69 research outputs found

    La evaluación de la usabilidad de un sistema de memoria de traducción

    Get PDF
    L'ús d'eines de traducció assistida per ordinador en les classes de traducció s'ha convertit en una pràctica comuna des de fa poc més d'una dècada. Amb tot, per als estudiants actuals, els anomenats ?nadius digitals?, l'experiència d'aprenentatge amb aquesta mena de programari està lluny de ser senzilla. Això ens va portar a preguntar-nos per les actituds reals dels estudiants respecte a la usabilitat d'aquesta mena de programari. Aquest treball presenta una avaluació de la usabilitat des del punt de vista de l'usuari final d'una memòria de traducció líder en el mercat. Més concretament, l'objectiu de l'estudi era avaluar la percepció d'usabilitat dels estudiants. Per a això, al final de dos cursos acadèmics, 95 estudiants d'últim curs van emplenar el qüestionari Programari Usability Measurement Inventory, que es considera un mètode de referència per a avaluar la usabilitat d'un producte de programari. Mesura cinc escales, això és, Eficiència, Afecte, Utilitat, Control i Aprenentatge. L'anàlisi dels resultats obtinguts mostra que l'opinió dels estudiants sobre la usabilitat global de l'eina avaluada està dins de la mitjana, però no tant respecte a l'escala Aprenentatge, que és la pitjor valorada. L'única escala per damunt de la mitjana va ser Afecte. Aquests resultats mostren que es necessita fer major èmfasi en el disseny de l'eina avaluada perquè s'adapte a les necessitats reals dels seus usuaris i millorar, d'aquesta manera, el coneixement tecnològic dels nostres estudiants de traducció

    Emotional analysis of the COLUMNAS.HUMOR corpus: A mixed approach

    Get PDF
    El estudio de las emociones y la polaridad en el lenguaje ha adquirido importancia en los últimos años debido a su relevancia en áreas como la inteligencia artificial o el análisis de sentimientos en redes sociales, publicidad y comunicación en general, pues busca entender el modo en que las personas interactúan y se relacionan a través del lenguaje. Los estudios de este tipo son fundamentales para poder interpretar los sentimientos y las actitudes de los usuarios y clientes, así como para mejorar la interacción humano-máquina y la experiencia del usuario en distintos ámbitos. La polaridad y las emociones en el lenguaje se hace especialmente relevante en el análisis del humor, ya que la comprensión de sus patrones emocionales puede ser útil en el desarrollo de sistemas de inteligencia artificial capaces de detectar, entender y generar humor de manera efectiva. El presente estudio analiza los datos del corpus COLUMNAS.HUMOR (textos completos y secuencias humorísticas) con el objetivo de observar la polaridad y las emociones predominantes. La metodología utilizada está basada en corpus, con aplicación de técnicas cuantitativas y cualitativas y con el uso de herramientas informáticas para extraer datos de polaridad y de emociones. A partir de los diferentes tipos de resultados frecuenciales obtenidos, se realiza un análisis cualitativo para interpretar los datos en cada corpus de estudio. Este exhaustivo análisis nos ha permitido detectar las diferencias en el sentimiento y la verbalización emocional, así como contrastar los resultados por corpus y por el género de los periodistas estudiados.The study of emotions and polarity in language has been the focus of increased attention over recent years due to its relevance in areas such as artificial intelligence and the analysis of sentiment on social networks, advertising, and communication in general, given that it seeks to understand how people interact and relate through language. Studies of this type are fundamental towards being able to interpret the feelings and attitudes of users and customers, as well as to improve human-machine interaction and the user experience in a variety of fields of activity. Polarity and emotions in language are especially relevant in the analysis of humour, since understanding the emotional patterns associated with humour can be useful in the development of artificial intelligence systems capable of detecting, understanding and generating humour effectively. The present study analyses data from the COLUMNAS HUMOR corpus (full texts and humorous sequences) with the aim of observing the polarity and predominant emotions therein. The methodology is corpus-based, with the use of digital tools to extract data on polarity and emotions and the application of quantitative and qualitative analysis. Drawing on different types of frequency-based findings, a qualitative analysis is conducted to interpret the data in each corpus under study. This exhaustive analysis has allowed us to detect differences in sentiment and emotional verbalisation in each corpus, as well as to contrast the results by corpus and by the gender of the studied journalists.Este trabajo es resultado del proyecto PROMETEO/2021/079 “Etiquetaje pragmático para un observatorio de la identidad de mujeres y hombres a través del humor. La plataforma Observahumor.com” (Generalitat Valenciana)

    Le poste de travail du traducteur a l’ère de l’intelligence artificielle. Vers une traduction assistée par les connaissances

    Get PDF
    Las innovaciones que aparecen en el marco de las tecnologías de la comunicación y la inteligencia artificial hacen surgir una nueva generación de sistemas de traducción asistida por ordenador, denominada por do Carmo et al., (2016: 149) “traducción asistida por conocimiento”. Este trabajo se propone conocer hasta qué punto las tareas un traductor profesional son asistidas, a día de hoy, por conocimiento. Para ello, tras explicar el concepto de estación de trabajo del traductor, se detallan los procesos del proyecto de traducción especificando sus tareas concretas dentro de un contexto de traducción asistida por ordenador y, en su caso, por conocimiento. Concluimos con las tareas centrales que serán optimizadas por tecnologías inteligentes y que serán capaces de crear un flujo de trabajo más asistido por conocimiento.Innovations appearing within the framework of communication technologies and artificial intelligence are giving rise to a new generation of computer-assisted translation systems, called by do Carmo et al. (2016: 149) “knowledge-assisted translation”. This paper aims to find out to what extent the professional translator’s tasks are currently assisted by knowledge. To this end, after explaining the concept of the translator's workstation, the processes of the translation project are detailed, specifying their tasks within a context of computer-assisted translation and, where appropriate, knowledge-assisted. We conclude with the central tasks which will be optimized by intelligent technologies and which will be able to create a more knowledge-assisted workflow.Les innovations qui apparaissent dans le cadre des technologies de communication et de l'intelligence artificielle donnent naissance à une nouvelle génération de systèmes de traduction assistée par ordinateur, appelée par do Carmo et al., (2016 : 149) "knowledge-assisted translation". Ce document vise à déterminer dans quelle mesure les tâches d'un traducteur professionnel sont aujourd'hui assistées par des connaissances. À cette fin, après avoir expliqué le concept de poste de travail du traducteur, les processus du projet de traduction sont détaillés, en précisant leurs tâches spécifiques dans un contexte de traduction assistée par ordinateur et, le cas échéant, par connaissance. Nous concluons avec les tâches centrales qui seront optimisées par les technologies intelligentes et qui pourront créer un flux de travail plus assisté par la connaissance

    XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012

    Get PDF
    XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012: Terminología, Traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimientoRITerm 2012 – IULMA, Universidad de Alicante 25, 26 y 27 de octubre de 2012 http://web.ua.es/es/riterm-2012

    Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training

    Get PDF
    The practice of translation today is inextricably linked to the use of technology, and this is reflected in how translator training is conceptualized, with technologies present in every area of such training. More and more authors have begun to voice their concerns about the ethical issues posed by the use of technology and artificial intelligence systems, and our focus here is to ask whether such concerns are being reflected in pedagogical models and teaching programs in the field of translation. To this end, we analyze a variety of translation and translation technology (TT) competence models, together with a review of the literature on ethics, and a corpus analysis of TT syllabi to explore the different sub-competences addressed in these. The analysis reveals that ethical competence is not specifically addressed in TT classes, or at least it is not reflected in our corpus. The literature review also illustrates a dearth of specific competence models for TT classes, as well as a lack of pedagogical interventions to develop ethical sub-competence, something we aim to address by developing a series of new models and tools. We conclude that the inclusion of ethical issues in the TT classroom is still far from widespread, despite it being a necessary step towards enabling new generations to act critically and professionally.This publication forms part of the research project “Digitisation, processing and online publication of open, multilingual and gender-sensitive terminology resources in the digital society (DIGITENDER)” (TED2021-130040B-C21), funded by Ministerio de Ciencia e Innovación, Agencia Estatal de Investigación (10.13039/501100011033) and by the European Union “NextGenerationEU”/Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia

    Warning, or Manipulating in Pandemic Times? A Critical and Contrastive Analysis of Official Discourse Through the English and Spanish News

    Get PDF
    Focusing on media discourse and adopting a Critical Discourse Analysis—linguistic and rhetorical—perspective, this paper explores the role of the media in influencing citizens’ behaviour towards the COVID-19 crisis. The paper evaluates the set of potentially persuasive lexical items and emotional implicatures used by two quality newspapers, i.e. The Guardian (UK edition) and El País (Spain edition), to report on the pandemic during the three waves—the periods between the onset and trough of virus contamination—that occurred until March 2021. A representative, ad-hoc, comparable corpus (COVIDWave_EN and COVIDWave_ES) was compiled in English and Spanish comprising the news on the pandemic that appeared in the aforementioned newspapers during the three established time periods. The corpora were uploaded to Sketch Engine, which was used to first detect and analyse different categories (nouns, verbs, and adjectives) of word frequency, and then assign negative or positive polarity. Lexical keyness was secondly analysed to categorize emotional implicatures of control, metaphors, signals of epistemic asymmetry and positive implicatures in order to discern how they become weapons of negative or positive persuasion. The ultimate end of the study was to critically analyse and contrast the lexicon and rhetoric used by these two newspapers during this time period so as to unveil the stance taken by governments and health institutions—voices of authority—to disseminate words of control and persuasion with the aim of exerting influence on the behaviour of citizens in UK and Spain.Open Access funding provided thanks to the CRUE-CSIC agreement with Springer Nature

    Introducción

    Get PDF
    Este número especial ha contado con la financiación de la Conselleria de Innovación, Universidades, Ciencia, y Sociedad Digital de la Generalitat Valenciana dentro del Programa para la promoción de la investigación científica, el desarrollo tecnológico y la innovación en la Comunitat Valenciana, con referencia del proyecto AORG/2021/118

    Coordinación y seguimiento de las competencias de terminología en el Grado de Traducción e Interpretación

    Get PDF
    Como red de investigación en docencia universitaria, nuestro proyecto se implementa en el área de conocimiento de la terminología aplicada a la traducción con el fin de incrementar su calidad. Con este fin se ha llevado a cabo una revisión del funcionamiento de asignaturas que integran este bloque a lo largo del Grado de Traducción e Interpretación y su secuenciación. Nuestro objetivo principal es realizar un seguimiento y gestión de las guías docentes revisando los contenidos teóricos y prácticos y su implementación en cada nivel de enseñanza. Del mismo modo se llevará a cabo una revisión de las metodologías docentes empleadas con el objetivo de que el alumnado reciba la misma formación y preparación en los diferentes recursos tecnológicos existentes en este campo. Para el estudio se han escogido las asignaturas del grado adscritas al área de conocimiento de la Terminología impartidas en diferentes cursos y se han evaluado los contenidos teóricos y prácticos así como la metodología docente utilizada en cada una de las asignaturas. El resultado será la planificación de acciones conjuntas entre los diferentes niveles de enseñanza que mejoren y faciliten la docencia en el campo de la terminología aplicada a la traducción
    corecore