859 research outputs found

    El traductor y la traducción en los diccionarios y enciclopedias

    Get PDF
    Producción CientíficaDescripción de la definición de los términos traductor y traducción en los diccionarios y enciclopedias desde el siglo XV a nuestros días

    INFORME TÉCNICO DE PROYECTO I+D DEL MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COMPETITIVIDAD (PROGRAMA ESTATAL DE FOMENTO DE LA INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA DE EXCELENCIA, SUBPROGRAMA ESTATAL DE GENERACIÓN DEL CONOCIMIENTO. PLAN ESTATAL DE INVESTIGACIÓN...

    Get PDF
    Investigador principal: Antonio Bueno García.Universidad gestora: Universidad de Valladolid.Ref.: FFI2014-59140-P.Importe: 45 000 €.Plazo de ejecución: 01/01/2015 – 31/12/2017 (ampliado a 30/06/2018)

    La traducción religiosa en España en el siglo XVI

    Get PDF
    The translation of Spanish religious in the 16th century reached important peaks, both in the number of authors and in the quality of the works. This article aims to study the topics of interest, linked to the social, intellectual and religious concerns of the time, and the contribution of the different religious sectors in the activity. The overseas missions undoubtedly opened up new expectations within this work, having to confront unknown cultures and languages, which they resolved with innovative solutions that had an impact from a religious and communicative point of view. The methodology used in the analysis is qualitative and descriptive. The results obtained, which in no way could be exhaustive, are the product of painstaking research in documentary and archival sources. The main conclusion that can be drawn is that there is a debt with many of these translators, unjustly forgotten in the history of translation in Spain, and that the problem deserves to be taken into account in the theory of translation, anthropology and historical philology.  La traducción de los religiosos españoles en el siglo XVI alcanzó cimas importantes, tanto por el número de autores, como por la calidad de las obras. Este artículo tiene como objetivo el estudio de los temas de interés, ligados a las preocupaciones sociales, intelectuales y religiosas de la época, y la contribución de los diferentes sectores religiosos en la actividad. Las misiones de ultramar abrieron sin duda nuevas expectativas dentro de esta labor, al tener que enfrentarse a culturas y lenguas desconocidas, lo que resolvieron con soluciones innovadoras y de impacto desde el punto de vista religioso y comunicativo. La metodología empleada en el análisis es de tipo cualitativo y descriptivo. Los resultados obtenidos, que en modo alguno podrían ser exhaustivos, son el producto de una laboriosa investigación en las fuentes documentales y de archivo. La principal conclusión que puede extraerse es que existe una deuda con muchos de estos traductores, injustamente olvidados en la historia de la traducción en España, y que la problemática merece ser tenida en cuenta en la teoría de la traducción, de la antropología y de la filología histórica

    La relación intrínseca entre cultura y lengua en el proceso de traducción

    Get PDF
    Se trata de una de las conferencias incluidas dentro del ciclo de conferencias del Departamento de Traducción e Interpretación de la UMA para el año 2021.A lo largo de la conferencia se pasará revista a los conceptos de cultura, lengua y traducción, y se ofrecerá una visión de conjunto sobre el proceso de comunicación cultural y traducción. La descripción de las industrias culturales y de la lengua nos permitirá ahondar en algunos problemas concretos presentados en la vasta tipología de la traducción (científica, literaria, periodística, cinematográfica, turística, publicitaria, etc.) o de la interpretación. Se revisarán algunos fenómenos lingüísticos, ligados al contacto intercultural, y también otros de carácter no verbal. Por último, se abordará el problema de la visibilidad/invisibilidad del traductor de culturas.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    New initiatives on biomedical translation training and research

    Get PDF
    La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea ha enviado a los Estados miembros unas recomendaciones con vistas a elaborar un máster europeo de traducción que permita potenciar la formación de especialistas, entre los que figuran los traductores biosanitarios. La Universidad de Valladolid ha sido la primera en dar forma a este compromiso con la creación de un programa oficial de posgrado, el Máster de Traducción Profesional e Institucional (Máster TPI), de un año de duración (60 créditos ECTS), que forma a los licenciados y diplomados de distintas especialidades en las destrezas profesionales y en el conocimiento de la traducción en la Unión Europea. En el programa, de cinco módulos de especialidad, colaboran hasta cinco escuelas o facultades distintas y once áreas departamentales. El apoyo del Grupo de Investigación Interdisciplinar Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías (GIR ITNT) resulta fundamental en el desarrollo de los sistemas telemáticos y en la investigación aplicada.The European Commission’s Directorate-General for Translation sent all Member States of the EU a set of instructions recommending the elaboration of a European master on translation promoting highly-skilled specialists in different fields, biomedical ones included. The University of Valladolid was the first one to give form to this commitment by means of an Official Postgraduate Programme, the so-called Máster de Traducción Profesional e Institucional (Máster TPI), which lasts one academic year (60 ECTS), and which prepares undergraduate students from different backgrounds in the professional skills and expertise in translation required for the European Union. This programme, consisting of five modules of specialization, benefits from the collaboration of five university schools and eleven department areas of study. The support of the interdisciplinary research group, sponsored by the University of Valladolid: “Intersemiotics, Translation and New Technologies” (ITNT) has proved to be essential for the development of telematic systems and applied research

    Colegio Máximo de Cartuja. Soluciones estructurales y constructivas en cerchas de madera del S. XIX

    Get PDF
    Artículo fotográfico sobre soluciones constructivas en cerchas de madera en cubierta del Colegio Máximo de Cartuja, ubicado cerca del Monasterio del mismo nombre. Dicho territorio, actualmente ocupado por el Campus Universitario de Cartuja de Granada, fue construido a fines del siglo XIX por el arquitecto Francisco Rabanal para albergar el noviciado y el colegio de la Sociedad de Jesús.www.archello.co

    Murallas fenicias de occidente. Una valoración conjunta de las defensas del Cerro del Castillo (Chiclana, Cádiz) y del Cabezo Pequeño del Estaño (Guardamar, Alicante)

    Get PDF
    En estas páginas vamos a realizar un estudio y valoración de conjunto de las fortificaciones de dos enclaves fenicios arcaicos localizados en dos espacios geográficos de máximo interés para el estudio de la presencia colonial en el ámbito hispano: el Cerro del Castillo de Chiclana de la Frontera (Cádiz) y el Cabezo Pequeño del Estaño de Guardamar del Segura (Alicante). Ambos ejemplos son, hasta el momento, los dos únicos conocidos en suelo español que presentan unas murallas de compartimentos, casernas y casamatas de tipología y modulación oriental. Este tipo de fortificación se generalizó en los ambientes costeros de sirio-palestina desde el Bronce Medio y, según se desprende de los datos que aquí se presentan, fue trasladado al extremo occidente a lo largo del siglo VIII a.C., en un momento en el que la empresa comercial fenicia necesitaba de una arquitectura flexible, casi inmediata y eficaz, tanto militarmente como para el almacenaje de productos.In these pages we will carry out a study and comprehensive assessment of the fortifications of two archaic Phoenician enclaves located in two geographical areas of maximum interest for the study of Colonial presence in Iberia: the Cerro del Castillo (Chiclana de la Frontera, Cadiz) and the Cabezo Pequeño del Estaño (Guardamar del Segura , Alicante). Both examples are, so far, the only known on occident presenting casemate-walls and Phoenician modulation. This type of fortification is developed in the coastal environments of Syrian-Palestinian from the 12th century B.C. and they were moved to the extreme West during the 8th century BC, at a time where the Phoenicians needed a flexible, almost immediate and very effective architecture, both militarily and for storage

    Catálogo bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera: Dominicos españoles e iberoamericanos

    Get PDF
    Producción CientíficaEl libro compendia la labor de traducción, de obras lexicográficas y escritas en lengua extranjera por los dominicos españoles e iberoamericanos, desde el siglo XIII a nuestros días. Los datos ofrecidos en el mismo ascienden a 2.184 obras de, 730 autores dominicos y 75 lenguas y dialectos de referencia La obra, que va también acompañada de imágenes de obras o de autores, va precedida de una introducción de Antonio Bueno GarcíaMinisterio de Economía, Industria y Competitividad (Project FFI2014-5914
    corecore