89 research outputs found
Audio describing foreign films
This article presents the main challenges of audio describing foreign films: synchronising the translation of foreign language dialogue with audio description, identifying speakers, describing culture-bound elements, and dealing with intertextuality. The findings are discussed with a reference to an explorative study carried out among Polish viewers with visual impairments. The solutions proposed in this article include the name insertion strategy, audio introductions and a number of strategies to deal with culture-specific items in audio description, such as explicitation, naming, generalisation, specification, retention. The results of the study also demonstrate the feasibility of adopting the Translation Studies toolkit to the benefit of audio description
Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski
This article aims to analyse the difficulties – resulting both from linguistic and cultural differences – encountered by the translator when rendering English texts into Polish. The problem is not limited solely to literary texts; on the contrary, it is present in almost every interaction that is to be rendered into a target language/culture. In this paper, a linguistic repertoire of address forms will be presented, both pronouns and noun phrases, which will be then followed by a description of how these forms are employed in both cultures as well as what implications they carry for translation.Niniejszy artykuł to próba analizy trudności – wynikających zarówno z różnic językowych, jak i kulturowych – na jakie napotyka tłumacz, przekładając formy adresatywne w tekstach angielskich na język polski. Problem ten jest stałym elementem niemal każdej interakcji, z której przekładem borykają się tłumacze. W swojej pracy pragnę przyjrzeć się bliżej repertuarowi językowemu form adresatywnych występujących w obu językach – tak zaimkom, jak i wyrażeniom rzeczownikowym – a także różnicom w użyciu tych form w obu kulturach oraz implikacjom, jakie niosą one względem przekładu
Line breaks in subtitling: An eye tracking study on viewer preferences
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in real life. One example of such discrepancy are line breaks: the way the text is divided between the two lines in a subtitle. Although we know from the guidelines how subtitles should look like and from watching subtitled materials how they really look like, little is known about what line breaks viewers would prefer. We examined individual differences in syntactic processing and viewers’ preferences regarding line breaks in various linguistic units, including noun, verb and adjective phrases. We studied people’s eye movements while they were reading pictures with subtitles. We also investigated whether these preferences are affected by hearing status and previous experience with subtitling. Viewers were shown 30 pairs of screenshots with syntactically segmented and non-syntactically segmented subtitles and they were asked to choose which subtitle in each pair was better. We tested 21 English, 26 Spanish and 21 Polish hearing people, and 19 hard of hearing and deaf people from the UK. Our results show that viewers prefer syntactically segmented line breaks. Eye tracking results indicate that linguistic units are processed differently depending on the linguistic category and the viewers’ profile
Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim
Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymiński
Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą
Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzd
- …