368 research outputs found

    Educar para la Paz desde el proyecto de Madre de Día. Canclau – espai d’aprenentatge actiu

    Get PDF
    Treball de Final de Grau en en Mestre o Mestra d'Educació Infantil. Codi: MI1040. Curs acadèmic 2016-2017.El presente trabajo de final de grado (TFG) propone un nuevo enfoque educativo a través de la profesión de Madre de Día que fomenta la Educación para la Paz en la primera infancia, enmarcándose así en la modalidad de TFG profesionalizador. Se trata de un proyecto educativo cuyo modelo pedagógico se nutre de las bases de la Educación Activa y la Educación para la Paz, en cuyos principios fundamentales está el respeto por los procesos naturales de desarrollo de los niños y las niñas, desde su interior hacia el exterior. Tiene como finalidad desarrollar un acompañamiento cercano e individualizado, proporcionando así una educación que respeta los diferentes ritmos de aprendizaje. Se trata de una actividad innovadora en nuestro país, sobretodo en la Comunidad Valenciana y en concreto en la zona de Castellón. El proyecto de Madre de Día expuesto en el presente trabajo se emprendió en el presente curso escolar 2016/2017 y se lleva a cabo a través de Canclau – espai d’aprenentatge actiu, en un pueblo de Castellón, Les Alqueríes. Esta primera experiencia me ha permitido hacer un seguimiento, análisis y evaluación para obtener resultados en referencia a si el proyecto Canclau responde a una propuesta de Educación para la Paz en la etapa de los cero a los tres años entendida desde el enfoque ReconstructivoEmpoderador (Herrero Rico, 2013). Este enfoque se centra en la deconstrucción de las violencias (directa, estructural y cultural) que se reproducen en nuestro sistema educativo como subsistema social y en la reconstrucción de una educación más respetuosa, libre, activa y pacífica

    La expresión del movimiento en alemán y su traducción al español

    Get PDF
    Setzenes Jornades de Foment de la Investigació (Any 2011

    Ejemplificación de la adquisición de la competencia lingüística y traductora a partir de actividades basadas en la lingüística de corpus

    Get PDF
    In our contribution we explain in detail a series of corpus-based tasks whose design is based on resources from the Web 2.0. These tasks are focused on linguistic competence in German and on the translation competence required when rendering German texts into Spanish, the leitmotiv of these activities being the expression of manner of motion. We aim to answer the following questions: How is manner of motion expressed in German? How is it translated? Which translation techniques do we observe in this linguistic transference? The main methodological feature of these tasks is that they include the practice with corpora. Being a ground-breaking tool with empirical nature, corpora have currently become very popular in Linguistic and Translation Studies. Yet occasionally students see them as complicated tools, mostly due to the great amount of information they provide. For this reason, in terms of design we introduce the task format of webquest, which seems especially well suited as an instrument to facilitate the introduction of corpus-based tasks in the foreign language and translation classroom, since one of the main aims of this task format is to give instructions for the exploitation and transformation of data available on the Web. Given the variety of linguistic resources that we find on the Web nowadays, this format seems suitable for the aims proposed. Finally, nowadays there are more and more resources on the Internet that promote the acquisition of linguistic and translation competence. In our contribution we suggest some useful tools that we have used in the design of the tasks.Nuestra propuesta consiste en la presentación de una serie de actividades diseñadas a partir de recursos de la Web 2.0 enfocadas al aprendizaje de alemán como lengua extranjera y a la práctica traductora en la combinación lingüística alemán–español. En concreto, el leitmotiv de las actividades es la expresión de la manera de movimiento, esto es, nos proponemos contestar a las siguientes preguntas: ¿cómo se expresa la manera de movimiento en la lengua alemana? ¿cómo se traduce? y ¿qué estrategias se dan en este proceso de transferencia lingüística? La principal particularidad metodológica de estas actividades es que incluyen la práctica con corpus. Los corpus son una herramienta revolucionaria que presentan una naturaleza empírica, por ello estas herramientas están en auge tanto en los estudios de Lingüística como en los estudios de Traducción. Sin embargo, debido a la gran cantidad de información que ofrecen, los estudiantes los consideran herramientas complejas. Por este motivo, con respecto al diseño de las actividades, éstas han sido estructuras en forma de webquest, un instrumento que parece muy apropiado para la introducción de actividades basadas en corpus en el contexto de lengua extranjera y traducción, ya que uno de los objetivos de este tipo de formato es servir de guía para el aprovechamiento y la transformación de información que está disponible en la red. Dada la variedad de recursos lingüísticos que encontramos actualmente en Internet, este formato nos parece idóneo para los objetivos propuestos. Finalmente, son cada vez más los recursos disponibles en la Web que facilitan la práctica y la adquisición de la competencia lingüística y traductora. En nuestra contribución indicamos algunos recursos útiles que hemos aprovechado para el diseño de las actividades que presentamo

    Metodología en la enseñanza de las matemáticas en Primaria

    Get PDF
    Treball Final de Grau en Mestre o Mestra d'Educació Primària. Codi: MP1040. Curs acadèmic 2014-2015En este TFG realizo una comparativa de dos metodologías en un centro escolar. En él, hago una intervención en dos clases de un colegio para ver y experimentar cual es la mejor forma de aprender las matemáticas. Los resultados indican que el aprendizaje manipulativo y por descubrimiento es el más óptimo para que los niños aprendan de forma eficaz.In this work we make a comparison of two methodologies in a school. In it, we make an intervention on two classes of a school to see and experience what is the best way to learn mathematics. The results choose the manipulative and discovery learning is the most optimal for children to learn effectively

    El curiós envelliment de la pell

    Get PDF
    Es pot ajornar l'envelliment de la pell

    Modelo de apoyo psicológico a una nadadora de competición en un centro de medicina del deporte

    Get PDF
    Este articulo describe de un modo general el servicio de entrenamiento y apoyo psicológico llevado a cabo con una nadadora de catorce años, que acude a competiciones autonómicas y nacionales, derivada por su médico, el que aconseja la aplicación de las diferentes técnicas psicológicas habituales.This article describes of a general way the service of training and psychological support led to end with one swimming of fourteen years, which she comes to local and national competitions, referred by her physician, which advises the application of the different psychological common techniques

    Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Integrating key concepts of Descriptive Translation Studies and Thinking for Translating

    Full text link
    [EN] Manner of motion represents a translation problem, especially between languages that belong to different typological groups, since their users (in this case mainly authors and translators) address the semantic component of Manner in different ways. In order to give a full account of the translation of manner of motion events in a German>Spanish parallel corpus of children¿s and young adult literature, this contribution describes an interdisciplinary study by resorting to the theory of `Thinking for Translating¿ ( Slobin, 1997 , 2000 , 2005 ) and to the hypothesis of translation universals ( Baker, 1993 ; Mauranen & Kujamäki, 2004 ). It presents a proposal of seven translation techniques adapted to Manner of motion, as well as quantitative data regarding these techniques. Qualitative and quantitative data on the semantic subcomponents of Manner (speed, sound, motor pattern, etc.) are also included. The findings confirm that, in terms of Manner of motion, the translation is simpler than the original text and that motor pattern is the semantic subcomponent of Manner that has been affected by translation to the greatest extent.The work for this paper was carried out within the framework of the Covalt research group and the research project "Los corpus en la ensenanza de la traduccion. Ampliacion y explotacion didactica del corpus COVALT", funded by Universitat Jaume I (P1.1B2013-44). I would also like to thank Dr. Ulrike Oster and the two referees for their valuable suggestions.Molés-Cases, T. (2018). Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Integrating key concepts of Descriptive Translation Studies and Thinking for Translating. Review of Cognitive Linguistics. 16(1):152-190. https://doi.org/10.1075/rcl.00007.molS15219016

    La traducción de cuentos infantiles rimados : análisis traductológico y propuesta de traducción para «The Dinosaur That Pooped a Planet»

    Get PDF
    Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016¿Es posible traducir poesía? ¿Y es posible trasladar un cuento infantil de una cultura a otra? ¿Qué ocurre cuando ambas preguntas se encuentran dentro de una misma traducción? El presente trabajo trata de dar respuesta a estas cuestiones. Nuestro estudio se centra en la traducción de cuentos infantiles escritos en verso. Para ello, se ha profundizado en dos marcos teóricos fundamentales: la traducción de literatura infantil y juvenil (LIJ) y la traducción de poesía. Primero, hemos estudiado los rasgos más característicos de la LIJ, como speakability (Snell-Hornby, 1988: 35) y readability (Puurtinen, 1998: 524-533), y la manera en que se aborda el contexto cultural a la hora de traducir una obra infantil. Respecto a la traducción de poesía, nos hemos centrado en la cuestión de la intraducibilidad y en las características más comunes de estos textos (ritmo y rima) que pueden suponer un problema de traducción. Para llevar a la práctica este tipo de traducción, hemos utilizado la obra The Dinosaur That Pooped a Planet, uno de los títulos de mayor repercusión en el panorama actual de LIJ de Reino Unido, escrita por los músicos Tom Fletcher y Dougie Poynter. El cuento, publicado originalmente en inglés, narra las aventuras de Danny y su dinosaurio cuando deciden visitar el museo de ciencias y acaban viajando en cohete al espacio. Basándonos en los conocimientos teóricos previos, hemos elaborado una propuesta de traducción del cuento al español y hemos realizado un análisis traductológico, en el que se han comparado todos los rasgos estilísticos del texto original con su resultado en el texto meta

    Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts

    Full text link
    This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Perspectives on 2019, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/0907676X.2019.1580754.[EN] This research highlights the importance of linguistic typology to our understanding of translation universals. It tests two potential universals: process-oriented implicitation and product-oriented explicitation. Drawing on the hypothesis of thinking-for-translating, this paper analyses these universals in terms of the expression of Manner-of-motion, one of the semantic components which displays asymmetries between satellite-framed languages (e.g. Germanic languages) and verb-framed languages (e.g. Romance languages). The corpus-based method used here includes a German > Spanish parallel corpus of narrative texts and a comparable corpus in Spanish. The results confirm, on the one hand, that translations into Spanish are more implicit regarding Manner-of-motion than their corresponding German originals, and on the other hand, that these translations present a higher degree of explicitness of Manner-of-motion than comparable texts originally written in Spanish. These findings indicate that linguistic typology is key when studying translation universals, especially in intertypological scenarios, in which both the source and target languages have an impact on translation. In an attempt to systematise the resulting data, the validated universals have been reorganized into an explicitation ¿ implicitation cline.Molés-Cases, T. (2019). Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives. 27(6):890-907. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1580754S890907276Alonso, R. A. (2017). Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives, 26(3), 357-376. doi:10.1080/0907676x.2017.1387578Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications. Text and Technology, 233. doi:10.1075/z.64.15bakBaker, M. (1996). Corpus-based translation studies. Benjamins Translation Library, 175. doi:10.1075/btl.18.17bakBecher, V. (2010). Abandoning the notion of «translation-inherent» explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1), 1-28. doi:10.1556/acr.11.2010.1.1Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. Benjamins Translation Library, 33-49. doi:10.1075/btl.48.04cheEnglund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.64Eskola, S. (2004). Untypical frequencies in translated language. Benjamins Translation Library, 83-99. doi:10.1075/btl.48.08eskFilipović, L. (2008). Typology in action: applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 23-40. doi:10.1111/j.1473-4192.2008.00189.xHalverson, S. L. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197-241. doi:10.1075/target.15.2.02halHalverson, S. L. (s. f.). Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. Cognitive Linguistics and Translation. doi:10.1515/9783110302943.33Halverson, S. L. (2015). Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces, 4(2), 310-340. doi:10.1075/ts.4.2.07halMarco, J. (2012). An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into catalan. Across Languages and Cultures, 13(2), 229-246. doi:10.1556/acr.13.2012.2.6Marco, J. (2019). Living with parallel corpora. Studies in Corpus Linguistics, 39-56. doi:10.1075/scl.90.03marMauranen, A. (2004). Corpora, universals and interference. Benjamins Translation Library, 65-82. doi:10.1075/btl.48.07mauMauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (2004). Translation Universals. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.48MOLÉS-CASES, T. (2016). COMPILACIÓN Y ANÁLISIS DE UN CORPUS PARALELO PARA LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN: PROYECTO CON DÉJÀ VU, TREETAGGER E IMS OPEN CORPUS WORKBENCH. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, 54(1), 149-174. doi:10.4067/s0718-48832016000100008Molés-Cases, T. (2016). La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. doi:10.3726/978-3-653-06745-3Molés-Cases, T. (2018). Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Issues in Humour Cognition, 16(1), 152-190. doi:10.1075/rcl.00007.molOlohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. doi:10.4324/9780203640005Olohan, M., & Baker, M. (2000). REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION? Across Languages and Cultures, 1(2), 141-158. doi:10.1556/acr.1.2000.2.1Pápai, V. (2004). Explicitation. Benjamins Translation Library, 143-164. doi:10.1075/btl.48.12papRojo, A., & Cifuentes-Férez, P. (2017). Chapter 13. On the reception of translations. Motion and Space across Languages, 367-398. doi:10.1075/hcp.59.15rojSlobin, D. I. (2000). Verbalized events. Current Issues in Linguistic Theory, 107. doi:10.1075/cilt.198.10sloSlobin, D. I. (s. f.). Relating Narrative Events in Translation. Perspectives on Language and Language Development, 115-129. doi:10.1007/1-4020-7911-7_10Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. doi:10.1515/9783110896541Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in Translation Studies. Benjamins Translation Library, 15-25. doi:10.1075/btl.50.03touToury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies. Benjamins Translation Library, 15-32. doi:10.1075/btl.48.03touToury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.100Tymoczko, M. (2002). Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta, 43(4), 652-660. doi:10.7202/004515arVinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Benjamins Translation Library. doi:10.1075/btl.1

    Filter Optimization for Personal Sound Zones Systems

    Full text link
    [ES] Los sistemas de zonas de sonido personal (o sus siglas en inglés PSZ) utilizan altavoces y técnicas de procesado de señal para reproducir sonidos distintos en diferentes zonas de un mismo espacio compartido. Estos sistemas se han popularizado en los últimos años debido a la amplia gama de aplicaciones que podrían verse beneficiadas por la generación de zonas de escucha individuales. El diseño de los filtros utilizados para procesar las señales de sonido es uno de los aspectos más importantes de los sistemas PSZ, al menos para las frecuencias bajas y medias. En la literatura se han propuesto diversos algoritmos para calcular estos filtros, cada uno de ellos con sus ventajas e inconvenientes. En el presente trabajo se revisan los algoritmos para sistemas PSZ propuestos en la literatura y se evalúa experimentalmente su rendimiento en un entorno reverberante. Los distintos algoritmos se comparan teniendo en cuenta aspectos como el aislamiento acústico entre zonas, el error de reproducción, la energía de los filtros y el retardo del sistema. Además, se estudian estrategias computacionalmente eficientes para obtener los filtros y también se compara su complejidad computacional. Los resultados experimentales obtenidos revelan que las soluciones existentes no pueden ofrecer una complejidad computacional baja y al mismo tiempo un buen rendimiento con baja latencia. Por ello se propone un nuevo algoritmo basado en el filtrado subbanda, y se demuestra experimentalmente que este algoritmo mitiga las limitaciones de los algoritmos existentes. Asimismo, este algoritmo ofrece una mayor versatilidad que los algoritmos existentes, ya que se pueden utilizar configuraciones distintas en cada subbanda, como por ejemplo, diferentes longitudes de filtro o distintos conjuntos de altavoces. Por último, se estudia la influencia de las respuestas objetivo en la optimización de los filtros y se propone un nuevo método en el que se aplica una ventana temporal a estas respuestas. El método propuesto se evalúa experimentalmente en dos salas con diferentes tiempos de reverberación y los resultados obtenidos muestran que se puede reducir la energía de las interferencias entre zonas gracias al efecto de la ventana temporal.[CA] Els sistemes de zones de so personal (o les seves sigles en anglés PSZ) fan servir altaveus i tècniques de processament de senyal per a reproduir sons distints en diferents zones d'un mateix espai compartit. Aquests sistemes s'han popularitzat en els últims anys a causa de l'àmplia gamma d'aplicacions que podrien veure's beneficiades per la generació de zones d'escolta individuals. El disseny dels filtres utilitzats per a processar els senyals de so és un dels aspectes més importants dels sistemes PSZ, particularment per a les freqüències baixes i mitjanes. En la literatura s'han proposat diversos algoritmes per a calcular aquests filtres, cadascun d'ells amb els seus avantatges i inconvenients. En aquest treball es revisen els algoritmes proposats en la literatura per a sistemes PSZ i s'avalua experimentalment el seu rendiment en un entorn reverberant. Els distints algoritmes es comparen tenint en compte aspectes com l'aïllament acústic entre zones, l'error de reproducció, l'energia dels filtres i el retard del sistema. A més, s'estudien estratègies de còmput eficient per obtindre els filtres i també es comparen les seves complexitats computacionals. Els resultats experimentals obtinguts revelen que les solucions existents no poder oferir al mateix temps una complexitat computacional baixa i un bon rendiment amb latència baixa. Per això es proposa un nou algoritme basat en el filtrat subbanda que mitiga aquestes limitacions. A més, l'algoritme proposat ofereix una major versatilitat que els algoritmes existents, ja que en cada subbanda el sistema pot utilitzar configuracions diferents, com per exemple, distintes longituds de filtre o distints conjunts d'altaveus. L'algoritme proposat s'avalua experimentalment en un entorn reverberant, i es mostra com pot mitigar satisfactòriament les limitacions dels algoritmes existents. Finalment, s'estudia la influència de les respostes objectiu en l'optimització dels filtres i es proposa un nou mètode en el que s'aplica una finestra temporal a les respostes objectiu. El mètode proposat s'avalua experimentalment en dues sales amb diferents temps de reverberació i els resultats obtinguts mostren que es pot reduir el nivell d'interferència entre zones grècies a l'efecte de la finestra temporal.[EN] Personal Sound Zones (PSZ) systems deliver different sounds to a number of listeners sharing an acoustic space through the use of loudspeakers together with signal processing techniques. These systems have attracted a lot of attention in recent years because of the wide range of applications that would benefit from the generation of individual listening zones, e.g., domestic or automotive audio applications. A key aspect of PSZ systems, at least for low and mid frequencies, is the optimization of the filters used to process the sound signals. Different algorithms have been proposed in the literature for computing those filters, each exhibiting some advantages and disadvantages. In this work, the state-of-the-art algorithms for PSZ systems are reviewed, and their performance in a reverberant environment is evaluated. Aspects such as the acoustic isolation between zones, the reproduction error, the energy of the filters, and the delay of the system are considered in the evaluations. Furthermore, computationally efficient strategies to obtain the filters are studied, and their computational complexity is compared too. The performance and computational evaluations reveal the main limitations of the state-of-the-art algorithms. In particular, the existing solutions can not offer low computational complexity and at the same time good performance for short system delays. Thus, a novel algorithm based on subband filtering that mitigates these limitations is proposed for PSZ systems. In addition, the proposed algorithm offers more versatility than the existing algorithms, since different system configurations, such as different filter lengths or sets of loudspeakers, can be used in each subband. The proposed algorithm is experimentally evaluated and tested in a reverberant environment, and its efficacy to mitigate the limitations of the existing solutions is demonstrated. Finally, the effect of the target responses in the optimization is discussed, and a novel approach that is based on windowing the target responses is proposed. The proposed approach is experimentally evaluated in two rooms with different reverberation levels. The evaluation results reveal that an appropriate windowing of the target responses can reduce the interference level between zones.Molés Cases, V. (2022). Filter Optimization for Personal Sound Zones Systems [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/18611
    corecore