30 research outputs found

    A história encenada em Os Sertões de Euclides da Cunha

    Get PDF
    A história encenada em Os Sertões de Euclides da Cunh

    O TRADUTOR IMPLÍCITO. CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRANSLINGUIDADE DE OS SERTÕES

    Get PDF
    O TRADUTOR IMPLÍCITO. CONSIDERAÇÕES ACERCA DA TRANSLINGUIDADE DE OS SERTÕE

    CONVIVENDO COM OS SERTÕES – EXPERIÊNCIAS E REFLEXÕES DE UM ESTUDIOSO ALEMÃO

    Get PDF
    O autor da presente palestra relembra e contextualiza seu interesse e fascínio, a partir do final dos anos 1960, por Os Sertões de Euclides da Cunha, livro que lê, na perspectiva da dialética do Esclarecimento, como relato parcialmente ambíguo ou contraditório de um patriota que, imbuído de ideias do progresso civilizatório, pretende pesquisar e expressar a totalidade das causas, características, aspectos objetivos e subjetivos de um crime cometido em nome da nação e da civilização: a guerra de Canudos. A complexidade e enigmaticidade da tarefa leva Euclides a criar um ensaio interdisciplinar, fundindo abordagens científicas, antropológicas e poéticas numa retórica erudita, de forte impacto emocional e apelo humanitário. Tudo isto motivou o palestrante a traduzir Os Sertões ao alemão, obrigando-o a amplas pesquisas e minuciosas análises de texto, das quais são apresentados exemplos. A palestra finaliza com vozes sobre a repercussão de Krieg im Sertão nos países de língua alemã.The author of this lecture recalls and contextualizes his interest and fascination, from the end of the 1960s, on Os Sertões by Euclides da Cunha, a book that he reads, from the perspective of the dialectic of Enlightenment, as an account, partially ambiguous or contradictory, of a patriot who, imbued with ideas of civilizing progress, intends to research and express the totality of the causes, characteristics, objective and subjective aspects of a crime committed in the name of the Nation and Civilization: the War of Canudos. The complexity and enigmatic nature of the task led Euclides to create an interdisciplinary essay, merging scientific, anthropological and poetic approaches into erudite rhetoric, with a strong emotional impact and humanitarian appeal. All this motivated the speaker to translate Os Sertões into German, obliging him to carry out extensive research and meticulous text analyses, of which examples are presented. The lecture ends with voices about the repercussion of Krieg im Sertão in German-speaking countries

    O prazer de ler, interpretar e traduzir

    No full text
    No dia 22 de maio, a Semana de Letras recebe Berthold Zilly, que fala sobre sua própria experiência, como o mesmo diz, de entusiasmado pela Literatura passando a ser um estudioso desta - no seu caso, a estrangeira e sua tradução, especialmente

    A guerra como painel e espetáculo: a história encenada em Os sertões War as a picture and a spectacle: history staged in Os sertões

    No full text
    O artigo considera os motivos do sucesso de Os sertões como relato consagrado sobre a guerra de Canudos e os destinos da nação brasileira. Sua originalidade não consiste nos fatos referidos nem nas reflexões científicas e antropológicas sobre eles, mas no modo plástico, sugestivo e emocionante pelo qual os eventos são evocados e presentificados. A história é descrita mediante o uso da retórica e imagens de caráter bíblico e mitológico. O livro configura-se como encenação pictórica e teatral. A solidariedade do espectador-narrador vacila entre a inevitável civilização e a utópica comunidade de Canudos, entre a condenação e a apoteose do sertanejo insubmisso, entre a aceitação da sua morte e sua imortalização no plano simbólico, resultando numa visão trágica da história.The paper inquires upon the reasons for the continual success of Os sertões as a hallowed narrative about the Canudos War and the destiny of Brazil as a nation. The work owes its originality not to the facts it narrates nor to the scientific and anthropological views expressed about such facts, but rather to the pictorial, suggestive, moving way in which they are remembered and made present. The story is described and narrated with the use of imagery and rhetoric. Os sertões constitutes itself as a vividly pictorial and dramatic tour de force, both from the perspective of its composition and of its syntactical structure. Empathy felt by the spectator-narrator sways between unavoidable civilization and Utopian Canudos community, between disapproval, and glorification of the rebellious backlanders, between the acceptance of their elimination and the wish for their becoming immortals at the symbolic level-the work as a whole leading to the formation of a tragic view of history

    “Procuro chocar e estranhar o leitor” Grande Sertão: Veredas – A poética da criação e da tradução

    No full text
    This article, motivated by my project of a new German translation of Grande Sertão: Veredas, by João Guimarães Rosa, examines the source text in view of real and possible strategies in foreign language translations, which  are part of the critical fortune and, at the same time, an interpretation tool, since translating allows a privileged hermeneutic approach, by tracking, revealing and trying to reconfigure the "manner of meaning" (Benjamin) of a text, its "logic of being-produced" (Adorno), and its "shaping operations" (Haroldo de Campos). For Rosa, the poetics of creation must guide the poetics of translation, aiming at systematic deviation of the standard language, regarding musicality, elliptical composition, effects of shock, defamiliarization, mystery and suggestiveness. A comparative microanalysis of six phrases from the beginning of the novel in nine translations allows us to make the hypothesis that for the last 50 years there has been a certain reorientation from assimilation and domestication strategies towards defamiliarization and foreignization strategies, some which are closer to the intentions of the author and the text itself.Este artigo, motivado pelo projeto de uma nova tradução alemã de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, tece reflexões sobre o texto-fonte diante de reais e possíveis estratégias em versões estrangeiras. Estas são parte da fortuna crítica e ao mesmo tempo ferramenta interpretativa, pois o traduzir permite uma abordagem hermenêutica privilegiada, rastreando, desvendando e tentando reconfigurar o “modo de designar” (Benjamin) de um texto, sua “lógica do estar-produzido” (Adorno), suas “operações formadoras” (H. de Campos). Para Rosa, a poética da criação deve guiar a poética da tradução, visando ao desvio sistemático com respeito à lingua-padrão, musicalidade, composição elíptica, efeitos de choque, estranhamento, hermetismo e sugestividade. Uma microanálise comparativa de seis frases do início do romance em nove traduções permite aventar a hipótese de que nos últimos cinquenta anos vem ocorrendo certa reorientação de estratégias domesticadoras para outras mais e estrangeirizantes, mais próximas do autor e de seu próprio texto

    Entrevista com Berthold Zilly

    No full text
    corecore