57 research outputs found

    "Dexado ha heredades e casas e palacios". Interpretación e implicaciones del verso 115 del "Cantar de Mío Cid"

    Get PDF
    El verso 115 del CMC ha merecido escasa atención de los anotadores de la obra, quizá porque sus tres sustantivos pueden entenderse con su más común significado actual. Pero algunos de sus usos generalizados en castellano antiguo obligan a modificar esta suposición. La documentación alto medieval revela que heredades corresponde tanto a bienes inmuebles como a muebles. Respecto de casas y palacios, por varias razones debe desecharse que se trate de otras tantas viviendas personales del Cid (ni aun en expresión enfática de su domicilio). Ambas palabras significan aquí diversos tipos de explotaciones agrícolas. El CMC muestra que el Cid era un propietario de bienes agrarios (como es sabido por documentos históricos). Por tanto, necesariamente contaría con colonos, con siervos dependientes, que serian los esposos o padres de las casadas (v. 1803). En consecuencia, les correspondería la misma terminología. Sin embargo, la pertinente forma masculina (casado) no aparece en el texto. Probablemente por ser más representativa, como forma no marcada, de una clase social desaparecida, al menos nominalmente, ha sido eliminada en la versión de 1207, mientras que en ella subsiste la forma femenina, como reliquia de de una redacción anterior.Line 115 of the CMC has received little attention from the annotators of the work. This is perhaps due to the fact that the three nouns contained in the line can be understood in their most generally accepted current meaning. However, the common use of these nouns in ancient Castilian language calis for a change in the former supposition. Medieval documents reveal that heredades denotes not only real estate properties, but also chattels. Concerning casas and palacios, there are some reasons to reject the thesis that they were other personal dwellings of the Cid (not even it is an emphatic expression of his address). Both words mean various types of farming stablishments. The CMC shows that the Cid was the owner of agricultural possessions (as is shown in historical documents). Therefore, he would need to have colonists, dependent serfs, that would be the husbands or the fathers of the casadas 'female serfs' (l. 1803). Consequently, they should be named with the same noun. However, the relevant masculine form (casado) of this noun does not appear in the text. The reason why this masculine form has been eliminated from the 1207 version is probably that it is more representative, as a non-marked form, of a disappeared social class, while the feminine form survives as a vestige of a previous version

    "Dexado ha heredades e casas e palacios". Interpretación e implicaciones del verso 115 del "Cantar de Mío Cid"

    Get PDF
    El verso 115 del CMC ha merecido escasa atención de los anotadores de la obra, quizá porque sus tres sustantivos pueden entenderse con su más común significado actual. Pero algunos de sus usos generalizados en castellano antiguo obligan a modificar esta suposición. La documentación alto medieval revela que heredades corresponde tanto a bienes inmuebles como a muebles. Respecto de casas y palacios, por varias razones debe desecharse que se trate de otras tantas viviendas personales del Cid (ni aun en expresión enfática de su domicilio). Ambas palabras significan aquí diversos tipos de explotaciones agrícolas. El CMC muestra que el Cid era un propietario de bienes agrarios (como es sabido por documentos históricos). Por tanto, necesariamente contaría con colonos, con siervos dependientes, que serian los esposos o padres de las casadas (v. 1803). En consecuencia, les correspondería la misma terminología. Sin embargo, la pertinente forma masculina (casado) no aparece en el texto. Probablemente por ser más representativa, como forma no marcada, de una clase social desaparecida, al menos nominalmente, ha sido eliminada en la versión de 1207, mientras que en ella subsiste la forma femenina, como reliquia de de una redacción anterior.Line 115 of the CMC has received little attention from the annotators of the work. This is perhaps due to the fact that the three nouns contained in the line can be understood in their most generally accepted current meaning. However, the common use of these nouns in ancient Castilian language calis for a change in the former supposition. Medieval documents reveal that heredades denotes not only real estate properties, but also chattels. Concerning casas and palacios, there are some reasons to reject the thesis that they were other personal dwellings of the Cid (not even it is an emphatic expression of his address). Both words mean various types of farming stablishments. The CMC shows that the Cid was the owner of agricultural possessions (as is shown in historical documents). Therefore, he would need to have colonists, dependent serfs, that would be the husbands or the fathers of the casadas 'female serfs' (l. 1803). Consequently, they should be named with the same noun. However, the relevant masculine form (casado) of this noun does not appear in the text. The reason why this masculine form has been eliminated from the 1207 version is probably that it is more representative, as a non-marked form, of a disappeared social class, while the feminine form survives as a vestige of a previous version

    La presencia de casadas en el Cantar de Mio Cid (verso 1803) y su posible interés para la datación de la obra

    Get PDF
    El trabajo remite al verso 1803 del Cantar de Mío Cid y al compendio de la documentación sobre la familia léxica del término casada, con el significado de «sirvienta», para intentar una aplicación a su presencia en la gesta. En cuanto a la composición del Cantar este campo léxico permitiría establecer una fecha temprana, más cercana a los comienzos del siglo XII que a la segunda mitad de ese mismo siglo

    Del latín al vascuence pasando por el navarro: sobre los topónimos navarros terminados en -áin

    Get PDF
    El hecho de documentarse en Navarra varios centenares de topónimos terminados en -áin (escasos, en el País Vasco) atrajo pronto (al menos, con autoridad, desde 1875) el interés etimológico sobre ellos. Son muchas las hipótesis formuladas, sin haber logrado una solución convincente. Ello se debe a que se ha entendido la citada secuencia final como castellano, cuando, obviamente, por su procedencia corresponde al navarro. Desde este nuevo enfoque, se propone su origen a partir del latín -ANEUS y se justifica su doble y sucesiva evolución: -añ(o) y -áin.The documentation of several hundred toponyms ending in -áin in Navarra (scarce, in the Basque Country) fast attracted (whit competece, as early as 1875) etymological interest in words containing this sequence. Many hypotheses have been proposed as to the form’s origin, though no convincing explanation has been reached. This is because this sequence has traditionally been understood as pertaining to Castilian Spanish, when, obviously, it is as pertaining to Navarrese. From this new approach, the sequence’s origin is proposed to be derived from the Latin -ANEUS, which is double and successive evolution justifiable: -añ(o) y -áin

    2000 days of SMOS at the Barcelona Expert Centre: a tribute to the work of Jordi Font

    Get PDF
    Soil Moisture and Ocean Salinity (SMOS) is the first satellite mission capable of measuring sea surface salinity and soil moisture from space. Its novel instrument (the L-band radiometer MIRAS) has required the development of new algorithms to process SMOS data, a challenging task due to many processing issues and the difficulties inherent in a new technology. In the wake of SMOS, a new community of users has grown, requesting new products and applications, and extending the interest in this novel brand of satellite services. This paper reviews the role played by the Barcelona Expert Centre under the direction of Jordi Font, SMOS co-principal investigator. The main scientific activities and achievements and the future directions are discussed, highlighting the importance of the oceanographic applications of the mission.Peer ReviewedPostprint (published version

    Más sobre "Fila Ruuia"

    No full text

    Contribución al vocabulario español del siglo XVI

    No full text
    corecore