6 research outputs found

    Epidemiological and treatment-related factors contribute to improved outcome of oropharyngeal squamous cell carcinoma in Finland

    Get PDF
    Background: Treatment for oropharyngeal squamous cell carcinoma (OPSCC) has changed, as the proportion of human papilloma virus (HPV)-related disease has increased. We evaluated nationwide information on its management and outcome during the treatment paradigm change period.Methods: We included all patients diagnosed and treated for OPSCC at the five Finnish university hospitals from 2000 to 2009. Patient records and pathology registries provided the clinicopathological data. p16 staining was performed on primary tumor samples of patients who had received treatment with curative intent.Results: A total of 674 patients were diagnosed and treated for OPSCC and the incidence increased along the study period. Of the evaluable tumors 58.5% were p16-positive and the number of p16-positive tumors increased along the years. The treatment was given with curative intent for 600 patients and it was completed in 564. Of them, 47.9% underwent primary surgery and 52.1% received definitive oncological treatment. Also, the treatment protocol changed towards a more oncological approach. Among patients treated with curative intent the five-year overall, disease-specific and disease-free survival rates were 60.1, 71.5 and 57.0%. In multivariate analysis, p16-positivity seemed to relate to reduced disease mortality in lateral and anterior-wall disease. Depending on primary tumor localization, also sex, classes T3-4, presence of regional metastasis and radiotherapy modality had an association with disease mortality.Conclusion: The incidence of p16-positive OPSCC and delivery of definitive oncological treatment increased in Finland during the study period. An improved survival outcome compared with the previous nationwide investigation was observed in this subset of patients.Peer reviewe

    Перевод в зарубежных новостях : Нарративы финских и русских новостей о смене власти в Украине

    No full text
    Tämän pro gradu -tutkielman aiheena on kääntäminen ulkomaanuutisprosessissa sekä Ukrainan vallanvaihdosta 2014 kertovien uutisten narratiivit suomalaisessa ja venäläisessä uutismediassa. Pyrin selvittämään, millä tavoin kääntäminen näkyy uutisprosessissa, onko sillä vaikutusta uutisnarratiivien eroavaisuuksiin suomalaisessa ja venäläisessä mediassa ja millä tavoin narratiivit eroavat toisistaan. Työn alussa esittelen työn teoreettisen perustan: uutisprosessia ja välikielen kautta kääntämistä hahmottavan portinvartijamallin, näkökulman rajaamisen välineenä toimivan kehystämisen sekä narratiivisuuden teoriaa. Sen jälkeen analysoin aineiston ensin kehysten kautta sen lähteiden, julkaisuosion ja nimitysten mukaan päätyen lopulta narratiivien vertailuun. Keräsin tutkimusaineiston verkosta ajallisten ja temaattisten kriteerien mukaan. Tutkimusaineistona oli kahdeksan päivän aikana helmikussa 2014 kahdessa suomalaisessa ja kahdessa venäläisessä uutismediassa julkaistut verkkouutiset, jotka käsittelivät Ukrainan vallanvaihtoa. Julkaisijat ovat suomalaiset Helsingin Sanomat ja Yleisradion uutiset sekä venäläiset Rossijskaja Gazeta ja Lenta.ru -uutissivusto. Analysoin uutisten kehyksiä toiminnan ja toimijoiden nimitysten kautta tutkien sitä, millä nimityksillä vallanvaihtoa, presidentin erottamista sekä mielenosoittajia ja muita ryhmittymiä kutsuttiin. Vertailin tästä syntyviä kehyksiä julkaisijoittain sekä kehyksistä muodostuvia narratiiveja. Tutkimus toi ilmi eroavaisuuksia suomalaisten ja venäläisten julkaisijoiden lähteiden käytössä, ulkomaanuutisten kääntämisessä sekä uutisten kehystämisessä ja narratiiveissa niin yksittäisten julkaisijoiden kesken kuin myös suomalaisten ja venäläisten julkaisijoiden kesken. Siinä missä suomalaiset julkaisijat käänsivät uutistoimistojen välittämän materiaalin useimmiten englannista suomeen, käyttivät venäläiset julkaisijat enimmäkseen venäjänkielisiä uutistoimistoja, jolloin niiden ei tarvinnut kääntää materiaalia. Sekä suomalaisissa että venäläisissä uutisissa käännettyä tekstiä sisältäneet uutiset olivat nimityksiltään neutraalimpia. Enemmän kääntämätöntä materiaalia sisältävät uutiset sisälsivät myös enemmän tulkitsevaa nimeämistä. Kaikkein värittyneimpiä nimityksiä käytti Rossijskaja Gazeta, joka käytti lähteinä ainoastaan venäjänkielistä materiaalia. Tämän tutkimuksen tulosten valossa kääntäminen voi vaikuttaa ulkomaanuutisten narratiiveihin
    corecore