39 research outputs found

    Dos fragmentos en arameo cristiano-palestinense del libro del Génesis procedentes de la Mezquita de los Omeyas de Damasco

    Get PDF
    Our aim in the present article is to analyze two fragments that contain the texts of Gn 19,1-5 and Gn 19,7-10. These are two translations rendered into Christian-Palestinian Aramaic dialect from a Greek text belonging to the Septuagint version. However, as we try to show the translators of these versions used additional texts along with their Greek Vorlage to revise the translation intended for the rural population among which the monks who used this version developed their pastoral work.En este artículo analizamos dos fragmentos que contienen los textos de Gn 19,1-5 y Gn 19,7-10. Se trata de dos traducciones realizadas en dialecto arameo cristiano palestinense a partir de un texto griego perteneciente a la versión de la Septuaginta. Sin embargo, como tratamos de demostrar los traductores de estas versiones hubieron de utilizar más textos junto con su Vorlage griega con los que revisaron la traducción destinada a la población del medio rural entre los que desarrollaban su labor pastoral los monjes que utilizaron esta versión

    Einleitung

    No full text

    III. Bedingungen: Das mittelalterliche Christentum und der Tanz

    No full text
    corecore