101 research outputs found
Language and speech barriers in Russian-Chinese communication
Difficulties that Chinese students come across while learning Russian, and Russian students learning Chinese are described in detail. Barriers are divided into language barriers and speech barriers (depending on the situation of communication). To the language barriers we refer phonetical (tone stress in Chinese, articulation of some Russian sounds) and grammatical (inflection in Russian and counting words in Chinese) ones. To the speech barriers we ascribe etiquette (address: in Russian culture it is the name that is more important while in China it is social status).Подробно рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются китайцы при овладении русским языком и русские – при изучении китайского. Барьеры делятся на языковые и речевые (зависящие от ситуации общения). К языковым относятся фонетические (музыкальное ударение в китайском языке, артикуляция отдельных звуков русского языка) и грамматические барьеры (словоизменение в русском языке и счетные слова в китайском), к речевым – этикетные (например, формы обращений: в русской культуре значимо имя собеседника, в китайской – его социальное положение)
A Systematic Literature Review on Image Information Needs and Behaviors
Purpose: With ready access to search engines and social media platforms, the way people find image information has evolved and diversified in the past two decades. The purpose of this paper is to provide an overview of the literature on image information needs and behaviors. Design/methodology/approach: Following an eight-step procedure for conducting systematic literature reviews, the paper presents an analysis of peer-reviewed work on image information needs and behaviors, with publications ranging from the years 1997 to 2019. Findings: Application of the inclusion criteria led to 69 peer-reviewed works. These works were synthesized according to the following categories: research methods, users targeted, image types, identified needs, search behaviors, and search obstacles. The reviewed studies show that people seek and use images for multiple reasons, including entertainment, illustration, aesthetic appreciation, knowledge construction, engagement, inspiration, and social interactions. The reviewed studies also report that common strategies for image searches include keyword searches with short queries, browsing, specialization, and reformulation. Observed trends suggest common deployment of query analysis, survey questionnaires, and undergraduate participant pools to research image information needs and behavior. Originality: At this point, after more than two decades of image information needs research, a holistic systematic review of the literature was long overdue. The way users find image information has evolved and diversified due to technological developments in image retrieval. By synthesizing this burgeoning field into specific foci, this systematic literature review provides a foundation for future empirical investigation. With this foundation set, the paper then pinpoints key research gaps to investigate, particularly the influence of user expertise, a need for more diverse population samples, a dearth of qualitative data, new search features, and information and visual literacies instruction
Les humours linguistiques portugais et français via le proverbe et l’expression figée dans «Ensaio sobre a cegueira/L’aveuglement» de Saramago
Un homme est devenu aveugle subitement, alors qu’il conduisait. Surpris par ce handicap soudain, il demande de l’aide. Cela va lui coûter sa voiture; l’individu qui lui porte assistance s’avère être un voleur: d’où cette phrase «(…) en fuyant le loup, l’aveugle a rencontré la louve». En portugais, l’expression métaphorique se traduit autrement avec le même concept néanmoins, l’expression proverbiale utilise l’image de la bénédiction alors que la version française utilise le thème des animaux (le loup, la louve). La version portugaise contient une pointe d’humour: l’image de l’aveugle qui se signe est sacrée, alors qu’il se casse le nez malheureusement. En français, l’image est tout autre: l’aveugle a voulu éviter le loup, c’est la louve qu’il rencontre. Les deux proverbes anciens reflètent la même idée: en évitant une difficulté, la personne en rencontre une autre. L’analyse contrastive - portugais/français – permet de comprendre comment est exprimé l’humour via le proverbe. L’humour est-il ressenti de la même manière dans les deux langues?Un homme est devenu aveugle subitement, alors qu’il conduisait. Surpris par ce handicap soudain, il demande de l’aide. Cela va lui coûter sa voiture; l’individu qui lui porte assistance s’avère être un voleur: d’où cette phrase «(…) en fuyant le loup, l’aveugle a rencontré la louve». En portugais, l’expression métaphorique se traduit autrement avec le même concept néanmoins, l’expression proverbiale utilise l’image de la bénédiction alors que la version française utilise le thème des animaux (le loup, la louve). La version portugaise contient une pointe d’humour: l’image de l’aveugle qui se signe est sacrée, alors qu’il se casse le nez malheureusement. En français, l’image est tout autre: l’aveugle a voulu éviter le loup, c’est la louve qu’il rencontre. Les deux proverbes anciens reflètent la même idée: en évitant une difficulté, la personne en rencontre une autre. L’analyse contrastive - portugais/français – permet de comprendre comment est exprimé l’humour via le proverbe. L’humour est-il ressenti de la même manière dans les deux langues?Un homme est devenu aveugle subitement, alors qu’il conduisait. Surpris par ce handicap soudain, il demande de l’aide. Cela va lui coûter sa voiture; l’individu qui lui porte assistance s’avère être un voleur: d’où cette phrase «(…) en fuyant le loup, l’aveugle a rencontré la louve». En portugais, l’expression métaphorique se traduit autrement avec le même concept néanmoins, l’expression proverbiale utilise l’image de la bénédiction alors que la version française utilise le thème des animaux (le loup, la louve). La version portugaise contient une pointe d’humour: l’image de l’aveugle qui se signe est sacrée, alors qu’il se casse le nez malheureusement. En français, l’image est tout autre: l’aveugle a voulu éviter le loup, c’est la louve qu’il rencontre. Les deux proverbes anciens reflètent la même idée: en évitant une difficulté, la personne en rencontre une autre. L’analyse contrastive - portugais/français – permet de comprendre comment est exprimé l’humour via le proverbe. L’humour est-il ressenti de la même manière dans les deux langues
An Unusual Case of Carcinoma Erysipelatoides Originating from Gastric Adenocarcinoma
Carcinoma erysipelatoides, also known as inflammatory metastatic carcinoma, is a rare form of cutaneous metastasis. It is most commonly caused by breast carcinoma, but rarely associated with gastric adenocarcinoma. Herein, we report an unusual case of carcinoma erysipelatoides in a 55 year-old female who had been diagnosed with signet ring cell carcinoma of the stomach metastasizing to ovaries
Leo Watson in a recording studio
10 x 8 inch photograph; unidentified singer in a recording studi
- …