Sefarad (E-Journal)
Not a member yet
    799 research outputs found

    Sócrates en Salónica: la traducción sefardí del Fedón de Mendelssohn

    Get PDF
    This is an edition and study of a fragment of Moses Mendelssohn's dialogue Phaedo (Phädon), translated into Judeo-Spanish and published in the Saloniki El Lunar in 1865. Judah Nehama, the creator of this journal, is probably also the author of the translation. The fragment under study, which contains only the beginning of Mendelssohn's work, is itself based on Plato's Phaedo; its theme is the immortality of the soul and it is constructed as a conversation between Socrates and his disciples on the day of his death. We analyse the context and the reason for the translation of this work by the Jewish-German philosopher into Judeo-Spanish, and we study the style and language with which the philosophical dialogue is adapted.Se presenta la edición y estudio de un fragmento del diálogo Fedón (Phädon) de Moses Mendelssohn que fue publicado, traducido al judeoespañol, en El Lunar de Salónica en 1865. Judá Neḥama, creador de este periódico, es también con toda probabilidad el autor de la traducción. El fragmento estudiado, que solo contiene el comienzo de la obra de Mendelssohn, se basa a su vez en el Fedón de Platón; el tema que trata es la inmortalidad del alma, y se construye como una conversación entre Sócrates y sus discípulos el día de su muerte. Analizamos el contexto y el motivo de la traducción al judeoespañol de esta obra del filósofo judeoalemán, y estudiamos el estilo y el lenguaje con que se adapta el diálogo filosófico

    Las voces de traductores y editores en las traducciones contemporáneas al judeoespañol

    Get PDF
    Judeo-Spanish is the heritage language of Sephardic Jews and nowadays it is regarded as endangered. In recent years the interest in this language in places where the Sephardic live has been growing and this phenomenon has features of a postvernacular culture. As part of it, the number of literary translations into Judeo-Spanish has increased, which might seem surprising given the fact that the audience of this literature is scant. The aim of this paper is to trace the voices of the translators and the publishers of the contemporary translations into Judeo-Spanish by (1) making an overview of their profiles against the background of the current situation of the language as well as (2) by reconstructing their motivations included in the paratexts of the books. Our analysis reveals that translation becomes their means of honouring their ancestors and/or the victims of the Holocaust, reclaiming and highlighting their complex identity as well as reviving and developing a language to which they are emotionally attached. Although translators are generally perceived as invisible agents, in the case of the postvernacular Judeo-Spanish their agency is much more significant than in other languages. This is due to the fact that the translation itself has a different role in a postvernacular culture as it considerably contributes to the maintenance of the language and its literature.El judeoespañol hoy en día está en peligro de extinción y es considerado por los sefardíes como su lengua de herencia. En los últimos años ha crecido el interés por ella en los países de la diáspora sefardí y este fenómeno tiene rasgos de una cultura postvernácula. Como parte de ella, ha aumentado el número de traducciones literarias al judeoespañol, lo que podría parecer sorprendente dado que el público de esta literatura es escaso. El objetivo de este artículo es rastrear las voces de los traductores y los editores de las traducciones contemporáneas al judeoespañol (1) haciendo un repaso de sus perfiles en el contexto de la situación actual de la lengua, así como (2) reconstruyendo sus motivaciones incluidas en los paratextos de los libros. Nuestro análisis revela que la traducción se convierte para ellos en un medio de honrar a sus antepasados y/o a las víctimas del Holocausto, reivindicar y poner de relieve su compleja identidad, así como revitalizar y desarrollar una lengua a la que están emocionalmente vinculados. Aunque generalmente se percibe a los traductores como agentes invisibles, en el caso del judeoespañol postvernáculo su agencia es mucho más significativa que en otras lenguas. Esto se debe al hecho de que en una cultura postvernácula la propia traducción tiene un papel diferente, ya que contribuye considerablemente al mantenimiento de la lengua y su literatura

    La conversión de los judíos de Barbastro y la iglesia de San Salvador

    Get PDF
    This paper aims to make a twofold contribution: Firstly, it will provide a reconstruction of the events that determined the extinction of the local Jewish aljama and the conversion to Christianity of a good part of its inhabitants. Secondly, it will study what happened to the old synagogue after this event, learning about the confraternities that were founded there, providing an approximation to its possible location and the vicissitudes suffered by the church during and after the establishment of the Holy Office.Este artículo pretende realizar una doble contribución: En primer lugar, proporcionará una reconstrucción de los eventos que determinaron la extinción de la aljama judía de la localidad y la conversión al cristianismo de buena parte de sus habitantes. Como segundo objetivo se estudiará lo ocurrido con la antigua sinagoga tras dicho suceso, conociendo las cofradías que allí se fundaron, proporcionando una aproximación a su posible ubicación y los avatares que sufrió la iglesia durante y después de la instauración del Santo Oficio

    La biblioteca antijudía en tiempos de Benedicto XIII. El tratado inédito De publicatione haeresum (ca. 1417) de André Dias de Escobar y sus fuentes talmúdicas

    Get PDF
    André Dias de Escobar (c. 1357-1448) was a central figure in the history of the Church during the fifteenth century. While his life in the service of various popes reflects the turmoil of the Western Schism, his works and his engagement – as a participant and a theoretician – in the major councils of his day clearly express his determination to contribute to a reform of the Church. This article focuses on a neglected work of his, to wit, the anti-Jewish treatise De publicatione haeresum contentarum in Talmud, which André wrote after spending time at the court of the (anti) pope Benedict XIII in Tortosa (1414). During his sojourn, André attended the last sessions of the so-called Disputation of Tortosa, a Christian-Jewish debate on the Talmud convened by Benedict XIII. As we show by means of philological analysis, De publicatione, which has not yet been edited, turns out to be something of a treasure trove for scholars of anti-Talmudic Christian polemic literature. Compiling a wide range of both known and unknown sources, it seems to draw to a large extent on Pope Benedict’s rich anti-heretical and, more specifically, anti-Jewish library. The article thus contributes to our understanding of the textual and doctrinal context of one of the major anti-Jewish disputations of the Middle Ages, while it also sheds new light on the history of Benedict’s anti-heretical library.André Dias de Escobar (c. 1357-1448) fue una figura central en la historia de la iglesia durante el siglo XV. Mientras que su vida al servicio de varios papas refleja la agitación del Cisma de Occidente, sus obras y su participación –como asistente y teórico– en los principales concilios de su época expresan claramente su determinación de contribuir a una reforma de la Iglesia. Este artículo se centra en una obra suya ignorada, a saber, el tratado antijudío De publicatione haeresum contentarum in Talmud, que André escribió después de pasar un tiempo en la corte del (anti)papa Benedicto XIII en Tortosa (1414). Durante su estancia, André asistió a las últimas sesiones de la llamada Disputa de Tortosa, un debate cristiano-judío sobre el Talmud convocado por Benedicto XIII. Como mostramos a través de un análisis filológico, el tratado De publicatione, que permanece inédito, resulta de especial interés para los estudiosos de la literatura polémica cristiana antitalmúdica. Compilando una amplia gama de fuentes tanto conocidas como hasta ahora desconocidas, la obra de André retrata la rica biblioteca antiherética y, más específicamente, antijudía del papa Benedicto. De esta suerte, el presente artículo contribuye a nuestra comprensión del contexto textual y doctrinal de una de las principales disputas antijudías de la Edad Media, al mismo tiempo que arroja nueva luz sobre la historia de la biblioteca antiherética de Benedicto

    Estudio de las lápidas sepulcrales de frey Luis de Guzmán (†1495) y de frey Pedro de Silva (†1511) del Museo de Santa Cruz de Toledo y su posible ubicación originaria dentro de la antigua sinagoga del Tránsito

    Get PDF
    In this article we analyze the tombstones of frey Luis de Guzmán and frey Pedro de Silva preserved in the Santa Cruz Museum of Toledo. The first died in 1495 and the second in 1511. These two Calatrava knights were buried along with others of the same Order in the Tránsito former synagogue, after its transformation into San Benito church. In addition to carrying out a brief study on both figures and their tombstones, we try to relate their original location with the first works of readaptation of the building and with the construction of the sacristy entrance inside the old prayer room. In order to do this, we will also carry out a thorough comparative analysis of the shields on the sacristy roof and its entrance, with those offered on both tombstones.En el presente artículo analizamos las laudas sepulcrales de frey Luis de Guzmán y de frey Pedro de Silva conservadas en el Museo de Santa Cruz de Toledo. Fallecido el primero en 1495 y el segundo en 1511, estos dos caballeros calatravos recibieron sepultura junto a otros de la misma Orden en la sinagoga del Tránsito tras su transformación en la iglesia de San Benito. Además de realizar un breve estudio sobre ambos personajes y sobre sus lápidas, intentaremos relacionar la ubicación original de estas con las primeras obras de readaptación del edificio y con la construcción de la puerta de la sacristía en el interior de la antigua sala de oración. Para ello realizaremos asimismo un minucioso análisis comparativo de los escudos de la cubierta de la sacristía y de su puerta, con los ofrecidos en ambas lápidas

    Dice Isḥaq: El tratado sobre la enfermedad de la melancolía atribuido a Isaac Israelí. Edición, traducción y estudio del ms. BnF hébreu 1173

    Get PDF
    In the manuscript of the Biblothèque nationale de France, Hebrew 1173, there is a work attributed to Isaac Israeli: The treatise on the disease of melancholy. An eponymous treatise written by Isḥāq ibn ʿImrān, Israeli’s teacher, is well known while the authenticity of the attribution to Isaac Israeli is doubtful and has not been addressed until recently. This article edits and translates this The Treatise on the Disease of Melancholy and addresses a study that includes the description of the manuscript, its origin, the Hebrew terminology for compound and simple drug names appearing in the text in the context of medieval pharmacology in Arabic and Hebrew works, and the relationship to Isḥāq ibn ʿImrān’s text, its Latin translation, and another copy of the treatise in Hebrew. The purpose of the edition and the study is to clarify the origin of the text.En el manuscrito de la Biblothèque nationale de France hébreu 1173 se encuentra una obra atribuida a Isaac Israelí: El tratado sobre la enfermedad de la melancolía. Un tratado homónimo escrito por Isḥāq ibn ʿImrān, maestro de Israelí, es bien conocido mientras que la autenticidad de la atribución a Isaac Israelí es dudosa y no se ha abordado hasta recientemente. En este artículo se edita y traduce El tratado sobre la enfermedad de la melancolía y se aborda un estudio que incluye la descripción del manuscrito, su origen, la terminología hebrea para los nombres de medicamentos compuestos y simples que aparecen en el texto en el contexto de la farmacología medieval en obras en árabe y en hebreo y la relación con el texto de Isḥāq ibn ʿImrān, su traducción latina y otra copia del tratado en hebreo, siendo el propósito esclarecer el origen del texto

    754

    full texts

    799

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Sefarad (E-Journal) is based in Spain
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇