7 research outputs found

    Salsicharias, tabernas e restaurantes : estabelecimentos de restauração nos contextos alemĂŁo e portuguĂȘs ; algumas notas

    Get PDF
    O que vamos apresentar sĂŁo reflexĂ”es partilhadas, que nĂŁo tĂȘm a pretensĂŁo de fornecer soluçÔes milagrosas de tradução, mas apenas apresentar alguns percursos para se chegar Ă  construção de resultados

    VocabulĂĄrio jurĂ­dico para tradutores de portuguĂȘs-alemĂŁo

    No full text
    Tese de doutoramento em Letras, årea de Línguas e Literaturas Modernas, na especialidade de Estudos da Tradução, apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbr

    ALL GOOD THINGS COME IN THREES. O 3Âș TURNO NA INTERAÇÃO NATIVO-NÃO NATIVO EM CONTEXTO COLABORATIVO

    No full text
    Using data from a verbal interaction between a Portuguese speaker and a Dutch learner of European Portuguese in a telecollaborative setting, the third turns produced by the native speaker and the learner in the opening and closing sections will be analysed. This study aims at identifying to what extent their functions coincide with those expected for each of the speakers’ third turns. The findings may shed some light on the need to (re)define third turns’ functions in specific SLA settings

    Marcadores Discursivos e(m) Tradução II

    No full text
    This volume includes some of the contributions from renowned experts to the 3rd and 4th International Colloquium MarDisT held at the Faculty of Arts and Humanities, University of Coimbra in 2017 and 2018. The contributions address different languages, theoretical perspectives, genres of text, translation problems, and difficulties in SLA. Discourse markers are however the common denominator. The wide range of issues covered will certainly inspire further research projects

    Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte

    No full text
    The report presents a state of the art of translation technologies, best practices in their use and possible courses of action to take to optimise the translation process of scientific production. This would thus promote access in societies in non-English-speaking countries to knowledge resulting from research which is one of the fundamental principles of open science.Le rapport prĂ©sente un Ă©tat de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociĂ©tĂ©s des pays non anglophones, l'accĂšs au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte

    Future of Scholarly Communication (H2020 OPERAS-P WP6 report)

    Get PDF
    This report discusses the scholarly communication issues in Social Sciences and Humanities that are relevant to the future development and functioning of OPERAS. The outcomes collected here can be divided into two groups of innovations regarding 1) the operation of OPERAS, and 2) its activities. The “operational” issues include the ways in which an innovative research infrastructure should be governed (Chapter 1) as well as the business models for open access publications in Social Sciences and Humanities (Chapter 2). The other group of issues is dedicated to strategic areas where OPERAS and its servicesmay play an instrumental role in providing, enabling, or unlocking innovation: FAIR data (Chapter 3), bibliodiversity and multilingualism in scholarly communication (Chapter 4), the future of scholarly writing (Chapter 5), and quality assessment (Chapter 6). Each chapter provides an overview of the main findings and challenges with emphasis on recommendations for OPERAS and other stakeholders like e-infrastructures, publishers, SSH researchers, research performing organisations, policy makers, and funders. Links to data and further publications stemming from work concerning particular tasks are located at the end of each chapter
    corecore