12 research outputs found

    Explorar el gènere gramatical en L2 espanyol : és un transparent sistema de gènere fácil d’emprar per a estudiants russoparlants?

    Get PDF
    This paper reports on the results of a pilot study investigating grammatical gender assignment to transparent and opaque inanimate Spanish nouns by Russian-speaking learners with an intermediate-advanced level in L2. 29 Russian natives and 28 native speakers of Spanish completed three gender assignment tasks. Participants had to assign correct gender to inanimate real nouns with transparent (-o, -a) and opaque (-e, consonants) endings, and to nonce words with transparent (-o, -a) or opaque endings. The results revealed that, although the L2 group obtained high accuracy scores in gender assignment tasks, there were significant differences compared to the native speakers. The effects of transparency of the L2 gender system and of the native language of L2 students were also found. Specifically, the L2 students used transparent nouns significantly better than opaque nouns. Furthermore, the L2 group assigned grammatical gender to opaque nouns significantly better when these nouns have the same gender in Russian.El present estudi pilot investiga l’assignació del gènere gramatical a substantius transparents i opacs en castellà per a parlants nadius de rus amb un nivell intermig-avançat de castellà. 29 parlants nadius de rus i 28 parlants nadius de castellà van completar tres tasques d’assignació de gènere. Els participants havien d’assignar el gènere gramatical correcte a substantius reals inanimats amb terminació transparent (-o, -a) i opaca (-e, consonants) i també a substantius inventats amb terminació transparent (-o, -a) o opaca. Els resultats revelen que, malgrat que les puntuacions obtingudes pel grup d’aprenents d’L2 són altes, existeixen diferències significatives en comparació amb el grup dels nadius d’espanyol. Així mateix, s’ha observat l’efecte de la transparència del sistema de gènere gramatical en L2 i l’efecte de la llengua nadiua dels aprenents d’L2. En concret, el grup d’L2 assigna el gènere gramatical significativament millor als substantius transparents que als opacs. A més a més, els aprenents d’L2 utilitzen el gènere gramatical amb els substantius opacs significativament millor quan aquests noms tenen el mateix gènere gramatical en la seva llengua nadiua.For generous financial support, I am grateful to the Regional Government of Galicia (Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria da Xunta de Galicia, grant ED481A2017/279)

    Teaching Grammatical Gender in Russian as Foreign Language to Spanish Learners: a Review and Didactic Recommendations

    Get PDF
    Las investigaciones previas indican que el género gramatical provoca dificultades a los aprendices de segundas lenguas (L2) y de lenguas extranjeras (LE), especialmente a aquellos estudiantes cuya primera lengua no presenta esta característica gramatical. A pesar de que el español y el ruso comparten la característica de género, el ruso tiene un sistema más complejo que pueda resultar difícil para su adquisición por parte de los estudiantes hispanohablantes. Dado que desconocemos qué instrucciones explícitas reciben los aprendices hispanohablantes de ruso como LE durante el proceso de aprendizaje y un número relativamente pequeño de los estudios que investigan esta cuestión, en este artículo pretendemos analizar tres libros de texto de nivel principiante que se utilizan habitualmente para enseñar ruso como LE en España en cuanto a su presentación del género gramatical. El análisis de los libros de texto ha revelado algunas diferencias en la presentación de las terminaciones de sustantivos y en las actividades empleadas para practicar la concordancia de género gramatical. Se encontraron similitudes entre los tres libros de texto en cuanto a la falta de: i) distinción entre el género natural y el género gramatical, ii) estadísticas de frecuencia de terminaciones de sustantivos, iii) referencia explícita al sistema de género en español. Las recomendaciones didácticas que surgen a partir del presente estudio son las siguientes: la instrucción explícita debe centrarse en la distinción entre el género natural y el gramatical, se debería proporcionar la referencia al género en español, a las terminaciones más relevantes de sustantivos no canónicos y estadísticas de frecuencias de terminaciones de sustantivos.Previous studies report that grammatical gender causes difficulties for learners of second (L2) and foreign languages (FL), especially for those students whose first language does not possess this grammatical characteristic. Although Spanish and Russian share gender feature, Russian has a more complex gender system which may be difficult to acquire for Spanish-speaking students. Given that it is not clear what explicit instructions Spanish students of FL Russian receive during the acquisition process and not numerous research that study this issue, in this paper we aim to analyse three elementary level textbooks usually used to teach Russian as FL in Spain as for their presentation of grammatical gender. The textbook analysis revealed differences between the presentation of noun endings of each gender and the activities employed in practicing gender agreement. Notable similarities between three textbooks were found in their lack of: i) natural and grammatical gender distinction, ii) noun endings frequency statistics, iii) explicit reference to the Spanish gender system. The didactic recommendations that emerge from the present study are the following: the explicit instructions should focus on the distinction between natural and grammatical gender, the reference to Spanish gender and the most relevant endings for non-canonical nouns, and noun endings frequency statistics should be provided

    How do Spanish-speaking learners with intermediate level write in Russian as FL? A study on the phonological effect of L1 on FL

    Get PDF
    En este trabajo se presentan los resultados del análisis de un corpus compuesto de 30 producciones escritas realizadas por aprendices adultos hispanohablantes de ruso como LE. El objetivo del trabajo es identificar los errores ortográficos y sus causas en el nivel B2, así como comparar el número total de errores ortográficos que comenten dos grupos de aprendices de diferentes niveles – A2 y B2. El análisis ha reflejado que los errores más frecuentes son los de sustitución de las consonantes б-в [b]-[v], de las vocales и-ы [i]-[ɨ] y del signo blando. La causa de los errores se encuentra en las diferencias existentes entre los sistemas fonológicos de español y ruso. A pesar de que no se han encontrado diferencias significativas entre los corpus de los aprendices de niveles B2 y A2, se observa que los errores ortográficos disminuyen según vaya avanzando el nivel de los aprendices.This paper reports on the results of a corpus analysis of 30 written works produced by Spanish-speaking learners of Russian as a foreign language (FL). The main aim of the work is to identify spelling errors and their causes at B2 level, as well as to compare the total number of spelling errors made by two groups of learners at different levels – A2 and B2. The analysis has shown that the most frequent errors are those of the substitution of the consonants б-в [b]-[v], the vowels и-ы [i]-[ɨ], and the soft sign. The cause of the errors is explained by the differences between Spanish and Russian phonological systems. Although no significant differences have been found between the corpus of B2 and A2 learners, it is observed that spelling errors decrease, as the learners advance.Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria da Xunta de Galicia, ED481A-2017/279)

    Does the ending matter? Revisiting the acquisition of L2 Spanish grammatical gender by gendered and ungendered L1 adults

    Get PDF
    Producción CientíficaThe acquisition of Spanish grammatical gender has been widely investigated in the L2 and 2L1 literatures. Previous studies have focused on identifying the difficulties L2 speakers encounter and on whether they attain a native-like performance. This has been widely researched with ungendered L1 speakers (mainly English) and with gendered languages such as Russian or German. This chapter aims at reviewing the most relevant works recently published on the acquisition of grammatical gender in L2 Spanish by setting the focus on the role played by the gender transparency of the noun and how the latter influences the speaker’s acquisition depending on the presence or absence of gender in their L1

    Communicative and linguistic factors influencing language development at 30 months of age in preterm and full-term children: a longitudinal study using the CDI

    Get PDF
    Introduction: Previous studies showed that very preterm children have a delay in communicative (gestures) and linguistic development as compared to fullterm children. Earlier use of gestures, as well as of word comprehension and production, have been found to be predictive of subsequent word production and/or language delay in both very preterm and full-term children. Not many studies on communicative antecedents of language, however, have been carried out with low-risk preterm children in comparison to full-term children. Methods: In the present study a sample (N = 142) of low-risk preterm children has been followed using the Galician version of the Communicative Development Inventories (CDI) at the ages of 10, 22, and 30 months of age and their results were compared to the results from a sample (N = 49) of full-term children at the same ages. The determinants of language measures (vocabulary and grammar) at 30 months of age have been studied through linear regression analyses. Results: ANOVA results indicate that there were no significant differences between the groups in any of the measures obtained with the CDI at any time, nor were there any differences in lexical or grammatical developmental trajectories between both groups (repeated measures ANOVA). Linear regression analyses showed that the predictors of language at 30 months of age are somewhat different for the full-term than for the preterm group. Discussion: While the use of first communicative gestures at 10 months is a predictor of word production at 30 months of age for the full-term group, participation in games and routines seems to play a significant predictive role for preterm children. Word production at 22 months is the factor with a major incidence on word production at the age of 30 months for both groups. Previous specific measures of grammatical development have a clear determinant role in grammar measures at 30 months of age for the full-term children, while in the case of preterm children previous lexical development seems to be more relevantThis research was funded by the Ministerio Economía Industria y Competitividad of the Spanish Government (Grants PSI2008-03905, PSI2011-23210, and PSI2015-66697-R to MP-P). Funds for open access publication fees were received from the Consellería de Educación, Universidade e Formación Profesional -Xunta de GaliciaS

    Enseñar el género gramatical en ruso como lengua extranjera a los hispanohablantes: una revisión y recomendaciones didácticas

    No full text
    Previous studies report that grammatical gender causes difficulties for learners of second (L2) and foreign languages (FL), especially for those students whose first language does not possess this grammatical characteristic. Although Spanish and Russian share gender feature, Russian has a more complex gender system which may be difficult to acquire for Spanish-speaking students. Given that it is not clear what explicit instructions Spanish students of FL Russian receive during the acquisition process and not numerous research that study this issue, in this paper we aim to analyse three elementary level textbooks usually used to teach Russian as FL in Spain as for their presentation of grammatical gender. The textbook analysis revealed differences between the presentation of noun endings of each gender and the activities employed in practicing gender agreement. Notable similarities between three textbooks were found in their lack of: i) natural and grammatical gender distinction, ii) noun endings frequency statistics, iii) explicit reference to the Spanish gender system. The didactic recommendations that emerge from the present study are the following: the explicit instructions should focus on the distinction between natural and grammatical gender, the reference to Spanish gender and the most relevant endings for non-canonical nouns, and noun endings frequency statistics should be providedLas investigaciones previas indican que el género gramatical provoca dificultades a los aprendices de segundas lenguas (L2) y de lenguas extranjeras (LE), especialmente a aquellos estudiantes cuya primera lengua no presenta esta característica gramatical. A pesar de que el español y el ruso comparten la característica de género, el ruso tiene un sistema más complejo que pueda resultar difícil para su adquisición por parte de los estudiantes hispanohablantes. Dado que desconocemos qué instrucciones explícitas reciben los aprendices hispanohablantes de ruso como LE durante el proceso de aprendizaje y un número relativamente pequeño de los estudios que investigan esta cuestión, en este artículo pretendemos analizar tres libros de texto de nivel principiante que se utilizan habitualmente para enseñar ruso como LE en España en cuanto a su presentación del género gramatical. El análisis de los libros de texto ha revelado algunas diferencias en la presentación de las terminaciones de sustantivos y en las actividades empleadas para practicar la concordancia de género gramatical. Se encontraron similitudes entre los tres libros de texto en cuanto a la falta de: i) distinción entre el género natural y el género gramatical, ii) estadísticas de frecuencia de terminaciones de sustantivos, iii) referencia explícita al sistema de género en español. Las recomendaciones didácticas que surgen a partir del presente estudio son las siguientes: la instrucción explícita debe centrarse en la distinción entre el género natural y el gramatical, se debería proporcionar la referencia al género en español, a las terminaciones más relevantes de sustantivos no canónicos y estadísticas de frecuencias de terminaciones de sustantivosS

    Análisis de errores e interferencias interlingüísticas en ruso como LE por aprendices hispanohablantes

    No full text
    This article reports the results of a corpus analysis of lexical and syntactic transfers and discusses the role of Spanish L1 in the acquisition of Russian as a FL. The study focuses on the analysis of a corpus of 50 essays written by Spanish adults enrolled in the Official School of Languages of A Coruña. The aim of this paper is to identify interlinguistic and intralinguistic errors as well as to study the difficulty of these errors for Spanish-speaking learners of Russian as a FL in order to develop further pedagogical strategies adapted to their needs. Corpus analysis has shown that syntactic errors are more frequent than lexical ones. Specifically, the most frequent errors are those related to agreement in grammatical gender and verbal aspect.Este artículo presenta, tras el análisis de las interferencias léxicas y sintácticas, el papel que desempeña el español L1 en la adquisición del ruso LE. El enfoque del trabajo es el análisis de un corpus compuesto de 50 producciones escritas realizadas por aprendices adultos que asistían a la Escuela Oficial de Idiomas en A Coruña. El objetivo del trabajo es la identificación de errores interlingüísticos e intralingüísticos en el aprendizaje de ruso LE, así como el estudio de la dificultad que estos pueden suponer para los alumnos hispanohablantes con el fin de establecer y desarrollar estrategias pedagógicas adaptadas a sus necesidades. El análisis del corpus ha demostrado que los errores sintácticos son más abundantes que los léxicos. En concreto, los errores de concordancia en el género gramatical y el aspecto verbal son los más frecuentes
    corecore