37 research outputs found

    Using subtitles to enhance foreign language learning

    Get PDF
    This article analyses a novel foreign language learning activity consisting on the students’ production of video subtitles. With the help of specific subtitling software, this strategy allows students to understand foreign language acquisition and production from a different perspective. One of the main advantages of this strategy is that, since it makes students create language within a familiar and motivating context (audiovisual extracts), they feel they play an active role in their own learning process, so their language acquisition is enhanced. Besides, the combination of audio, visual, and textual information makes this technique very valid for all types of students.Este artículo analiza una nueva actividad para el aprendizaje de lenguas extranjeras consistente en que los alumnos produzcan subtítulos de vídeo. Con la ayuda de un software de subtitulación específico, esta estrategia permite comprender la adquisición y la producción del idioma desde otra perspectiva. Una de sus ventajas es que, al hacer que los alumnos produzcan lengua dentro de un contexto familiar y motivador (extractos audio-visuales), sienten que desempeñan un papel activo en su propio proceso de aprendizaje; así, mejora su adquisición lingüística. Además, su combinación de información auditiva, visual y textual la hace válida para todos tipo de alumnos

    Using the Technique of Subtitling to Improve Business Communicative Skills

    Get PDF
    The purpose of this article is to present a novel Computer Assisted Language Learning activity that can enhance both written and oral skills while providing listening practice and cultural information. With the help of a subtitling software, Business English students, especially those in distant learning environments, can progress on difficult areas related to functional language learning. All this thanks to a novel and highly motivational method: subtitling short business-related video scenes (taken from films, TV series or other sources) related to a particular com- municative function with ad-hoc activities.

    Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal.

    Get PDF
    This paper presents a methodological proposal designed by the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The main goal of TRADILEX is to determine the degree of improvement in the foreign language learning process after including the pedagogical use of audiovisual translation (AVT) as a didactic tool. To this end, a methodological proposal has been articulated including complete lesson plans which make use of diverse AVT modes (subtitling, voice-over, dubbing, audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing) in order to enhance communicative competence and mediation skills in an integrated and differentiated manner. The methodology designed by TRADILEX will be piloted with B1-B2-level English as a foreign language adult students in non-formal educational contexts, especially in language centres of the universities involved. Both the methodological proposal of didactic sequence, based on the pedagogical use of the main AVT modes, and a sample lesson plan on subtitling, will be described in this paper to present the basic elements that underlie this research project

    Evaluating the output quality of machine translation systems: systran 4.0

    Get PDF
    This paper presents a user-like black-box evaluation of SYSTRAN Premium 4.0., at the same time that it introduces an overall approach to the technique of Machine Translation evaluation. The evaluation of the output quality of a system such as SYSTRAN can give users an idea of the needs that can be covered by such a tool and of the type of uses that are more appropriate and can profit more from such a system

    Active audiodescription to promote speaking skills in online environments 

    Get PDF
    Research on the use of audiovisual translation in foreign language education has considerably increased over the last decade. However, it has mainly covered the use of subtitles as a support, and the use of active subtitling and dubbing as a task. This paper introduces the pedagogical use of another AVT mode: active audiodescription \u2014the oral description of visual information for blind and visually impaired people\u2014 to enhance speaking skills in distance learning education. The quasi-experimental study, developed in an online setting, involved 30 Spanish students of English for Specific Purposes (level B1). Participants were required to write the audiodescription of two tourist advertisements collaboratively online and then record their voices using the web platform ClipFlair. Reasonably valid conclusions that shed some light on the pedagogical benefits of audiodescription were obtained and they invite further research on the possibilities of revoicing techniques in L2 contexts

    iDub - The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task

    Get PDF
    Research on the use of active dubbing activities in foreign language learning is gaining an increasingamount of attention. The most obvious skill to be enhanced in this context is oral production and a few authors have already mentioned the potential benefits of asking students to record their voices in a ‘semi-professional’ manner. The present project attempts to assess the potential of intralingual dubbing (English-English) to develop general oral production skills in adult university students of English B2 level in an online learning environment, and to provide general guidelines of dubbing task assessment for practitioners. To this end, a group of undergraduate pre-intermediate students worked on ten sequenced activities using short videos taken from an American sitcom over a period of two months. The research study included language assessment tests, questionnaires and observation as the basic data gathering tools to make the results as reliable and thorough as possible for this type of educational setting. The conclusions provide a good starting point for the establishment of basic guidelines that may help teachers implement dubbing tasks in the language class

    Didactic audiovisual translation in teacher training

    Get PDF
    En las dos últimas décadas, la participación activa de los alumnos a través de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras (L2) ha recibido una atención creciente por parte de académicos y profesores. La mayoría de las modalidades de traducción audiovisual (TAV) -subtitulado, doblaje, audio descripción (AD), subtítulos para sordos (SPS) y voces solapadas- pueden emplearse como recurso didáctico en este contexto y existen directrices para su aplicación (Talaván, 2013, 2020). La investigación empírica se ha centrado en los beneficios de la TAV didáctica para la mejora de las habilidades lingüísticas individuales e integradas tanto en contextos presenciales como en línea, siendo el inglés el idioma principal implicado en las tareas pedagógicas de la mayoría de los estudios experimentales existentes (Lertola, 2019). Recientemente, un proyecto relacionado, TRADILEX (Traducción Audiovisual como Recurso Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), liderado por el grupo de investigación TRADIT de la UNED, ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España con una duración de 3 años. El objetivo principal de TRADILEX es evaluar el grado de mejora de la L2 en términos de habilidades lingüísticas comunicativas y de mediación gracias al uso de tareas didácticas de TAV. Con este fin, se está pilotando una propuesta metodológica escrupulosamente diseñada, que incluye planes de clase sobre diversas modalidades de TAV (es decir, subtitulado, voces solapadas, doblaje, AD y SPS), con alumnos de inglés como L2 de nivel B1 y B2 en contextos educativos no formales, en centros de idiomas universitarios de toda España. Los profesores desempeñan un papel fundamental en TRADILEX, ya que son facilitadores específicamente formados en el proceso de aprendizaje. Muchos profesores creen que las tareas de TAV podrían integrarse en el currículo de L2 si se proporciona una formación docente adecuada (Alonso-Pérez y Sánchez-Requena, 2018). Sin embargo, cabe destacar que la formación del profesorado ha sido menos tratada en la literatura (Lertola, en prensa). En este contexto, este trabajo presentará una experiencia de formación docente en línea sobre TAV didáctica realizada como estudio piloto de TRADILEX, en la que participaron 12 profesores de secundaria de lenguas extranjeras en formación en una institución superior de Suiza. La formación del profesorado, de un día de duración, tenía como objetivo introducir a los futuros profesores en el uso pedagógico de las tareas de TAV mediante la presentación y el desarrollo de un plan de clase de doblaje y uno de AD, de nivel B1 y B2 respectivamente. En este artículo se analizan y discuten los datos recogidos a través de un cuestionario rellenado por los participantes, la evaluación de sus tareas de TAV y observaciones estructuradas y no estructuradas. Las observaciones se recogieron a través de dos rúbricas de observación ad hoc (una para cada plan de clase) rellenadas por uno de los dos profesores-investigadores y su profesor como único observador, y a través de una entrevista grupal y notas individuales escritas por los sujetos al finalizar el curso. Los resultados de este estudio a pequeña escala son prometedores y exigen un análisis más profundo del papel de la TAV didáctica en la formación de profesores, tanto para los profesionales interesados en utilizarla con sus alumnos como para los cursos de formación de profesores en general

    Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras

    Get PDF
    This paper offers a theoretical basis that justifies the benefits provided by the pedagogical use of subtitles in foreign-language education in general, and in the enhancement of oral comprehension skills in particular. Also, a series of elements relevant for the practical use of this didactic resource are explained. Since each type of subtitles (subtitles for the deaf and hard of hearing, bimodal subtitles, traditional subtitles, and reversed subtitles) offers diverse didactic possibilities, it is essential to be familiar with them. Similarly, the teacher and the students’ roles must be well defined to achieve an efficient flow of the pedagogical tasks that make use of this resource. Finally, the possible benefits and limitations of this pedagogical use of subtitles need to be known in order to adapt it to the different didactic contextsEste artículo proporciona una base teórica que justifica el beneficio que el uso de los subtítulos puede aportar en la didáctica de lenguas extranjeras en general, y en el desarrollo de la comprensión oral en particular. También explica una serie de elementos que es necesario conocer para la utilización práctica de este recurso. Puesto que cada tipo de subtítulos disponibles (subtítulos para sordos, subtítulos tradicionales, subtítulos bimodales y subtítulos inversos) presenta distintas posibilidades, es importante conocerlos en detalle. Asimismo, los roles de profesor y alumno han de estar bien definidos para el buen funcionamiento de las actividades didácticas que hacen uso de este recurso. Finalmente, resulta fundamental conocer los posibles beneficios y limitaciones del uso pedagógico de los subtítulos a la hora de adaptarlo a los distintos contextos didácticos.

    Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training

    Get PDF
    Over the last two decades, the active engagement of learners through didactic Audiovisual Translation (AVT) in Foreign Language Learning (FLL) has been receiving increasing attention from both scholars and teachers. Most AVT modes — subtitling, dubbing, audio description (AD), subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) and voice-over — can be employed as didactic resources in FLL and guidelines are available for practitioners (Talaván, 2013, 2020). Empirical research has focused on the benefits of didactic AVT on individual and integrated language skills both in face-to-face and online contexts, English being the main language involved in the pedagogical tasks of most experimental studies (Lertola, 2019).              Recently, a related long-term project, TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), led by the TRADIT research group at the UNED, has been funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation. The main aim of TRADILEX is to evaluate the degree of FLL improvement in terms of communicative and mediation language skills thanks to the use of didactic AVT tasks. With this purpose, a carefully designed methodological proposal, which includes lesson plans on diverse AVT modes  (i.e. subtitling, voice-over, dubbing, AD and SDH), is being piloted with B1 and B2 level English as a Foreign Language (EFL) learners in non-formal educational contexts, in university language centers all over  Spain.              Teachers play a key role in TRADILEX as they are specifically-trained facilitators of the learning process. Many teachers believe that AVT tasks could be integrated in the foreign language curriculum if proper teacher training is provided (Alonso-Pérez and Sánchez-Requena, 2018). However, it should be noted that teacher training has been largely neglected in the literature (Lertola, forthcoming). Within this context, this paper will present an online teacher training experience on didactic AVT carried out as a pilot study of TRADILEX, involving 12 FL secondary-school in-training teachers at a higher institution in Switzerland. The one-day teacher training was aimed at introducing future teachers to the pedagogical use of AVT tasks by presenting and working with both a dubbing and an AD lesson plan targeted for EFL B1 and B2 level respectively. The paper will analyse and discuss the data gathered through a feedback questionnaire completed by the participants, the assessment of their AVT tasks, and structured as well as non-structured observations. Observations were collected through two ad hoc observation rubrics (one per lesson plan) filled in by the one teacher-researcher and their lecturer as only-observing teacher, as well as from a group interview and personal notes on the experience shared by the subjects taking the course. The results of this small-scale study are encouraging and call for further in-depth analysis of the role of the didactic AVT in teacher training, both for practitioners interested in using it with their students and for FL teacher training courses in general.En las dos últimas décadas, la participación activa de los alumnos a través de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras (L2) ha recibido una atención creciente por parte de académicos y profesores. La mayoría de las modalidades de traducción audiovisual (TAV) -subtitulado, doblaje, audio descripción (AD), subtítulos para sordos (SPS) y voces solapadas- pueden emplearse como recurso didáctico en este contexto y existen directrices para su aplicación (Talaván, 2013, 2020). La investigación empírica se ha centrado en los beneficios de la TAV didáctica para la mejora de las habilidades lingüísticas individuales e integradas tanto en contextos presenciales como en línea, siendo el inglés el idioma principal implicado en las tareas pedagógicas de la mayoría de los estudios experimentales existentes (Lertola, 2019).             Recientemente, un proyecto relacionado, TRADILEX (Traducción Audiovisual como Recurso Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), liderado por el grupo de investigación TRADIT de la UNED, ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España con una duración de 3 años. El objetivo principal de TRADILEX es evaluar el grado de mejora de la L2 en términos de habilidades lingüísticas comunicativas y de mediación gracias al uso de tareas didácticas de TAV. Con este fin, se está pilotando una propuesta metodológica escrupulosamente diseñada, que incluye planes de clase sobre diversas modalidades de TAV (es decir, subtitulado, voces solapadas, doblaje, AD y SPS), con alumnos de inglés como L2 de nivel B1 y B2 en contextos educativos no formales, en centros de idiomas universitarios de toda España.               Los profesores desempeñan un papel fundamental en TRADILEX, ya que son facilitadores específicamente formados en el proceso de aprendizaje. Muchos profesores creen que las tareas de TAV podrían integrarse en el currículo de L2 si se proporciona una formación docente adecuada (Alonso-Pérez y Sánchez-Requena, 2018). Sin embargo, cabe destacar que la formación del profesorado ha sido menos tratada en la literatura (Lertola, en prensa). En este contexto, este trabajo presentará una experiencia de formación docente en línea sobre TAV didáctica realizada como estudio piloto de TRADILEX, en la que participaron 12 profesores de secundaria de lenguas extranjeras en formación en una institución superior de Suiza. La formación del profesorado, de un día de duración, tenía como objetivo introducir a los futuros profesores en el uso pedagógico de las tareas de TAV mediante la presentación y el desarrollo de un plan de clase de doblaje y uno de AD, de nivel B1 y B2 respectivamente. En este artículo se analizan y discuten los datos recogidos a través de un cuestionario rellenado por los participantes, la evaluación de sus tareas de TAV y observaciones estructuradas y no estructuradas. Las observaciones se recogieron a través de dos rúbricas de observación ad hoc (una para cada plan de clase) rellenadas por uno de los dos profesores-investigadores y su profesor como único observador, y a través de una entrevista grupal y notas individuales escritas por los sujetos al finalizar el curso. Los resultados de este estudio a pequeña escala son prometedores y exigen un análisis más profundo del papel de la TAV didáctica en la formación de profesores, tanto para los profesionales interesados en utilizarla con sus alumnos como para los cursos de formación de profesores en general

    LA INFLUENCIA EFECTIVA DE LOS SUBTÍTULOS EN EL APRENDI ZAJE DE LEN GUAS EXTRANJERAS: ANÁLISIS DE INVESTIGACIONES PREVIAS

    Get PDF
    The use of subtitles as a support in foreign language learning has proven to be very beneficial in many ways. This article explores the possibilities offered by the main types of subtitles in existence (subtitles for the deaf and hard-of-hearing, bimodal, traditional, and reversed) and analyses the various research studies that have dealt with their pedagogical value over the last decades. This overview will allow readers to obtain a general perspective of all the aspects of foreign language learning that can be improved by using this didactic resource.El uso de los subtítulos como apoyo al aprendizaje de lenguas extranjeras resulta de gran ayuda en múltiples sentidos. El presente artículo analiza las posibilidades de los principales tipos de subtítulos que se pueden utilizar en este ámbito (subtítulos para sordos, bimodales, tradicionales e inversos) y revisa los distintos estudios que se han realizado sobre el valor de los mismos a lo largo de las últimas décadas. A partir de dicho repaso, se podrá tener una perspectiva global de todos los aspectos de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras que se pueden beneficiar del uso de este recurso didáctico
    corecore