67 research outputs found

    Pan-Hispanic oral tradition

    Get PDF
    We are concerned here with the oral traditions of Hispanic or Iberian peoples: speakers of Spanish (Castilian), Portuguese, Catalan, and Judeo-Spanish, and also various Spanish and Portuguese creoles in South America, Africa, and Asia. Basque, as an indigenous language of the Iberian Peninsula, should also definitely be counted as part of the Hispanic world. Oral tradition involves any manifestation of folk culture that includes the use of language. Creativity, ongoing evolution, and chronological depth are also essential factors.Not

    Improvised Poetry in the Hispanic World

    Get PDF
    Meetings and Professional Note

    El corrido y la balada internacional.

    Get PDF
    El corrido es, sin duda, un tipo de balada, aunque exhibe características peculiares que la diferencian de otras típicas baladas, propias de varias tradiciones lingüísticas y geográficas. El nexo entre los corridos y el romancero tradicional ha de ser genético y directo. Conviene insistir, por otra parte, en varias diferencias que separan los dos géneros. Una de tales diferencias es que el corrido, en contraste con el romance, no suele relatar una historia. Más bien alude a una serie de detalles que, a lo más, nos pueden sugerir el trasfondo de un relato, que se puede intuir. Otro aspecto de la poética del corrido --otra vez a diferencia del romance-- es que el corrido tiene menos interés en la acción, que en los comentarios verbales, en lo que el protagonista tiene que decir acerca de aquella acción. Por lo tanto, el corrido no es narrativo sino alusivo. Tales características --el estilo alusivo y el interés casi exclusivo por el diálogo-- no resultan ser privativas del corrido. Se descubren estas mismas tendencias en varios subgéneros tardíos de la balada y en áreas muy lejanas del mundo hispánico. * Se basa en una comunicación que se leyó en inglés y en forma preliminar y abreviada, durante el Tercer Congreso Internacional del Corrido: «Corridos sin Fronteras», organizado por Guillermo E. Hernández, Universidad de California, Los Ángeles, el 5 de junio de 1998. 15 Samuel G. Armistead El corrido y la balada internaciona

    The Judeo-Spanish Ballad Tradition

    Get PDF
    "As the repertoire of an isolated, archaizing minority, which has lived for centuries in contact with Balkan, Near Eastern, and North African cultures, the ballad tradition of the Spanish-speaking Sephardic Jews constitutes one of the most distinctive and interesting branches of the Hispanic romancero. In regard to its archaism, Judeo-Spanish balladry is comparable, perhaps, to that of other Hispanic lateral areas, such as the Portuguese tradition of Trás-os-Montes, the Azores, and Madeira or the Castilian repertoires of León and Zamora Provinces and of the Canary Islands. In a Pan-European perspective, one could compare the Sephardic tradition with that of Iceland and the Faroe Islands; of the German speech-island of Gottschee (Slovenia) and, to a lesser degree, of other, more recently settled "East German" communities; or again with the folksongs of French Canada and Louisiana, or even, perhaps, with certain features of Anglo-American balladry."--Opening paragraph

    J.-Sp. puertas de rey (es) 'royal courts'

    Get PDF
    The expression puertas de rey (es), documented in only three versions of a single ballad collected on the Island of Rhodes in 1911, corresponds to Old Spanish puerta del rey 'king's court', which occurs in Calila e Dimna and the Libro de los çient capítulos. The semantic correspondence puerta = corte is known in many Near Eastern languages, both ancient and modern: Classical Arabic bāb al-malik; Ottoman Turkish qāpu; Persian and Urdu darbār; Assyrio-Babilonian bābu; Hebrew ša'ar and Aramaic ṭĕra'; Late Egyptian 'ryt; Old Persian *duvar; Classical Greek thúrai; North African Latin porta. The Old Spanish form doubtless originated in the Arabic source of Kalila wa-Dimna, while the Judeo-Spanish expression is a semantic caique (loan translation) based on Turkish qāpu, in line with numerous other Turkish and Pan-Balkan influences on Eastern Judeo-Spanish.La expresión puertas de rey (es), documentada sólo en tres versiones de un solo romance recogido en la isla de Rodas, en 1911, corresponde al antiguo español puerta del rey, con el sentido 'corte del rey', que consta en Calila y Dimna y en el Libro de los çient capítulos. El concepto puerta = corte existe en muchos idiomas antiguos y modernos del Próximo Oriente: árabe clásico bāb al-malik; turco otomano qāpu; persa y urdù darbār; babilonio bābu; hebreo ša'ar y arameo ṭĕra'; egipcio tardío 'ryt; antiguo persa *duvar; griego clásico thúrai; latín norteafricano porta. La forma antigua española sin duda tiene su origen en el mismo original árabe de Kalila wa-Dimna, mientras que la judeoespañola reflejará un calco semántico hecho a base del turco otomano qāpu, de acuerdo con otras muchas influencias del turco y de las lenguas balcánicas en el judeoespañol oriental

    Galicismos en un dialecto español de Luisiana (Parroquias de Sabine y Natchitoches)

    Get PDF
    The Spanish-American dialect still spoken around certain hamlets in Sabine and Natchitoches Parishes in Northwestern Louisiana has, until recently, been neglected by dialectologists. This is an archaic and isolated Mexican dialect, in danger of immediate extinction. After outlining the history of these communities, which go back to the first third of the 18th century, the limited number of French loan words (a total of 15) absorbed by the dialect are studied. The semantic categories represented give us a glimpse of the contacts between French and Spanish-speakers on the 18th-century frontier between Louisiana and Texas.El dialecto hispanoamericano que se habla en las cercanías de varios pueblos de Sabine Parish y en la aldea de Spanish Lake o La Laguna Española (Natchitoches Parish), en el noroeste del estado de Luisiana, ha sido desatendido hasta hace poco por los estudiosos de la dialectología hispánica. Tratese de un arcaico y aislado dialecto mejicano, que está a punto de extinguirse. Tras señalar el trasfondo histórico de aquellas comunidades, que se remontan al primer tercio del siglo XVIII, se estudia el limitado repertorio de galicismos (15 en total) absorbidos por el dialecto. Las categorías semánticas permiten vislumbrar la naturaleza de los contactos entre hispanohablantes y franceses en la frontera de Luisiana y Tejas durante el siglo XVIII

    Nueve adivinanzas de Estambul (Colección Milwitzky)

    Get PDF
    From the extensive collection of Eastern Judeo-Spanish oral literature, brought together by William Milwitzky, in Yugoslavia, Rumania, Bulgaria, Greece, and Turkey, in 1898-1899, nine previously unedited riddles from Istanbul are edited and studied in detail. Their solutions refer to the bolt (of a door) (1); the burro (2); the horse (and its harness) (3-4); the bucket (of a well) (5); the ear (6a-6b); the writing pen (7); the radish (8); the sun (9). In regard to their possible origins, four of these riddles have close peninsular analogues (1, 5, 9; possibly also 3); two others obviously originated in the Balkans (6, 8); while the origin of the other three cannot be determined (2, 4, 7). Despite the limited number of riddles collected by Milwitzky, they would seem to confirm the tradition's culturally eclectic character, already noted in Rabbi Menahem Azuz's small collection (see note 6).De la abundante colección de literatura oral judeoespañola de los Balcanes, recogida en 1898-1899 por William Milwitzky en Yugoslavia, Rumanía, Bulgaria, Grecia y Turquía, se editan y se estudian nueve adivinanzas hasta ahora inéditas procedentes de Estambul, cuyas soluciones son el cerrojo (de la puerta) (1), el asno (2), el caballo (y sus arreos) (3-4), el cubo del pozo (5), la oreja (6a-6b), la pluma (7), el rábano (8) y el sol (9). Por lo que se refiere a su posible origen, cuatro de estas adivinanzas resultan ser hispánico-peninsulares (1, 5, 9; y posiblemente también 3), otras dos son obviamente de origen oriental (6, 8), en tanto que el origen de otras tres resulta imposible de precisar (2, 4, 7). Pese a la limitadísima extensión del corpus, tiende a confirmar, según creemos, el carácter culturalmente ecléctico de la tradición «enigmática» judeoespañola, ya señalado en la exigua colección del rabino Menahem Azuz (vid. nota 6 supra)

    Una variación antigua del romance de «Tarquino y Lucrecia».

    Get PDF
    corecore