193 research outputs found

    The sense and information conveyed in the translation of the verbal-visual texts

    Get PDF
    This article focusses on the search for a solution to problems of translation of texts of a verbal-visual character. Despite appearance various images occurring in these texts are not automatically understood by a foreign recipient since they undergo a certain codification, characteristic of every culture individually. In the meantime the sense of these verbal-visual tramsmissions is a result of various relations into which enter with each other both semiotic elements (parallel, supplementing and interpretative meaning, equivalence and contradiction). The author tries to answer the question about the way in which the translator of this type of texts may render their sense and transmit information contained in them for the use of a foreign recipient

    Quand la compétence traductologique dépasse la compétence rédactionnelle

    Get PDF
    This article discusses a characteristic style of John Paul II' homilies, delivered during his first pilgrimage to Poland in 1979. The author touches the question of the censorship who had an influence on the way of translating these texts and ponders the limits of liberty and faithfulness of a translator who prepares his translations in a definite social and political context

    Staying afloat: a risk analysis study of flooding in south Louisiana

    Get PDF
    For decades, South Louisiana has been battling with flood risk. The area has been inundated with flood waters several times, whether it is due to tropical weather, strong rainfall events, or rising waters. This has resulted in millions of dollars in damages, and in some instances, the same home has been affected multiple times. Many agree that South Louisiana is just not a livable area to begin with; the risk is just too great. However, abandoning the area is simply not an option. As a result, the flood risk battle ensues. How much risk are we talking about? The Federal Emergency Management Agency maintains a set of flood maps showing which areas have been determined to be within the 100-year floodplain. However, these maps are not always very accurate. Using a geographical information system, one can compare locations of past flood claims against the flood zone maps. Additionally, hydrologic models from previous storms occurring in the watershed can be thrown into the GIS mix. This study will determine true risk to communities within South Louisiana by comparing existing flood zone maps against locations of past flood claims and against hydrologic models

    Théorie des modèles de textes appliquée à la traductologie

    Get PDF
    The article describes the connection between the science of translation and contrastive textology. The foucs is on the texts of a strictly determined fixed structure, such as: instructions of use, bank or medical leaflets, recipes, job advertisements, legislative texts (a company establishment agreement, a leasing agreement, etc.), which translators may be exposed to in their professional careers. The article tries to outline these texts’ models, which tend to function parallelly in different societies as a basis for their correct translation

    Profesjonalizm, wierność, bezstronność: podstawowe wymogi stawiane tłumaczom zawodowym?

    Get PDF
    Profesjonalizm, wierność, bezstronność: podstawowe wymogi stawiane tłumaczom zawodowym?Profesjonalizm, wierność, bezstronność: podstawowe wymogi stawiane tłumaczom zawodowym

    Quand la compétence traductologique dépasse la compétence rédactionnelle

    Get PDF
    This article discusses a characteristic style of John Paul II' homilies, delivered during his first pilgrimage to Poland in 1979. The author touches the question of the censorship who had an influence on the way of translating these texts and ponders the limits of liberty and faithfulness of a translator who prepares his translations in a definite social and political context

    What future for university training in translation professions?

    Get PDF
    The world of translators, researchers in translation studies as well as the training of future professionals are currently going through several upheavals. The image of the competent translator is constantly changing. In the near future, he will be more and more confronted with new technologies which aim at the partial or even total replacement of his services by an automatic translation. At the moment the MT results are not completely satisfactory, but they are constantly improving. In this article the author first presents the evolution of translators’ competences to raise the question of the different professions of translation which require various skills and abilities. The second issue discussed concerns the influence of the pandemic on the training methods of future professionals and the possibility to benefit from these experiences

    Traduction automatique dans la formation des traducteurs : une analyse expérimentale de la post-édition

    Get PDF
    In this article the author analyzes the evolution of the role of the translator in a world dominated by new technologies and the influence of these on the training of future translators. She focuses primarily on machine translation and post-editing. The purpose is illustrated by the results of experiments carried out within the framework of a program belonging to the EMT network and whose objective is to compare the steps of rewording in target language by post-editing and by a human translation exclusively. These experiments make it possible to draw some conclusions concerning the training of students integrating machine translation and post-editing.In this article the author analyzes the evolution of the role of the translator in a world dominated by new technologies and the influence of these on the training of future translators. She focuses primarily on machine translation and post-editing. The purpose is illustrated by the results of experiments carried out within the framework of a program belonging to the EMT network and whose objective is to compare the steps of rewording in target language by post-editing and by a human translation exclusively. These experiments make it possible to draw some conclusions concerning the training of students integrating machine translation and post-editing

    The presence of a translator in the process of translating specialized texts

    Get PDF
    This article deals with the issue of the role of a translator in translating specialized texts. It is theoretically assumed that a translator of that kind of texts is merely a transferor of information and should not intervene with the meaning of the given text. Numerous studies show, however, that a translator of specialized texts – subject to the nature of the given text – must employ a whole range of translation techniques which aim at explicating certain concealed or unknown messages being conveyed to the receiving party. In this article we strive to prove that these explanatory techniques can take on a totally different dimension when applied to scientific or pragmatic texts. Therefore it can be inferred that translating scientific texts provides for different interventions on the part of the translator than in the case of translating utilitarian texts. Nevertheless, each such intervention is to some extent creative from the point of view of the role of the translator in the process of the transfer.This article deals with the issue of the role of a translator in translating specialized texts. It is theoretically assumed that a translator of that kind of texts is merely a transferor of information and should not intervene with the meaning of the given text. Numerous studies show, however, that a translator of specialized texts – subject to the nature of the given text – must employ a whole range of translation techniques which aim at explicating certain concealed or unknown messages being conveyed to the receiving party. In this article we strive to prove that these explanatory techniques can take on a totally different dimension when applied to scientific or pragmatic texts. Therefore it can be inferred that translating scientific texts provides for different interventions on the part of the translator than in the case of translating utilitarian texts. Nevertheless, each such intervention is to some extent creative from the point of view of the role of the translator in the process of the transfer
    corecore