12 research outputs found

    The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts

    Get PDF
    The information transmitted by images accompanying technical and scientific texts id supposed to lead to a better, visually-oriented understanding of the concepts and descriptions contained in the text. Given that conceptualising scientific information entails creating mental representations of the concepts, and since the function of images is complementary to the function of texts, cultural attitudes might well influence many aspects of an image ranging from its contents, to shape or colour. One might ask if the translation process should include the adaptation of original images in the text in order to avoid a misunderstanding of the message by readers from a target culture, or if images should be treated differently depending on the target audience.As images in technical and scientific books and articles are often difficult to interpret a close study of them is needed so that the visual message matches the knowledge of the receiver in the target culture. In this article we propose cognitive and pragmatic criteria regarding the message transmitted by images in scientific texts as a guide to translation-oriented image analysis.L’information véhiculée par les images dans les textes de vulgarisation scientifique prétend faciliter la compréhension des concepts et des descriptions grâce à la perception visuelle. Étant donné que le processus de conceptualisation de l’information scientifique comporte la représentation mentale des concepts et que la fonction des images est complémentaire de celle du texte, les inférences culturelles peuvent influer sur les différents aspects du traitement de l’information contenue dans les images, que ce soit leur contenu, leur forme ou leur couleur. Le processus de traduction devrait-il entraîner l’adaptation des images présentes dans le texte d’origine afin d’éviter une mauvaise compréhension du message de la part des lecteurs dans la culture d’arrivée? Cette étude fournit une description de certains aspects cognitifs et pragmatiques entourant le message virtuel transmis par les images des textes scientifiques dans le but de proposer des règles pour une analyse orientée vers la traduction

    Los e-pacientes en Oncología: caracterización basada en corpus de la terminología médica en un foro en línea sobre cáncer

    Get PDF
    This study aimed to characterize medical terms in an online cancer forum, with particular focus on specialization and semantic features. A three-step analysis was carried out on a 60-million-word corpus to detect and characterize the most typical medical terms used in a cancer forum by means of (1) keywords contrastive, (2) co-text-guided, and (3) semantic analyses. More than half of the 1000 words analysed were medical terms according to the co-text-guided analysis carried out. Most of them (73%) were dictionary-defined medical terms, followed by co-text-defined terms (9%) and medical initialisms (8.5%). The semantic analysis showed a higher number of terms within the fields of Anatomy, Treatment, Hospital and Symptoms. Our findings suggest that medical terms are commonly used in cancer forums, especially to share e-patients’ concerns about treatment, symptoms and hospital environment. The method followed is efficient and could be applied in future studies. Altogether, this article contributes to characterizing medical terms used by e-patients in online cancer forums.El objetivo de este estudio fue caracterizar los términos médicos de un foro en línea sobre cáncer, prestando especial atención a los rasgos semánticos y de especialización. Con el fin de detectar y caracterizar los términos médicos más típicos utilizados en un foro de cáncer, se llevó a cabo un análisis de un corpus de 60 millones de palabras en tres etapas: (a) contraste de palabras clave, (b) estudio del cotexto y (c) análisis semántico. Más de la mitad de las 1000 palabras analizadas eran términos médicos de acuerdo con el análisis guiado por el contexto. La mayor parte de ellas (el 73%) se corresponden con “términos médicos definidos en el diccionario”, seguidos de “términos definidos por el cotexto” (9%) y de “siglas y abreviaturas médicas” (8,5%). En el análisis semántico se encontró un mayor número de términos en los campos de Anatomía, Tratamiento, Hospital y Síntomas. Nuestros hallazgos sugieren que los términos médicos son frecuentemente utilizados en los foros oncológicos, sobre todo para compartir las preocupaciones de los e-pacientes sobre el tratamiento, los síntomas y el medio hospitalario. El método seguido es eficiente y podría aplicarse en estudios futuros. En definitiva, este artículo contribuye a la caracterización de los términos médicos utilizados por los e-pacientes en foros en línea sobre cáncer

    Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses

    Get PDF
    The methodology of an e-learning course is based on the strategies of proactive learning, focused on the student as the key element of an approach to training in which the teacher acts as a facilitator of the learning process. Within the context of the design of a translation course in an e-learning context, the teacher must bear in mind that the student is faced with tasks that require the previous design of aids that help both in the translation process and in the acquisition of field knowledge to carry them out. Furthermore, the design should reflect the new multimedia structures that the information society has brought about.We present a series of activities generated with both visual and textual material implemented in the design of e-learning courses in audiovisual translation (subtitling and multimedia), technical and scientific translation. One of the courses is accessible through the WebCT e-learning platform, another uses the BSCWTM collaborative learning platform and the virtual classroom www.aulaint.ugr.es. The activities are intended to be of use for other subjects too, since they facilitate communication between students and act at the levels of lexical, phraseological, textual and cultural competence. Emphasis is put on the students’ self-assessment of their progress.La méthodologie d’un cours en ligne est basé sur une stratégie d’apprentissage autonome, dont l’étudiant est l’élément clé. Sous cette perspective éducative, le professeur devient l’élément qui facilite le processus d’apprentissage. Dans le contexte de la conception de cours de traduction destinés à l’enseignement en ligne, le professeur doit considérer que l’étudiant affronte des tâches qui requièrent la conception préalable d’activités facilitant aussi bien le processus de traduction proprement dit que l’acquisition de connaissances expertes pour mener à bien ces tâches. En outre, cette conception devrait être le reflet de nouvelles structures multimédias présentes au sein de la société de l’information.Cette étude présente une série d’activités types créées grâce à un matériel aussi bien visuel que textuel et mises en oeuvre pour les matières de traduction scientifique, technique et audiovisuelle. Ces matières sont disponibles sur la plateforme de téléenseignement WebCT. Lesdites activités prétendent être utiles pour d’autres matières puisqu’elles facilitent la communication entre étudiants, tout en développant un cadre méthodologique qui permet d’acquérir des compétences lexicales, phraséologiques, culturelles et textuelles. Dans la conception des activités, l’accent a été mis sur l’autoévaluation de la part des étudiants

    Audiovisual texts on health for adolescents and young adults: analysis of linguistic strategies using emotional elements

    Get PDF
    El uso de las redes sociales para divulgar y acceder a información científica está en pleno auge. Como usuarios mayoritarios, los adolescentes y jóvenes adultos suponen un público meta esencial por el desarrollo y aprendizaje cognitivo que tienen lugar en esta etapa de la vida, en la que el desarrollo de las habilidades cognitivas sentará las bases de la construcción de conocimiento más complejo (Atkins et al., 2012). En este trabajo se analizan vídeos de la plataforma YouTube con objeto de ahondar en la transmisión de conocimiento en los ámbitos de salud mental y enfermedades infecciosas. Se presta especial atención al papel de los elementos emocionales —como colores o imágenes que desencadenan ciertas emociones, entre otros— en la transmisión de contenido científico, sobre todo en lo relativo a las estrategias lingüísticas y paralingüísticas empleadas para acercarse especialmente a adolescentes y jóvenes adultos.Social networks are increasingly used to disseminate and access scientific information. As the largest group of users, adolescents and young adults are a key target audience because of the cognitive development and learning occurring at this stage of life, when the development of cognitive skills lays the foundations for the construction of more complex knowledge (Atkins et al., 2012). In this study, YouTube videos are analysed to explore knowledge transmission in the fields of mental health and infectious disease. A particular focus is placed on the role of emotional elements, such as colours and images that trigger certain emotions, in the linguistic and paralinguistic strategies used to transmit scientific content to adolescents and young adults.Ministerio de Universidades del Gobierno de España, a través de una ayuda para la Formación del Profesorado Universitario (FPU20/00039).Proyecto i+D+i «Caracterización léxico-semántica de emociones en comunicación multimodal. LEXEMOS» (A-HUM-131-UGR18), financiado por fondos del programa operativo FEDER Andalucía 2014-2020 y la Junta de Andalucía-Consejería de Economía y Conocimiento). Las investigadoras principales son las doctoras Clara Inés López Rodríguez y Maribel Tercedor Sánchez

    Knowledge-based terminology for medical translation and journalism: the interdisciplinary Oncoterm project

    Get PDF
    Oncoterm es un proyecto de investigación interdisciplinar sobre terminología médica cuyo objetivo principal es la elaboración de un sistema de información sobre el subdominio biomédico de la oncología en el que los conceptos están vinculados a una ontología. Dicha estructura conceptual subyace a los demás componentes del sistema y constituye el vínculo entre términos en diferentes lenguas (inglés, español y alemán). Asimismo, la identificación de un marco conceptual facilita la comprensión de textos sobre el cáncer en diferentes lenguas, no sólo por parte de los profesionales de la salud, sino también por parte de los traductores, los periodistas y los pacientes.Oncoterm is an interdisciplinary research project on medical terminology whose main objective is the elaboration of an information system on the biomedical subdomain of oncology in which the concepts are linked to an ontology or a hierarchy of concepts. This conceptual structure underlies the other components of the system and is the link between terms in different languages (English, Spanish, and German). Accordingly, the identification of a conceptual framework facilitates the comprehension of oncology texts in different languages not only for health professionals, but also for translators, journalists, and patients

    Microbiome alterations and Alzheimer's Disease: modeling strategies with transgenic mice.

    Get PDF
    In the last decade, the role of the microbiota-gut-brain axis has been gaining momentum in the context of many neurodegenerative and metabolic disorders, including Alzheimer's disease (AD) and diabetes, respectively. Notably, a balanced gut microbiota contributes to the epithelial intestinal barrier maintenance, modulates the host immune system, and releases neurotransmitters and/or neuroprotective short-chain fatty acids. However, dysbiosis may provoke immune dysregulation, impacting neuroinflammation through peripheral-central immune communication. Moreover, lipopolysaccharide or detrimental microbial end-products can cross the blood-brain barrier and induce or at least potentiate the neuropathological progression of AD. Thus, after repeated failure to find a cure for this dementia, a necessary paradigmatic shift towards considering AD as a systemic disorder has occurred. Here, we present an overview of the use of germ-free and/or transgenic animal models as valid tools to unravel the connection between dysbiosis, metabolic diseases, and AD, and to investigate novel therapeutical targets. Given the high impact of dietary habits, not only on the microbiota but also on other well-established AD risk factors such as diabetes or obesity, consistent changes of lifestyle along with microbiome-based therapies should be considered as complementary approaches.Partial funding for open access charge: Universidad de Málaga/CBU

    E-patients in Oncology: a corpus-based characterization of medical terminology in an online cancer forum

    No full text
    This study aimed to characterize medical terms in an online cancer forum, with particular focus on specialization and semantic features. A three-step analysis was carried out on a 60-million-word corpus to detect and characterize the most typical medical terms used in a cancer forum by means of (1) keywords contrastive, (2) co-text-guided, and (3) semantic analyses. More than half of the 1000 words analysed were medical terms according to the co-text-guided analysis carried out. Most of them (73%) were dictionary-defined medical terms, followed by co-text-defined terms (9%) and medical initialisms (8.5%). The semantic analysis showed a higher number of terms within the fields of Anatomy, Treatment, Hospital and Symptoms. Our findings suggest that medical terms are commonly used in cancer forums, especially to share e-patients’ concerns about treatment, symptoms and hospital environment. The method followed is efficient and could be applied in future studies. Altogether, this article contributes to characterizing medical terms used by e-patients in online cancer forum

    Explicitation and implicitation in translation: combining comparable and parallel corpus methodologies

    Get PDF
    This paper studies explicitation and implicitation in translated medical texts using a combination of comparable and parallel corpus methodologies. Previous corpus research in this domain has shown common lexical and syntactic shifts between translated and non-translated texts (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), including differences in explicitation rates surrounding Latin-Greek (LG) terms (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). A parallel corpus section was compiled in order to identify whether the observed higher explicitation ratios in English to Spanish translations when compared to similar non-translated texts in this last study are due to (1) cross-linguistic interference or replication of source text structures, or (2) to the translational tendency to explicitate. The results point to a possible combination of both, with 21% of cases of explicitation and no implicitation. Higher explicitation ratios mainly support the interference or cross-linguistic influence hypothesis (Kruger 2018). This study also offers support for the risk aversion hypothesis (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), as translations only show a tendency to include clearer and more explicit formulations.En este artículo se estudian las estrategias de explicitación e implicitación en textos médicos traducidos del inglés al español mediante el análisis de un corpus comparable y otro paralelo. Estudios de corpus previos han mostrado que existen diferencias léxicas y sintácticas en los textos traducidos al compararlos con los no traducidos (Askehave & Zethsen 2000; Jensen & Zethsen 2012), entre ellas diferencias en los porcentajes de explicitación de términos médicos de origen grecolatino (Jiménez-Crespo & Tercedor 2017). Se compiló un corpus paralelo con el fin de analizar si el mayor porcentaje de explicitación observado en las traducciones ingles-español con respecto a textos no traducidos en este último estudio se debe (1) a interferencia interlingüística o calcos de estructuras textuales de la lengua origen, o (2) a la tendencia a explicitar, propia de la traducción. Los resultados apuntan a una posible combinación de ambas. La tendencia a explicitar apareció en 21% de posibles casos, sin ningún caso de implicitación. Estos resultados confirman mayoritariamente la hipótesis de interferencia o influencia interlingüística (Kruger 2018). Además, respaldan la hipótesis de la aversión al riesgo (Pym 2005, 2015; Kruger 2018; De Sutter & Kruger 2018), pues las traducciones solo muestran una tendencia a la inclusión de formulaciones más claras y explícitas

    Caracterización del estado ecológico de ríos mediterráneos ibéricos mediante el índice IBMWP (antes BMWP')

    Get PDF
    En base a los datos obtenidos a lo largo de la primera fase del proyecto GUADALMED (1999-2001), se estudia la calidad biológica de las aguas de 65 ríos de 12 cuencas mediterráneas ibéricas y el comportamiento del índice IBMWP ("Iberian Biomonitoring Working Party"; antes BMWP"). Se proponen unas bases para el establecimiento de las clases de calidad para la evaluación de estado ecológico de los ríos, siguiendo las directrices de la Directiva Marco del Agua, basadas en los valores del índice obtenidos en las estaciones de referencia de cada una de las tipologías de ríos obtenidas en el estudio. Tras la comparación entre las cinco clases originales del índice y las posibles nuevas acotaciones obtenidas se observó una total coincidencia para todos los casos en que se contaba con un número de estaciones de referencia elevado (>50), observándose discrepancias respecto a aquellas tipologías de ríos en que el número de estaciones era escaso (50), while discrepancies were observed within river types when the number of stations was low (<50). Therefore, we propose that the same IBMWP classes continue to be used, until a greater number of reference stations are available, which would be necessary to evaluate whether discrepancies observed are due to specific differences of river types, or are due to an insufficient representation of reference stations of some river types
    corecore