12 research outputs found
Valentin Ickelsamer: il primo maestro di lettura e grammatica tedesca
Tra i grammatici e i maestri che a partire dal XVI secolo hanno dato alle stampe riflessioni sulla lingua tedesca e raccomandazioni per il suo insegnamento, Valentin Ickelsamer si distingue per il taglio didattico
fortemente innovativo. Forse non è solo una coincidenza che il suo libro Ain Teütsche Grammatica venga pubblicato a Marburg nel 1535, ovvero nello stesso anno in cui a Wittenberg l’editore Lufft pubblica la traduzione
in tedesco della Bibbia, cui Martin Luther lavorava dal 1521. L’obiettivo dichiarato di Ickelsamer è aiutare i tedeschi a imparare a leggere la propria lingua, presumibilmente anche per poter leggere la Bibbia: Ain Teütsche Grammatica/Darauß einer von jm selbs mag lesen lernen. Ickelsamer condivide con i grammatici tedeschi contemporanei e successivi l’obiettivo prioritario di costruire un sistema linguistico tedesco autonomo e
fortemente identitario, affrancato da quello latino. Tuttavia il suo approccio pedagogico anticipa sorprendentemente, ovviamente solo sul piano dell’intuizione, future scoperte di natura glottodidattica e neurobiologica
Werbekommunikation: Drei sprachliche Strategien, um das Werbeprodukt zu verbergen
The language of advertising uses many techniques for persuasion: focusing on emotions and positive words while hiding negative or important information. Based on the idea that one of the most used strategies of advertising is the absence of the product to sell, the article will focus on the advertising ability to persuade large masses of people without showing the product itself
Der Einfluss des Englischen auf den Deutscherwerb bei italophonen Schullernenden und Universitätsstudierenden
Numerous studies highlight the role of English as an important bridge language, i.e. a language that facilitates the access to third language acquisition. However, the influence of English can also lead to negative transfer while learning a second or third foreign language. Focusing on this assumption, this paper presents the results of an empirical study on Italian-speaking learners of English and German as a foreign language, in order to observe (i) how English – as first or second foreign language – actually influences the acquisition of German, (ii) whether English-based transfer is more or less frequent than L1 transfer and (iii) which factors determine transfer in German production: typological proximity, longer duration of studies, foreign language status.Zahlreiche Studien haben die Rolle des Englischen als wichtige Brückensprache hervorgehoben, d.h. als Sprache, die den Zugang zum Erwerb einer weiteren Fremdsprache erleichtert. Der Einfluss des Englischen kann jedoch beim Erwerb einer zweiten oder dritten Fremdsprache auch zu negativem Transfer führen. Ausgehend von dieser Annahme stellt der vorliegende Beitrag die Ergebnisse einer empirischen Studie über italophone Lernende des Englischen und Deutschen als Fremdsprache vor, um der Frage nachzugehen, (i) wie das Englische – als erste oder zweite Fremdsprache – den Deutscherwerb beeinflusst, (ii) ob der Transfer aus dem Englischen mehr oder weniger häufiger als der L1-Transfer ist und (iii) welche Faktoren den Transfer in der Deutsch-Produktion bestimmen: Sprachverwandtschaft, längere Studiendauer, Fremdsprachenstatus
EMI and Beyond
This collection presents the state of the art on English-medium instruction (EMI) / Integrating content and language (ICL) in Italian higher education, drawing attention to different critical aspects of the teaching/learning experience and highlighting the perspectives of various educational stakeholders regarding the effectiveness of tertiary study in a foreign language. The chapters draw on a range of methodologies, from multimodal participant observation, to action research, to video-stimulated recall (VSR), to questionnaires and interviews, in examining language policies and practices across various educational settings. Overall, the volume suggests that internationalisation succeeds best when the form of lessons (language) and the content of lessons (disciplinary concepts) are constructively aligned in curriculum planning and delivery. This integration process requires the strategic support of educators to guarantee the quality of learning in multilingual education.
EMI and Beyond
This collection presents the state of the art on English-medium instruction (EMI) / Integrating content and language (ICL) in Italian higher education, drawing attention to different critical aspects of the teaching/learning experience and highlighting the perspectives of various educational stakeholders regarding the effectiveness of tertiary study in a foreign language. The chapters draw on a range of methodologies, from multimodal participant observation, to action research, to video-stimulated recall (VSR), to questionnaires and interviews, in examining language policies and practices across various educational settings. Overall, the volume suggests that internationalisation succeeds best when the form of lessons (language) and the content of lessons (disciplinary concepts) are constructively aligned in curriculum planning and delivery. This integration process requires the strategic support of educators to guarantee the quality of learning in multilingual education.
Digitale Lehr-, Lern- und Forschungsressourcen für die deutsche Sprache: Theorie und Empirie
Dieser Band ist den digitalen Offline- und Online-Ressourcen für das Lehren, Lernen und Forschen im Bereich der deutschen Sprache und der deutschen Sprachwissenschaft gewidmet. Er richtet sich in erster Linie an Sprachwissenschaftler und an Universitätsdozenten, aber auch an alle potenziellen Wissenschaftler und Nutzer, die sich für die deutsche Sprache und die deutsche Sprachwissenschaft interessieren und von den hier präsentierten digitalen Ressourcen profitieren können
Passione o leggerezza? Un’analisi contrastiva di pubblicità italiane e tedesche
Quale relazione esiste tra i gusti e le abitudini alimentari e l’identità ? E in che modo il testo pubblicitario può aiutare a svelare la propria cultura e quella degli altri? Questo è uno degli interrogativi a cui il contributo cerca di dare una risposta analizzando un corpus di campagne pubblicitarie non esteso, ma significativo. Sono stati presi in esame, infatti, testi pubblicitari in italiano e in tedesco riguardanti le stesse marche di prodotti alimentari distribuiti in Italia e in Germania. I testi sono stati analizzati in chiave contrastiva attraverso le componenti linguistiche e visive, seguendo l’impostazione di alcuni tra gli studi più recenti sul testo multimodale. Il confronto tra le strategie utilizzate permette di confrontare sia il rapporto delle due culture con il cibo sia le tendenze attuali delle abitudini alimentari dei destinatari del messaggio. Di particolare interesse sono i testi pubblicitari di prodotti italiani (Barilla) per un pubblico tedesco e, viceversa, anche se meno numerosi, di prodotti tedeschi (ad esempio Müller) per un pubblico italiano. La presenza di stereotipi linguistici e culturali arricchisce l’analisi interculturale del rapporto, sempre complesso ma mai banale, tra i due Paesi e svela che, sorprendentemente, il linguaggio tedesco utilizzato per il gusto è molto più tradizionale e informativo di quello italiano, che contiene maggiori ambiguità e dunque esercita un’influenza più autoritaria sul gusto nella cultura italiana