329 research outputs found

    Heritage destruction and videogames:ethical challenges of the representation of cultural heritage

    Get PDF
    Representations of historical or cultural sites in videogames have always been contested by videogames scholarship, arguing that historical games often court controversy. This paper examines the history of the National and University Library in Sarajevo, particularly the destruction of the site and how it has been represented with different meanings across various media. The second part of the paper will analyze the representation of the library (post-reconstruction) in the videogame, Sniper: Ghost Warrior 2’s Act 2 (called ‘Ghost of Sarajevo’), in order to raise issues about the ethical challenges of the representation of a heritage site that has not only been destroyed and reconstructed, but that it is part of a national heritage.The analysis shows that there are important pressures derived from the ways in which videogames represent heritage which has gone through a process of destruction, and how videogames adapt a historical event following formal videogame conventions. The paper concludes by pointing out the benefits of studying cases such as the National and University Library in Sarajevo, as well as new avenues of research regarding the representation of contested cultural sites in videogames

    Heritage destruction and videogames:a pervasive relation

    Get PDF
    This paper examines the history of the National and University Library in Sarajevo, and particularly the destruction of the site and how it has been represented with different meanings across various media. The second part of the paper will analyse the representation of the library (post-reconstruction) in the videogame Sniper: Ghost Warrior 2’s Act 2 (called ‘Ghost of Sarajevo’), in order to raise issues about the ethical representation of a heritage site that has not only been destroyed and reconstructed, but that it is part of a national heritage

    The English Letters by D. Manuel Álvarez Espriella, Pseudotranslated by Robert Southey (1807)

    Get PDF
    The romantic English writer Robert Southey (1774-1843) was not only an experienced translator himself from early Castilian Spanish classics, but also a skilful manipulator of the sophisticated cultural processes involved in any translation sample. This is the case of his Letters from England, volume published in 1807 that includes two prefaces: a first one, supposedly written by the actual Spanish author of the letters, and a second one, by the so-called translator of them into English, Southey himself, who comments some of the translation strategies he has made use of. Today, it is very easy to realise that it is not a translation indeed, but a pseudo-translation, a fact that only makes the book much more attractive. El escritor romántico inglés Robert Southey (1774-1843) no fue sólo un avezado traductor de clásicos medievales castellanos, sino un hábil manipulador de los sofisticados procesos culturales que comprende todo hecho traductor, como es el caso de sus Letters from England, volumen publicado en 1807 con dos prólogos. El primero de estos se supone escrito por el autor real español de las cartas, y el segundo por el traductor de las mismas al inglés, el mismo Southey en realidad, quien comenta las estrategias de traducción empleadas. Hoy en día es fácil comprender que no se trata de una traducción, sino de una pseudotraducción, lo que no hace más que añadir atractivos al libro

    Design of chitosan-based materials for food applications.

    Get PDF
    321 p.En la industria alimentaria se utilizan grandes cantidades de materiales no biodegradables y no renovables para el envasado de alimentos, y la gran mayoría son de un solo uso, lo que provoca problemas medioambientales, especialmente durante su eliminación. En este contexto, el quitosano, un polisacárido que se obtiene a partir de la extracción de los residuos biológicos de crustáceos, moluscos, hongos e insectos, es un material adecuado debido a su carácter natural, biodegradable y antimicrobiano, convirtiéndose en una materia prima alternativa para la producción de envases/recubrimientos sostenibles. En este contexto, el objetivo de esta tesis es desarrollar, por diferentes métodos de procesado, materiales basados en quitosano aditivados con bioactivos naturales que mejoran las propiedades del material destinado a aplicaciones alimentarias.El capítulo 1 de la tesis presenta una visión general de las películas y recubrimientos basados en quitosano para el envasado de alimentos. En este capítulo se explican los métodos de procesado y la adición de bioactivos naturales para el envasado activo e inteligente. En los tres capítulos siguientes, se analizan las películas de quitosano preparadas por el método de casting. En el capítulo 2 se utilizan como aditivos exopolisacáridos de bacterias extraídas de aguas profundas, evaluándose las propiedades fisicoquímicas, ópticas, de barrera y mecánicas para analizar la influencia de los exopolisacáridos en las propiedades funcionales de los films de quitosano. En el capítulo 3, se utilizan ciclodextrinas para encapsular 2-fenil etanol con el fin de evitar su volatilización. En el capítulo 4 se añade ácido gálico, que tiene propiedades antioxidantes y antimicrobianas, añadiendo así nuevas funcionalidades a la película de quitosano. Teniendo en cuenta los resultados del capítulo 4, y con la motivación de implementar los materiales en aplicaciones de envasado activo de alimentos, en el capítulo 5 se estudia la extensión de la vida útil de filetes de jurel con recubrimientos de quitosano con ácido gálico. En el capítulo 6, se lleva a cabo el desarrollo de películas de quitosano mediante moldeo por compresión, utilizando ácido cítrico como reticulante y Aloe vera como bioactivo. A continuación, en el capítulo 7, se utilizan geles de pectina-quitosano para preparar películas mediante impresión 3D, evaluándose previamente las propiedades reológicas del gel. Finalmente, en el capítulo 8 se preparan películas de quitosano con nanopartículas magnéticas de Fe3O4 y se analizan sus propiedades para el envasado inteligente de alimentos

    Las distintas ediciones de El libro de Mormón en español o la posibilidad de la retraducción censurada en la búsqueda de la calidad, la precisión y el equilibrio

    Get PDF
    The Book of Mormon (1930) no es solo un libro sagrado que asegura ser una traducción, sino que además es uno de los textos que más veces ha sido traducido y retraducido. El español constituye un muy buen ejemplo entre estas muchas lenguas a las que ha sido traducido. La primera versión española data del año 1875 y desde entonces se han publicado una serie constante de revisiones y retraducciones realizadas por diferentes traductores profesionales y no profesionales en 1886, 1929, 1952, 1988 y 1992. Todos ellos fueron proyectos de traducción promovidos y supervisados por la misma Iglesia Mormona. El presente artículo, en consecuencia, comparará todas estas versiones con el fin de valorar su calidad y las diferencias entre las mismas siguiendo un enfoque empírico. Además, se tendrán en cuenta diversas propuestas consolidadas de traducción bíblica y de textos sagrados, y la posibilidad de argumentar la necesidad de un tipo de censura necesario y responsable, sobre todo cuando se trata de escrituras sagradas, que produzca un proceso constante de retraducción que se encamine hacia una calidad, la precisión y el equilibrio cada vez mayores del texto traducido.he Book of Mormon (1930) is not only a sacred book that claims to be a translation itself, but also one of the texts that has been translated and retranslated more frequently. Spanish is a very good example of the many languages into which it has been translated. It was translated for the first time in Spanish in 1875, and has seen a number of revisions and retranslations by different professional and non-professional translators in 1886, 1929, 1952, 1988 and 1992. They were all planned and controlled translation projects promoted by the Mormon Church itself. This article seeks to compare all these versions in order to ascertain their quality and the differences between them. The focus will be empirical, the traditional proposals for Bible and scriptural translation will be taken into account, and the possibility of a type of necessary censored retranslation process in search of quality, accuracy and balance will be discussed – a must when dealing with the challenges involved in scriptural translatio

    From Periphery to Center? : The Collector of Treasures by Bessie Head (1977): The Translation and (Mis)reconstruction of an African Woman's Identity in Spanish , Italian and French

    Get PDF
    Bessie Head was a South African writer who has finally entered the great canon of Southern African literatures written in English. Her life experience of suffering, her search for a new life in a new environment and country Botswana, her balanced but disturbing ideas, her interest in women's experience and the high quality of her writing are some of the unavoidable points of interest when dealing with her work. Furthermore, Bessie Head has also been translated into other European languages. This article deals with the Spanish, Italian and French translations of one of her most popular short stories, The Collector of Treasures, which can be regarded as both an intelligent and a very emotive text. In other words, it involves Gender Studies, African identities and Translation and Intercultural Studies at playas well as the travelling of a peripheral text to a set of different European Centres

    De Pondal a Cabanillas: Ossian y Arturo en la construcción de una Galicia céltica.

    Get PDF
    The second part of the 19th century witnessed the upsurge of the other cultures, languages and literatures of Spain, mainly dormant since the late Middle Ages, when Spanish, or Castilian, became the new national language of a united Spain (1492). Among these, Galicia, the humid, green north–west corner of the Iberian Peninsula, led the way. The Romantic Movement taking place in this region was given the name of Rexurdimento or ‘Resurgence’. But there is something that makes Galicia different form other parts of Spain undergoing similar processes, such as Catalonia or the Basque Land. Galicia made its collective mind up to turn into a full Celtic nation.La segunda parte del siglo XIX fue testigo del renacer de las otras culturas, lenguas y literaturas españolas, adormecidas desde el final de la Edad Media, cuando el español o castellano se convirtió en la nueva lengua nacional de una España unida (1492). En este contexto, Galicia, el verde y húmedo rincón del noroeste de la peninsula ibérica, se puso a la cabeza de este movimiento. El romanticismo de esta region adoptó el nombre de Rexurdimento o “Resurgir”. Pero hay algo que diferencia a Galicia de otras partes de España que experimentaron procesos similares, como es el caso de Cataluña y el País Vasco. Galicia tomó la decision colectiva de transformarse en una nación céltica plena.Antropologí
    corecore