67 research outputs found

    Les stratégies de traduction dans des traités internationaux signés par le Brésil et la France : un regard sur la terminologie juridique

    Get PDF
    Ce travail se propose d’analyser, à partir d’une étude exploratoire des traités internationaux signés par le Brésil et la France, le traitement donné à la terminologie et la façon dont celle-ci se construit dans un contexte impliquant la réglementation juridique et le bilinguisme. Nous partons du principe selon lequel la terminologie des traités est étroitement liée aux stratégies de traduction adoptées par les deux communautés concernées. De là, nous procédons à une analyse comparative des traités ayant pour base des principes de terminologie, qui envisagent la dimension textuelle et communicative de la langue de spécialité, et des principes de traduction, qui voient le texte traduit en tant que produit d’une situation communicative donnée, socioculturellement définie. À partir de cette analyse, qui met en évidence l’interférence du processus de traduction dans la constitution de la terminologie des lois, certaines préférences à propos des stratégies de traduction dans les deux cultures concernées apparaissent également et, par voie de conséquence, le caractère singulier de la production traductionnelle.The goal of the present study is to examine how terminology is dealt with and how terms are composed in a context involving legal regulations and bilingualism. To this end, an exploratory and contrastive study of the international treaties signed between Brazil and France was conducted. The analysis of the texts was based on terminology theories that take the textual and communicative dimensions of language into account, and on translation studies that view the translated text as a product of a culturally and socially determined communicative event. Highlighting the interference of the translation process in establishing legal terminology, the analysis also revealed preferences for certain translation strategies in each culture, thus underlining the specific nature of the product of the translation

    Common language in scientific articles in Brazilian Portuguese : a study based on corpus

    Get PDF
    Neste trabalho apresento a metodologia adotada para a elaboração de uma base de dados bilíngue (português brasileiro francês) que reúne formas lexicogramaticais prototípicas do gênero artigo científico. Com base na exploração de corpora comparáveis de artigos de Linguística, Economia e Engenharia e Conservação de Bens Materiais, levantamos combinatórias lexicais que remetem ao fazer científico ou à articulação textual, aqui ilustradas apenas em português. Esse levantamento é seguido por uma análise sintático-semântica que nos permite, além de identificar esquemas colocacionais, associar as unidades a funções retóricas, considerando seu funcionamento textual. Essas nos informam, finalmente, sobre a epistemologia dos discursos científicos em análise.In this work a methodology to elaborate a bilingual database (Brazilian Portuguese French) is presented. This database shows lexicalgrammatical forms prototypical of the textual genre being studied: scientific articles. Based on the exploration of comparable corpora of articles within areas such as Linguistics, Economy, Engineering and Conservation of Cultural Assets, lexical combinations were collected. Those lexical combinations concern scientific doing or textual articulation – exemplified here only in Brazilian Portuguese. That data collection was followed by a syntacticsemantic analysis which enabled an association of those units to rhetorical functions, considering their textual functions – besides enabling the identification of collocational schemes. Thus, those units have enlightened the epistemology of the speech in scientific articles

    Buscar contribuir and la contribution : the modalization in scientific abstracts in Portuguese and French

    Get PDF
    Relatamos neste artigo um estudo sobre as marcas de modalização em resumos científicos de uma perspectiva interlinguística, com fins pedagógicos. Para além da linguagem comum ao gênero em análise na área de Linguística, em que nos concentramos, esse estudo ajuda a melhor caracterizar o resumo, apontando para posturas adotadas no âmbito do discurso científico. Com base na análise do gênero textual e na exploração lexical de corpora comparáveis em português e francês, combinamos abordagens onomasiológica e semasiológica para comparação entre as línguas. Fruto de normas sociais explícitas (periódicos científicos) e implícitas (quadros culturais e epistemológicos), a linguagem empregada, ao mesmo tempo que confirma a predominância da postura epistêmica, típica da ciência, revela que resumos em português brasileiro são também marcados por uma postura de intenção (volitiva), ao passo que resumos em francês por uma postura de autoafirmação (avaliativa), aspectos a serem considerados pela pedagogia das línguas e da tradução.In this article a study of modalization aspects in scientific abstracts through an interlinguistic perspective is described with pedagogical purposes. Although the focus of this study is the language commonly used in scientific abstracts regarding Linguistics, it helps to better characterize scientific abstracts, highlighting features used within scientific discourse. Based on the analysis of textual genre and lexical exploration of comparable corpora in Portuguese and French, onomasiological and semasiological approaches were combined in order to compare both languages. The language used in the abstracts results from explicit social norms (scientific journals) and implicit social norms (cultural and epistemological aspects) and confirms the predominance of an epistemic attitude – which is typical of science. It also shows that abstracts in Brazilian Portuguese are characterized by an attitude of intention (volitional), while abstracts in French are characterized by an attitude of self-affirmation (evaluative) – aspects to be considered by language and translation pedagogies

    Por um dicionário bilíngue pedagógico para a leitura em língua estrangeira

    Get PDF
    This work reflects on the nature of lexicographical information of bilingual dictionaries and their use for reading comprehension activities by a public which is not proficient in the target language. Thus, a pedagogical bilingual dictionary for reading in a foreign language is proposed. Once these readers have a very limited experience of studying this language and are supposed to have an early autonomy of learning, this dictionary must comprehend communicative and cognitive functions. Communicative functions should provide some information sought in the reading situation, while cognitive functions should encourage the learning process of lexical and grammatical knowledge that cover reading competence. For this reason, a reformulation of its microstructure is proposed, which includes the treatment of the lexical unit, referential and contextual productions, and hypertextual organization. These elements are illustrated here through the language pair French-Portuguese.Este trabalho reflete sobre a natureza da informação lexicográfica dos dicionários bilíngues e seu uso para atividades de leitura-compreensão por um público não proficiente na língua de recepção, propondo, a partir daí, um dicionário bilíngue pedagógico para a leitura em língua estrangeira. Por se tratar de leitores cuja experiência de estudo dessa língua é bastante limitada, exigindo de sua parte uma autonomia precoce de aprendizagem, esse dicionário deve reunir as funções comunicativa, fornecendo a informação buscada na situação de leitura, e cognitiva, favorecendo a aprendizagem de saberes lexicais e gramaticais que incidam na competência leitora. Para isso, é proposta uma reformulação de sua microestrutura que passa pelo tratamento da unidade lexical, do modo de criação referencial, contextual e por uma organização hipertextual, elementos ilustrados aqui através do par de línguas francês-português

    Continuing education in the Termisul arquives: a study of scientific language based on corpus and its application to the subject of translation (from Portuguese to French)

    Get PDF
    This paper describes a project of continuing education, open to Language students, who are Brazilian Portuguese speakers, and their application to the subject of Translation (from Portuguese to French). This project comprises a phase of research, in which we investigated the scientific language based on the study of discursive genres and on procedures of Corpus Linguistics, and a phase of didactization of material and of investigative activities aiming at applying. The research, focusing initially on scientific summary, is based on a contrastive study of the languages, which covers textual analysis and linguistic analysis with a tool for automatic analysis of corpora. Each one of these studies enables a learning object, organized in sequences of activities available online. Such activities provide for the student a learning experience through researching and they also contribute to data enrichment and research improvement. Concerning the didactic results, on one hand, students gain autonomy when learning linguistics. On the other hand, they develop a critical view on the production of their own texts. And those are two essential subcompetencies for acquiring translation competence

    Apresentação

    Get PDF

    Mulheres em Negritude: Paulette Nardal e Suzanne Césaire

    Get PDF
    A partir de dados biográficos e pesquisa documental, a autora traça o retrato de mulheres no movimento francófono da Negritude, dominado por figuras masculinas. Em destaque, neste ensaio, estão as intelectuais Paulette Nardal, tradutora e pensadora da “consciência de raça”, uma das fundadoras do periódico La revue du monde noir (1931-1932), e Suzanne Césaire, figura proeminente do periódico Tropiques (1941-1945), onde publicou o essencial de sua obra, voltada para o surrealismo a partir da experiência de miscigenação nas Antilhas. Seguindo os rastros do surgimento do conceito de negritude, a autora busca respostas para compreender por que, apesar de suas contribuições intelectuais profícuas, essas e outras mulheres foram eclipsadas por uma genealogia feita no masculino.  &nbsp

    Online dictionaries and other tools for reading-comprehension in French as a foreign language in the learning context

    Get PDF
    Neste artigo, analisamos dicionários e ferramentas online que apresentam equivalentes tradutórios para unidades lexicais, na direção francês-português, consultados em situação de leitura-compreensão de textos escritos. Acessados facilmente de pequenos aparelhos portáteis, esses instrumentos de consulta têm se difundido cada vez mais rapidamente entre usuários diversos, como entre aprendizes de língua estrangeira em estágio inicial de aprendizagem ou que recorrem ao ensino de tipo “instrumental”. Atraído pela facilidade e rapidez de busca da informação proporcionadas pela Web, esse perfil de consulente nem sempre tem condições de avaliar a qualidade dos dados obtidos através dos dicionários e ferramentas que consulta. Por outro lado, por encontrar-se em um contexto de aprendizagem que exige uma autonomia precoce em relação ao ensino, ele não prescinde desse tipo de consulta em que se privilegia a equivalência interlinguística, nem sempre adequada a suas necessidades, tanto de informação quanto de aprendizagem linguística. Essa análise leva em conta, portanto, princípios da lexicografia pedagógica e suas principais funções: a função comunicativa e a função cognitiva. Dessas duas perspectivas, são apresentados e discutidos os principais dados sobre o léxico fornecidos pelos instrumentos analisados, bem como é avaliado o potencial, tanto informativo quanto pedagógico, desses instrumentos para a situação de consulta mencionada e para o consulente visado. Os dicionários e as ferramentas em análise respondem diferentemente a cada função e, de maneira geral, vão além do fornecimento de equivalentes. Assim, os consulentes podem, quando bem instruídos, aproveitá-los tanto para a solução de dúvidas pontuais de sentido quanto para enriquecer sua aprendizagem da língua.Palavras-chaves: dicionários e ferramentas de tradução online, leitura-compreensão em língua estrangeira, lexicografia pedagógica.In this article, online dictionaries and tools were analyzed. They show translation equivalents for lexical units from French into Portuguese and are consulted in the context of reading-comprehension of written texts. Easily accessed from small portable devices, these online tools used for consultation have increasingly spread among various users, including beginner learners of a foreign language or learners of a foreign language for specific purposes. Attracted by the easy and quick way of searching provided by the Internet, these consultants do not always have conditions to assess the quality of the data obtained through the dictionaries and tools consulted. Conversely, as they are in a learning context that requires early autonomy in relation to systematic teaching, they do not need a consultation focused on interlinguistic equivalence, which is not always suitable for their needs of linguistic information nor language learning. Thus, this analysis took into account principles of pedagogical lexicography and its main functions: the communicative and the cognitive functions. Out of these two perspectives, the main data on the lexicon supplied by the tools analyzed are presented and discussed. Their informative and pedagogical potentials were also assessed, targeting the situation of consultation and the consultant profile. The dictionaries and tools analyzed respond differently to each function and, in general, can provide more than just equivalents. The consultants can, when well-trained, use them to solve specific doubts related to meaning, as well as to enrich their language learning process.Keywords: online dictionaries and translation tools, reading-comprehension in a foreign language, pedagogical lexicography

    Les rôles du co-texte, du contexte et de la situation dans la lecture en langue étrangère et leur implication pour la lexicographie bilingue

    Get PDF
    C’est dans le cadre de l’approche pédagogique mise en œuvre dans les classes de français instrumental que nous nous proposons de cerner les rôles du co-texte, du contexte et de la situation pour la construction du sens lors de la lecture. Nous nous appuyons, tout d’abord, sur trois domaines de recherche afin d’y dégager les différentes définitions de ces notions : tels que la didactique du FLE, les études cognitives en lecture et l’approche lexicologique. Dans un second moment, nous les mettons en rapport avec le rôle joué par le dictionnaire bilingue dans la lecture en langue étrangère, où elles sont donc abordées de la perspective de la lexicographie bilingue et, plus spécifiquement, d’un projet de dictionnaire destiné à la lecture pour des apprenants débutants. Nous voyons, finalement, que ces notions traversent toute l’élaboration d’un tel projet soit en définissant ses critères soit en tant qu’information à fournir par le dictionnaire.This study aims to identify co-text, context, and situation roles in the construction of meaning in reading by putting into practice a pedagogical approach during French for Specific Purposes classes. Initially, the research is formulated based on three study areas to extract the different definitions of those concepts, such as: teaching French as a foreign language, cognitive studies in reading, and lexicological approach. Then, a connection is established between those definitions and the role played by a bilingual dictionary while reading in a foreign language, and related themes are addressed under a bilingual lexicography perspective–more specifically, based on a dictionary project intended for novice student use in reading. Eventually, it could be observed that those conceptions permeate the entire preparation of such a project, either by defining its criteria or by representing the information to be provided with the dictionary
    corecore