40 research outputs found

    The creation of an online English collocations platform to help develop collocational competence

    Get PDF
    The aim of this paper is to discuss the compilation of an Online English Collocations Platform, designed to help Brazilian Portuguese as well as other foreign language speakers to learn English. Moreover, we address the role and importance of collocations in foreign language learning, teaching and training. The Platform activities have been firstly developed based on some difficulties Brazilian Portuguese speakers have in learning collocations in English, according to research data results (Orenha-Ottaiano, 2012a, 2012b, 2013; Brito; Orenha-Ottaiano, 2013). The data was obtained from: 1) a Translation Learner Corpus (parallel) made up of texts translated from Portuguese into English by B.A. in Translation undergraduate students, and 2) a Learner Corpus composed of essays written in English by B.A. in English language undergraduate students. In addition to that, other collocations have been added to the Platform, which may also help the target audience develop their collocational competence in English. To build up the Platform activities, the methodology involves the extraction and analysis of collocations from the referred learner corpora (to focus on Brazilian students’ difficulties and needs) as well as the extraction of frequent collocational patterns from EnTenTen15, from the Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2004), The Platform is expected to help preand in-service teachers work with the referred phraseologisms in the classroom more effectively and learners use them more accurately and productively with a view to have one more resource to develop collocational competence and fluency in English

    Uso de corpora em aulas de prática de redação de língua inglesa

    Get PDF
    Neste estudo visamos a discutir aspectos relacionados aos corpora de aprendizes, assim como a descrever algumas características linguísticas encontradas em textos escritos por aprendizes da língua inglesa, no que diz respeito ao uso de colocações na produção de texto. Para esta pesquisa, analisamos as colocações empregadas com o verbo to have e com os substantivos prejudice e regret

    OBSTÁCULOS NA TRADUÇÃO DE COLOCAÇÕES NA DIREÇÃO DO PORTUGUÊS PARA O INGLÊS

    Get PDF
    Fundamentado teoricamente na Linguística de Corpus e na Fraseologia, este trabalho tem como objetivo descrever e discutir acerca de colocações, ou seja, unidades fraseológicas que podem ser definidas como “combinações recorrentes, arbitrárias e convencionais, lexicalmente e/ou sintaticamente fixas até certo grau e que podem ter um alcance colocacional mais ou menos restrito” (ORENHA-OTTAIANO, 2017). O presente artigo tem o intuito de demonstrar especificamente algumas das colocações de língua geral que estão sendo levantadas para inserção em dicionário de colocações no âmbito da PLATCOL, Plataforma Bilíngue de Dicionários de Colocações (ORENHA-OTTAIANO, 2017) e apresentaram-se como dificuldades no momento de sua tradução do português para o inglês. Esse levantamento é realizado com base no subcorpus do português do Brasil, extraído do corpus ptTenTen11, inserido na plataforma digital Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004). Para auxiliar na tradução das colocações e verificar sua frequência de coocorrência, usamos a ferramenta Word Sketch, por meio do corpus English Web 2015 (enTenTen15), também na plataforma do Sketch Engine. As colocações nesta pesquisa são classificadas de acordo com a taxonomia apresentada por Hausmann (1985) e Orenha-Ottaiano (2004, 2009, 2017, no prelo): verbais, nominais, adverbiais e adjetivas. O resultado da análise preliminar apresenta as colocações que podem mostrar-se como obstáculos durante a tradução, na direção português-inglês, tanto para tradutores aprendizes quanto para tradutores profissionais. Esperamos que os resultados desta pesquisa possam contribuir para que tradutores possam conscientizar-se da importância das colocações no processo tradutório e, desse modo, desenvolver sua competência colocacional. Palavras-chave: Colocações. Dicionário de Colocações. Linguística de Corpus. Fraseologia. Tradução. DOI: https://doi.org/10.47295/mgren.v10i1.298

    PROPOSTA DE UM GLOSSÁRIO TERMINOLÓGICO BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS DE FACAS DE COZINHA

    Get PDF
    RESUMO: Este trabalho tem o propósito de apresentar um glossário bilíngue português→inglês de dezesseis termos referentes às facas de cozinha, nos dois idiomas de estudo, organizado com base em considerações da ciência terminológica, visando a contribuir para o desenvolvimento de uma amostra de glossário dos referidos termos. Palavras-chave: Terminologia. Glossário terminológico. Facas de cozinha

    Tradução de fraseologismos metafóricos:Contribuições teórico-metodológicas da linguística de corpus

    Get PDF
    This paper aims at presenting and discussing the theoretical and methodological contributions of Corpus Linguistics to the analysis of metaphorical phraseologies translated from Portuguese to English by Brazilian university students. The paper first discusses the synergies among metaphor, corpus and translation studies, which have afforded new vistas to linguistic studies. It then details the methodological proposal suggested here, which is based on the statistical co-occurrence of lexical units and their respective co-texts. The analysis differentiates lexical sequences from phraseologies and metaphorical uses from non-metaphorical ones. This way, it is possible to identify whether or not university students’ proposed translations are conventional in the English language. For the sake of illustration, the paper presents and discusses the analyses of metaphorical phraseologies which have as underlying conceptual metaphors THE BODY IS A CONTAINER, MEANS ARE PATHS TO A PURPOSE, GIVING UP IS JUMPING FROM A SHIP and TERRORISM IS A NATURAL PHENOMENON. The results support the feasibility of the suggested methodological proposal and indicate its numerous analytical advantages

    O léxico nas traduções de história em quadrinhos: uma experiência baseada em corpus

    Get PDF
    Esta investigação conta com o arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus, de trabalhos acerca de corpora de aprendizes, bem como de pesquisas baseadas na abordagem lexical. Nesta pesquisa, descrevemos um exercício de tradução de História em Quadrinhos da Turma da Mônica, do português para a língua inglesa, realizado por alunos de uma escola particular profissionalizante na cidade de Votuporanga, região noroeste do Estado de São Paulo. A compilação destes dados foi organizada em arquivos e deu origem a um corpus de aprendizes paralelo, aqui denominado CALI-TradHQ (Corpus de Aprendizes de Língua Inglesa – Tradução de História em Quadrinhos). A metodologia se ocupa da compilação das traduções e do tratamento dos dados no formato eletrônico pelo uso do software WordSmith Tools. Desse modo, este artigo visa mostrar de que forma nós, professores de Língua Estrangeira (LE), podemos utilizar corpora para compreender como os alunos brasileiros utilizam a língua inglesa, notadamente no tratamento e no emprego do léxico. No item análise de dados, investigamos as escolhas efetuadas pelos discentes para traduzir determinados itens lexicais e expressões idiomáticas e discutimos a importância do uso de um corpus de aprendizes de traduções

    PLATCOL, Plataforma Multilingüe de Diccionarios de Colocaciones: el caso del chino

    Get PDF
    El objetivo de esta contribución es realizar algunas observaciones sobre el procesamiento de las colocaciones extraídas de la lengua china, así como discutir los problemas que hemos observado al trabajar con esta lengua en la Plataforma Multilingüe de Diccionarios de Colocaciones (PLATCOL). PLATCOL incluirá colocaciones en inglés, portugués, español, francés y chino (Orenha-Ottaiano et al. 2021) y forma parte del proyecto A phraseographical methodology and model for an Online Corpus-Based Multilingual Collocations Dictionary Platform (Proceso FAPESP 2020/01783-2). En la plataforma se ha seguido una metodología unificada para obtener los datos que poblarán las entradas. Esta metodología que funciona con razonable eficacia en las demás lenguas –aunque requiere una fase supervisada de corrección y validación– conlleva un esfuerzo suplementario en el caso de la lengua china donde, por ejemplo, discrepancias en la asignación de categorías gramaticales pueden afectar a la eficacia del método a la hora de extraer candidatos

    GAY LANGUAGE: ATIVIDADE BASEADA EM CORPUS EM LÍNGUA INGLESA

    Get PDF
    ARTIGO DESPUBLICADO POR VIOLAR POLÍTICA EDITORIAL DE MACABÉA-REVISTA ELETRÔNICA DO NETLL

    Heart metaphors in Pope Francis’ speeches

    Get PDF
    Neste artigo, fundamentados no referencial teórico da linguística de corpus, da fraseologia e da semântica cognitiva, objetiva-se analisar, em um corpus constituído pelos discursos proferidos pelo Papa Francisco, no período de 2013 a 2015, os significados metafóricos que emergem dos fraseologismos, especialmente colocações e expressões idiomáticas que têm como nódulo o item lexical coração. Com o auxílio do programa WordSmith Tools, um grande número de combinatórias com elevado potencial metafórico foi extraído, o que nos permitirá argumentar, por meio das discussões e análises empreendidas, que o item lexical coração é concebido, entre outras coisas, como um repositório de emoções a partir do qual podem se originar várias metáforas conceituais.Palavras-chave: metáfora, colocações, expressões idiomáticas.This paper, based on the theoretical background of Corpus Linguistics, Phraseology, and Cognitive Semantics, aims at analyzing, in a corpus compiled from Pope Francis’ speeches, from 2013 to 2015, the metaphorical meanings emerged from phraseologisms, especially collocations and idioms which have as node the lexical item heart. With the help of the software WordSmith Tools, a large number of high metaphorical potential combinations were extracted. This result will allow us to argue, throughout the discussions and analysis carried out, that the lexical item heart is conceived, among other things, as a repository of emotions from which a lot of conceptual metaphors may arise. Keywords: metaphor, collocations, idioms
    corecore