Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016¿Es posible traducir poesía? ¿Y es posible trasladar un cuento infantil de una cultura a otra?
¿Qué ocurre cuando ambas preguntas se encuentran dentro de una misma traducción? El
presente trabajo trata de dar respuesta a estas cuestiones.
Nuestro estudio se centra en la traducción de cuentos infantiles escritos en verso. Para ello, se
ha profundizado en dos marcos teóricos fundamentales: la traducción de literatura infantil y
juvenil (LIJ) y la traducción de poesía. Primero, hemos estudiado los rasgos más característicos
de la LIJ, como speakability (Snell-Hornby, 1988: 35) y readability (Puurtinen, 1998: 524-533),
y la manera en que se aborda el contexto cultural a la hora de traducir una obra infantil.
Respecto a la traducción de poesía, nos hemos centrado en la cuestión de la intraducibilidad y
en las características más comunes de estos textos (ritmo y rima) que pueden suponer un
problema de traducción.
Para llevar a la práctica este tipo de traducción, hemos utilizado la obra The Dinosaur That
Pooped a Planet, uno de los títulos de mayor repercusión en el panorama actual de LIJ de Reino
Unido, escrita por los músicos Tom Fletcher y Dougie Poynter. El cuento, publicado
originalmente en inglés, narra las aventuras de Danny y su dinosaurio cuando deciden visitar el
museo de ciencias y acaban viajando en cohete al espacio. Basándonos en los conocimientos
teóricos previos, hemos elaborado una propuesta de traducción del cuento al español y hemos
realizado un análisis traductológico, en el que se han comparado todos los rasgos estilísticos del
texto original con su resultado en el texto meta