10 research outputs found

    Dayly language to graphic translation: a fable experience

    Get PDF
    La resolución de problemas implica traducir lenguajes, por lo que frecuentemente se analizan los problemas sobre la traducción del lenguaje cotidiano al algebraico. Se ha investigado poco acerca de la traducción entre los lenguajes cotidiano y gráfico, siendo que esta traducción obliga al uso de habilidades superiores de pensamiento: selección de información, de variables relevantes, de escalas, etc. Presentamos un estudio exploratorio en este tema, de las habilidades de estudiantes universitarios de reciente ingreso con el fin de evaluar el nivel de desarrollo de estas destrezas. Hacemos uso de un ejercicio no estructurado en el que los alumnos deben graficar la información que brinda un texto. Se empleó una lista de cotejo para el análisis de resultados; éstos muestran que los alumnos tienen poca habilidad para la traducción del español al lenguaje gráfico y tienden a confundir una gráfica con una trayectoria.Problem solving involves translating languages; the translation between daily and algebraic languages has received more attention than the translation between daily and graphic languages, even though the later requires the use of higher thinking skills like selection of the information, of the relevant variables, scales, etc. We present here an exploratory study in this item, around the skills of freshman students in the university. We employ a nonstructured problem in which the students have to graph the information given in a text. We used a check list to analyse the results; these show that students have poor skills for the translation between Spanish and graphic language and they have a tendency to confuse a graph with a trajectory.11 página

    Traducción del lenguaje cotidiano al gráfico: una experiencia de fábula.

    Get PDF
    Problem solving involves translating languages; the translation between daily and algebraic languages has received more attention than the translation between daily and graphic languages, even though the later requires the use of higher thinking skills like selection of the information, of the relevant variables, scales, etc.  We present here an exploratory study in this item, around the skills of freshman students in the university. We employ a non-structured problem in which the students have to graph the information given in a text. We used a check list to analyse the results; these show that students have poor skills for the translation between Spanish and graphic language and they have a tendency to confuse a graph with a trajectory.La resolución de problemas implica traducir lenguajes,  por lo que frecuentemente se analizan los problemas sobre la traducción del lenguaje cotidiano al algebraico.   Se ha investigado poco acerca de la traducción entre los lenguajes cotidiano y gráfico, siendo que esta traducción obliga al uso de habilidades superiores de pensamiento: selección de información, de variables relevantes, de escalas, etc.  Presentamos un estudio exploratorio en este tema, de las habilidades de estudiantes universitarios de reciente ingreso con el fin de evaluar el nivel de desarrollo de estas destrezas.  Hacemos uso de un ejercicio no estructurado en el que los alumnos deben graficar la información que brinda un texto.  Se empleó una lista de cotejo para el análisis de resultados; éstos muestran que los alumnos tienen poca habilidad para la traducción del español al lenguaje gráfico y tienden a confundir una gráfica con una trayectoria.Palabras clave: Habilidades superiores; traducción lenguajes; lenguaje gráfico.Dayly language to graphic translation: a fable experienceProblem solving involves translating languages; the translation between daily and algebraic languages has received more attention than the translation between daily and graphic languages, even though the later requires the use of higher thinking skills like selection of the information, of the relevant variables, scales, etc. We present here an exploratory study in this item, around the skills of freshman students in the university. We employ a nonstructured problem in which the students have to graph the information given in a text. We used a check list to analyse the results; these show that students have poor skills for the translation between Spanish and graphic language and they have a tendency to confuse a graph with a trajectory.Key words: Higher thinking skills; language translation; graphic language

    Habilidades de lectoescritura en la universidad y estrategias para su desarrollo en ambientes virtuales y presenciales

    Get PDF
    La presente propuesta consiste en un modelo que trabaje dos perspectivas a la vez: la enseñanza de la lectura y la escritura bajo el aprendizaje situado, incluyendo en su aplicación algunas estrategias didácticas para ser usadas en ambientes principalmente virtuales. Dentro del aprendizaje situado se recuperan el modelo de proceso y el modelo contextual. El primero concibe tanto la lectura como la escritura como procesos, por un lado, de decodificación, análisis y síntesis; por otro, de planificación, textualización, revisión y corrección-edición. Cada una de esas fases implica el desarrollo de distintas actividades: buscar o diseñar el propósito comunicativo del texto, distinguir el género discursivo, generar o investigar algunos referentes, reflexionar sobre lo extraído o redactar lo comprendido. En ambos modelos se puede complementar con el enfoque gramatical, para la comprensión de la lectura y la corrección de la escritura. Del modelo contextual se desprenden dos enfoques importantes: el funcional y el de género. El enfoque funcional revisa tipos de textos, identifica sus características intrínsecas y examina y produce situaciones comunicativas concretas; en cuanto al enfoque de género, “busca detectar, analizar y caracterizar los textos que circulan en una comunidad discursiva particular, para así explicitar criterios que permitan a los integrantes de esa comunidad escribir los textos propios de ellas” De esta manera, se presenta primero un acercamiento a las habilidades de lectura y escritura que deben poseer los estudiantes universitarios; luego, se explican las habilidades que el profesor debe desarrollar para la alfabetización disciplinar y, finalmente, se incluyen algunas estrategias para trabajar en ambientes virtuales, todo esto en el entendido de que este capítulo está dirigido a docentes disciplinares. Asimismo, resulta importante destacar que se trabajó de manera colectiva desde una visión multidisciplinar (de Humanidades y de Ciencias), lo que permitirá exponer en las conclusiones una perspectiva un poco más amplia

    Alambique : didáctica de las ciencias experimentales

    No full text
    Se presentan los resultados obtenidos con ciento ochenta y seis estudiantes de tres instituciones de nivel superior acerca de su capacidad para formular preguntas orientadoras, a partir de una narración donde se han resaltado situaciones problemáticas. Puesto que casi el sesenta y dos por ciento de las preguntas fueron no inductoras se sugieres propiciar en los estudiantes la verbalización de sus propias ideas a fin de superar la memorización rutinaria. Dentro del marco teórico se analizan los procesos de verbalización, visualización y formulación de preguntas necesarios para llegar a la etapa de resolución del problema.CataluñaUniversidad de Valladolid. Biblioteca de la Facultad de Educación y Trabajo Social; Campus Miguel Delibes. Paseo Belen, 1 s. n.; 47011 Valladolid;ES

    Traducción de lenguajes

    No full text
    El presente trabajo surgió de la experiencia de los autores en los cursos complementarios, y de la tarea colegiada que se emprendió para intentar resolver algunos de los obstáculos que se les presentan a alumnos y a profesores tanto en el autoaprendizaje como en el aula. Los autores llevaron a cabo este trabajo en el marco del proyecto “Elaboración de herramientas pedagógicas para evaluar y desarrollar habilidades en matemáticas y en comunicación en los alumnos de nuevo ingreso de la división de ciencias básicas e ingeniería” bajo el acuerdo del rector del 12 del 2007 y el acuerdo 11 de 2009 “Diseño y validación de instrumentos de evaluación y materiales de apoyo para desarrollar habilidades matemáticas y de comunicación en los alumnos de nuevo ingreso de la DCBI”
    corecore