidas por Fernando Toda, catedrático de Traducción de la USAL, que en este año de celebración de los 60 años de la fundación de Brasilia, la Revista de Estudios Brasileños tiene el honor de publicar por primera vez.Em 1962, Eduardo Toda Oliva, cônsul da Espanha no Rio de Janeiro assinou a reportagem “Brasilia, ida y vuelta” para a revista Blanco y Negro, de Madri (Espanha). Fruto de uma viagem que realizou para visitar o terreno que havia sido destinada à construção da futura sede da Embaixada da Espanha no país, o texto reúne suas impressões sobre a capital em construção. Além da reprodução parcial da reportagem original, o presente artigo traz fotografias e inéditas do périplo, cedidas por Fernando Toda, catedrático de Tradução da USAL, que neste ano de celebração de 60 anos da fundação da cidade a Revista de Estudios Brasileños tem a honra de publicar pela primeira vez.In 1962, Eduardo Toda Oliva, Spanish consul in Rio de Janeiro, signed the report “Brasilia, ida y vuelta” for the magazine Blanco y Negro, Madrid (Spain). As a result of a trip to visit the land that had been destined for the construction of the future headquarters of the Spanish Embassy in the country, the text brings together his impressions of the capital under construction. In addition to the partial reproduction of the original report, this article features unpublished photographs of the journey, provided by Fernando Toda, professor of Translation at USAL, who in this year of the 60th anniversary of the foundation of the city, Revista de Estudios Brasileños is honored to publish for the very first time
Aproximaciones a la especialización en la formación de posgrado en traducción
[ES]El proyecto OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe), financiado por la Comisión Europea entre los años 2010 y 2013, y en el que han participado 70 socios de 32 países europeos (27 de ellos pertenecientes a la UE), surgió con el objetivo de analizar los cambios que está experimentado la traducción profesional en la era de Internet, de las redes sociales y de una creciente automatización. En ese sentido, ha actuado como vehículo y estímulo para fomentar la innovación y la calidad en la formación de traductores profesionales. El proyecto nació a partir de una iniciativa del Dr. Daniel Toudic, de la Universidad de Rennes 2 en la primera reunión, como miembros, de las 34 Universidades de la UE que en 2009 fueron seleccionadas para entrar en la red de másteres europeos en traducción (European Master’s in Translation, EMT) promovida por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. El Máster en Traducción y Mediación Intercultural del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca fue uno de los 34 programas seleccionados entre 97 candidaturas. El proyecto OPTIMALE, financiado por el programa de formación permanente (Lifelong Learning), dentro del marco ERASMUS, tuvo una duración de tres años
Coordinación de sistemas de evaluación en enseñanzas de posgrado: diseño de actuaciones para el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL
Memoria ID12-0275. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2012-2013
Fomento de la igualdad a través de la interculturalidad en acciones transfronterizas: colaboración del departamento de traducción e interpretación de la universidad de salamanca con proyecto europeo comenius.
Memoria ID-287. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2013-2014
'A, fredome is a noble thing!' : La traducción de los poemas sobre la Guerra de la Independencia de Escocia
El Bruce de John Barbour y el Wallace de Hary, los poemas sobre los héroes de la lucha por recuperar la independencia de Escocia tras la invasión inglesa de finales del s. XIII y principios del XIV, dos obras clave de la literatura medieval escocesa no gaélica, no habían sido vertidos al español hasta que lo hizo el autor de este artículo. En él se ofrece el marco histórico, se detallan las ediciones críticas empleadas y se alude a la lengua en que se redactaron los textos de partida. Asimismo, se explican las decisiones tomadas para hacer ambas traducciones, incluida la de empezar por el Bruce, dados los ecos intertextuales de esa obra en el Wallace, y se defiende la opción de utilizar prosa con algunas partes en verso y la elección de un castellano no arcaizante. Se trata el criterio para la traducción de nombres y topónimos, y se alude a los paratextos incluidos en ambas ediciones. Por lo que se refiere al punto de vista narrativo, se ponen de manifiesto las manipulaciones de los autores con respecto a la historia conocida: en el Bruce, sobre todo por lo que se omite, y en el Wallace por la alteración de la cronología y la invención de ciertos episodios, algunos adaptados del Bruce.Barbour's Bruce and Hary's Wallace, the poems about the heroes in the struggle to regain Scottish independence after the English invasion at the end of the thirteenth and beginning of the fourteenth centuries -two major works of non-Gaelic Scottish medieval literature- had not been translated into Spanish until the author of this paper did so. In it, the historical setting is outlined and there is a review of the critical editions employed as well as a brief account of the language of the source texts. The decisions adopted for both translations are discussed, including the reasons for starting with The Bruce, given the intertextual echoes of that poem in The Wallace. The option for the use of prose with some sections in verse and of a non-archaizing type of Spanish is presented. The treatment of proper names and place names in translation is also dealt with, as well as the paratexts included in both publications. Regarding narrative points of view, the manipulations of both authors with respect to known historical facts are highlighted: in The Bruce, especially because of what is omitted, and in The Wallace, due to the alteration in the chronology and the invention of certain episodes, some of them adapted from The Bruce