1,155 research outputs found

    Linguistic and cultural mediation: some considerations on its conceptual complexity and its introduction in the Italian university system

    Get PDF
    La presente aportación se inscribe en el ámbito de los estudios sobre la mediación lingüística y cultural: se trata, en efecto, de un campo de estudio relativamente poco explorado debido a la reciente implantación, en el panorama académico italiano, de cursos de grado 1 en mediación lingüística y cultural. El interés que, desde hace algún tiempo a esta parte, muchos estudiantes manifiestan por esta disciplina es indudable y ha llevado a plantearse la cuestión no solo desde una perspectiva didáctica y programática, sino también desde un punto de vista metodológico y de investigación científica. Basándonos en los estudios a nuestra disposición, nos proponemos indagar más a fondo sobre el tema de la mediación lingüística y cultural con el propósito de aportar nuestro granito de arena a la labor de sistematización de un campo de estudio que ofrece considerables potencialidades en términos de investigación y de explotaciones didácticas. Además, nuestro estudio se fundamentará en un somero análisis de los planes de estudio actuales, que contemplan la disciplina conocida como mediación lingüística. Examinaremos dos casos en concreto: el de las universidades públicas y el de las universidades privadas.Linguistic and cultural mediation is the focus of this contribution. A relatively unexplored subject until the recent introduction of bachelor’s degrees in linguistic and cultural mediation in Italian universities. This subject is becoming increasingly popular among students and is discussed from an educational, didactic as well as a methodological perspective. All this has been the engine for scientific research in linguistic and cultural mediation. Based on current studies, a further investigation in linguistic and cultural mediation is made to help better defining both this discipline and its potentials as well as offering considerable help in planning out research, didactics and education programs. A short analysis of those university curricula where linguistic mediation is a subject is also provided. Two case studies are also discussed: public university vs. private university.peerReviewe

    The perception of psychosocial risks and work-related stress in relation to job insecurity and gender differences: a cross-sectional study

    Get PDF
    Introduction.The perception of psychosocial risks exposesworkers to developwork-related stress. Recently the attention of scientific research has focused on a psychosocial risk already identified as “job insecurity” that regards the “overall concern about the continued existence of the job in the future” and that also depends onworker’s perception, different for each gender. Aimof the Study. The aim of this cross sectional study is to show if job insecurity, in the formof temporary contracts, can influence the perception of psychosocial risks and therefore increase worker’s vulnerability to work-related stress and how the magnitude of this effect differs between genders. Materials and Methods. 338 administrative technical workers (113 males and 225 females) were administered a questionnaire, enquiring contract typology (permanent or temporary contracts), and the Health Safety Executive questionnaire to assess work-related stress. The Health Safety Executive Analysis Tool software was used to process collected questionnaires and theWilcoxon rank-sum test was used to evaluate the statistical significance of the differences obtained. Results. Workers with temporary contracts obtained lower scores than workers with permanent contracts in all the domains explored by theHealth Safety Executive Analysis questionnaire, statistically significant (P<0,05). The female workers obtained lower scores than male workers in all domains explored by the Health Safety Executive questionnaire. Conclusions. Authors conclude that perception of psychosocial risks can be influenced by job insecurity, in the form of temporary contracts, and increases worker’s vulnerability to work-related stress and differs between genders

    Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano

    Get PDF
    The aim of this paper is to present an analysis of a series of Spanish phraseological units that have colours at their core, with a view to checking whether there is a real equivalence between two related languages — Spanish and Italian — in terms of colours considered as cultural and idiosyncratic marks.Apart from observing whether the same colours are used in the two languages to express the same metaphorical values and nuances, we will study whether the phraseological heritage of the Italian language opts for one colour or for another linguistic and cultural element. In this sense, we will consider different possibilities and translation options deriving from the professional translation activity. To this end, a corpus of six Spanish novels and their corresponding Italian translations has been created. In terms of methodology, the qualitative and quantitative aspects have been combined through a hybrid approach, using Sketch Engine.The results of the translation analysis point to a partial lexical symmetry in the use of colours between Spanish and Italian in the field of contrastive phraseology

    Didactics of language and literature in Italy: evolution, new technologies and attention to diversity

    Full text link
    [EN] n the field of the Didactics of Spanish language and literature, the objectives of the teaching-learning pro-cess have undergone several changes in terms of methodologies. The present article is aimed at offering an overview of the didactics of language and literature in the Italian educational context considering the role that the literary text can play within a communicative approach. To this end, we will analyse the role of liter-ature in the development of foreign language teaching. Next, we will deal with a couple of strategies of ap-proaching the literary text in order to show its profitability for didactic purposes. We will conclude by men-tioning the contribution that glotodidactic technologies can make and by focusing attention to diversity.[ES] En el campo de la didáctica de la lengua y la literatura, los objetivos del proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua y la literatura han experimentado numerosas transformaciones en cuanto a metodologías. El presente artículo pretende ofrecer una panorámica sobre la didáctica de la lengua y la literatura en el contexto educativo italiano atendiendo al papel que puede desempeñar el texto literario dentro de un enfoque comunicativo y orientado a la acción. Para alcanzar este fin, emprenderemos un breve recorrido sobre el papel que ha tenido la literatura a lo largo de la evolución de la enseñanza de las lenguas extranjeras. A continuación, abordaremos algunas estrategias de acercamiento al texto literario para llegar a poner de manifiesto su rentabilidad a efectos didácticos. Finalizaremos nuestro artículo haciendo mención a la contribución que pueden aportar las tecnologías glotodidácticas y brindando algunas pautas encaminadas a la atención a la diversidad.Trovato, G. (2017). DLL en el contexto educativo italiano: evolución histórico-metodológica, nuevas tecnologías y atención a la diversidad. Lenguaje y Textos. (45):1-16. doi:10.4995/lyt.2017.7412.SWORD11645Albert, M. C. y Souchon, M., (2000). Les textes littéraires en classe de langues. Paris : Hachette.Balboni, P., (2008). Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse, Torino: UTET.Ballester, J., (2015). La formación lectora y literaria. Barcelona: GraóBordons, G. Y Díaz-Plaja, A., (2005). Ense-ar literatura en Secundaria: la formación de lectores críticos, motivados y cultos. Barcelona: GraóCampos Fernández-Fígares, M., & Martos García, A. (2016). El laberinto de la educación literaria (o la orquesta del Titanic): cuestiones metodológicas. Lenguaje y Textos, (43), 1. doi:10.4995/lyt.2016.5842Ellerani, P., (2008). Apprendere con-tatto. La LIM nuovo strumento per comunicare, cooperare e generare apprendimenti?. Pedagogia più didattica, 3. Trento: Centro Studi Erickson.Instituto Cervantes, (2007). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Madrid: Editora Biblioteca Nueva.López Valero, A., Encabo Fernández, E., & Jerez Martínez, I. (2016). Consideraciones docentes e investigadoras para la Didáctica de la literatura en Educación Infantil y en Educación Primaria. Lenguaje y Textos, (43), 7. doi:10.4995/lyt.2016.5820Luperini, R., (2000). Dieciséis tesis sobre la ense-anza de la literatura. En Ense-anza de la literatura, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires (pp. 60-68) [traducción de Valeria Sardi d'Arielli].Mendoza Fillola, A., (2002). Las funciones del profesor de literatura: bases para la innovación. Aspectos didácticos de Lengua y Literatura, 12, 109-140. Zaragoza: Publicaciones ICE, Universidad de Zaragoza.Perrenoud, P. (2010). Costruire competenze a partire dalla scuola. Roma: AniciaPrivat, J. M. (2000). Socio-lógicas de las didácticas de la lectura. En G. Bombini etal.,Cuadernillo de Didáctica Especial y Prácticas de la Ense-anza en Letras: Ense-anza de la literatura. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.Rodríguez López-Vázquez, A. (2015). Metodología didáctica y literatura: El aprendizaje de los mundos posibles I. Lengua Viva, n. 21, pp. 49-64. Recuperado de: https://www.academia.edu/20081246/Metodolog%C3%ADa_did%C3%A1ctica_y_literatura_el_aprendizaje_de_los_mundos_posibles_I, [25 de abril de 2017].Rodríguez López-Vázquez, A. (2016). Metodología didáctica y literatura: El aprendizaje de los mundos posibles II. Lengua Viva, n. 22, pp. 59-68. Recuperado de: https://www.academia.edu/26605531/Metodolog%C3%ADa_did%C3%A1ctica_y_literatura_El_aprendizaje_de_los_mundos_posibles_II, [25 de abril de 2017].Salido-López, J. V., & Salido-López, P. V. (2016). La hipertextualidad entre literatura y cine: el caso de Charlie y la fábrica de chocolate, de Roald Dahl. Lenguaje y Textos, (44), 61. doi:10.4995/lyt.2016.6992Sánchez, A. (2009). La ense-anza de idiomas en los últimos cien a-os. Métodos y enfoques. Madrid: SGEL.Séoud, A. (1997). Pour une didactique de la littérature. Paris: Hatier-Didie

    EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN EL ÁMBITO FERIAL Y DE NEGOCIOS: ACTIVIDADES Y PROPUESTAS DIDÁCTICAS

    Get PDF
    The present contribution aims at casting light on the role of a liaison interpreter working within the field of a Fair event. It originates both from my personal background as a liaison and conference interpreter specialised in the language combination Spanish-Italian and from my academic experience as professor of interpreting techniques at the University of Messina (Italy). Through this article I intend to provide both further information about a field which has not received particular attention so far and some didactic guidelines which could prove useful for teachers and future interpreters. Eventually, I will provide a ―script‖ which could be used for practice during interpreting lessons.En el presente artículo se proponen algunas reflexiones relativas al papel del intérprete en el ámbito ferial y comercial y tiene su origen tanto en la personal experiencia del autor como intérprete bilateral y de conferencias especializado en el par de lenguas español-italiano como en su práctica docente de técnicas de interpretación en la Universidad de Messina (Italia). A lo largo del trabajo se hará especial hincapié en la interpretación en el contexto ferial por ser un ámbito poco indagado hasta la fecha y se facilitarán algunas pautas didácticas que, esperamos, resulten de interés para docentes y futuros intérpretes. Por último, se ofrecerá un ejemplo de situación simulada que se puede trabajar en el aula de interpretación bilateral, en lo referente al ámbito ferial

    ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE TRES OPERADORES DE LA CONVERSACIÓN DEL ESPAÑOL PENINSULAR (BUENO, PUES, VAMOS) MEDIANTE LA SUBTITULACIÓN HACIA EL ITALIANO: UN ESTUDIO BASADO EN LA SERIE «LAS CHICAS DEL CABLE»

    Get PDF
    This paper considers the translational treatment of some conversational markers in peninsular Spanish, namely, bueno, pues, vamos, through subtitling from Spanish into Italian of the first season of the Spanish series «Las chicas del cable» (2017), produced and broadcast on Netflix. From the transcriptions of the original version and of the Italian subtitled version, all the cases relating to the conversation markers have been identified and then their correspondence in Italian has been detected. Once these operations have been carried out, we have adopted the classification of translation procedures by Gottlieb (1992, p. 166-168) in order to systematise with a qualitative approach the results obtained and to analyse the changes taking place in subtitling from Spanish into Italian.El presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno, pues y, vamos, en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie española «Las chicas del cable» (2017), producida y emitida en Netflix. A partir de las transcripciones de la versión original y de la subtitulada en italiano, se han localizado todos los casos relativos a los operadores objeto de estudio en español y, a continuación, se ha detectado su correspondencia en italiano. Una vez realizadas dichas operaciones, se ha adoptado la clasificación de los procedimientos de traducción característicos de la subtitulación de Gottlieb (1992, p. 166-168) con objeto de sistematizar –mediante un enfoque cualitativo con datos cuantitativos– los resultados obtenidos y analizar los cambios que se producen en el trasvase del español al italiano

    LA MEDIACIÓN CULTURAL EN EL ÁMBITO SANITARIO: ALGUNAS REFLEXIONES RELATIVAS A LAS PROBLEMÁTICAS CULTURALES Y AL PAPEL DEL MEDIADOR

    Get PDF
    Objeto de estudio del presente trabajo es el análisis de la influencia que ejerce la culturaen el ámbito médico y sanitario. A este propósito, se hará hincapié en la figura del mediador cultural y en las tareas a las que se enfrenta en el desempeño de su labor. El mediador no puede prescindir de los aspectos culturales típicos de las personas a las que presta su servicio de mediación. Por lo tanto, este profesional juega un papel múltiple:pone en contacto a sus interlocutores, procura que se llegue a un acuerdo y, en ocasiones, se ocupa de resolver situaciones conflictivas. Este artículo desarrolla un somero análisis de la relación entre médico y paciente, mediada por un tercero cuyo objetivo es el de facilitar la comunicación y superar las barreras no sólo lingüísticas sino también culturales. En definitiva, con esta contribución nos proponemos abordar algunas problemáticas de tipo cultural que caracterizan el tratamiento médico así como esbozar el perfil del mediador cultural y su papel a la hora de franquear los obstáculos culturales

    LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL > ITALIANO DE TIPOLOGÍAS TEXTUALES SEMI-ESPECIALIZADAS: PLANTEAMIENTO DISCURSIVO, CONTRASTIVO Y DIDÁCTICO

    Get PDF
    This paper addresses the translation process between Spanish and Italian with regards to a particular kind of texts, namely, commercial letters, conceived as a «hybrid» textual genre due to its mixed and varied terminology (economics, administration, law). After pointing out the specific features of commercial writings, the attention will be focused on the translation process in order to make a significant contribution to the Didactics of Translation between cognate languages.El presente estudio aborda la traducción de textos con carácter semi-especializado entre dos lenguas emparentadas, esto es, el español y el italiano: los escritos comerciales. Nuestro objetivo reside, en primer lugar, en determinar las características específicas de una tipología textual «híbrida», pues en ella convergen rasgos procedentes de distintos ámbitos (económico, administrativo, jurídico, por mencionar los más destacados). A continuación, emprenderemos una serie de reflexiones de tipo contrastivo y traductológico: en concreto, analizaremos cómo llevar a cabo el proceso de traducción en la dirección español &gt; italiano, con miras a ofrecer una fundamentación teórica y metodológica que redunde en beneficio de la Didáctica de la Traducción entre lenguas afines

    Catalogación de las opciones y correspondencias traslativas del operador reformulativo italiano ‘anzi’ en español mediante la aportación de un corpus bilingüe

    Get PDF
    This paper aims to analyse and catalogue the different possibilities and translation options of theItalian reformulative marker ‘anzi’ in Spanish by means of a bilingual corpus. The linguistic itemaddressed can represent a challenge for the translator regardless of the proximity between Spanishand Italian. Our objective is to demonstrate that the morphosyntactic behaviour can considerablyvary between Spanish and Italian when it comes to translating specific linguistic elements. By meansof a bilingual corpus, we will analyse the strategies that can be adopted in Spanish in order to renderthe Italian marker ‘anzi’. We will draw the conclusion that the concept of symmetry between Spanishand Italian is not to be considered as the rule in the translation process
    corecore