38 research outputs found

    La muerte de Orfeo en un poema de "Los placeres prohibidos" de Luis Cernuda

    Get PDF
    Luis Cernuda escenifica en uno de los poemas de Los placeres prohibidos su propia muerte en brazos de su amante, probablemente el cha- pero y adolescente Serafín Fernández Ferro. Para ese tipo de muerte se ha basado en la de Orfeo en las distintas versiones que la han narrado: Fanocles, Virgilio y Ovidio (y toda la tradición posterior). Si elige como modelo al músico de Tracia es porque conoce su afición por los muchachos adolescentes, de la misma edad que Serafín, y su tormentosa relación con el hermoso Calais, el hijo del viento. Establece, pues, algunas correspondencias entre su amante y el amante de Orfeo: su naturaleza alada (al coruñés lo llama ángel y arcángel en otras obras), su juventud y hermosura. El poema griego de Fanocles pudo haberlo leído en la versión latina de Nicolaus Bach (Halle 1829) o, más probablemente, en la italiana de Luigi Lamberti (Venecia 1842)Luis Cernuda reproduced his own death in the arms of his lover, probably the adolescent rent boy Serafín Fernández Ferro, in one of the poems of Los placeres prohibidos. The author has based that type of death on Orpheus’ in the different versions by Phanocles of Alexandria, Virgil and Ovid, in addition to later tradition. On choosing the musician of Thrace as a model, he confirms his fondness for adolescent boys, of around the same age as Serafín and his stormy relation with the beautiful Calais, the son of the wind. Thus, he establishes some parallelisms between his lover and Orpheus’ lover: his winged nature (by describing him as an “angel” and “archangel” in other works), and his youth and beauty. Cernuda might have read the Greek poem by Fanocles in the Latin version by Nicolaus Bach (Halle 1829) or, more lilely, in the Italian rendering by Luigi Lamberti (Venice 1842

    Sentido y fuentes de la canción de Bocángel Al caso de Apeles en La lira de las Musas.

    Get PDF
    El presente trabajo estudia una conocida canción de Bocángel a partir de las manifestaciones tanto artísticas como literarias anteriores sobre el episodio entre Alejandro, Apeles y Campaspe; gracias a las recreaciones de Lope de Vega o a las de Calderón, o las de Torcuato Tasso, o las pictóricas de Giorgio Vasari o Francesco Morandini, se pueden sugerir interpretaciones bastante coherentes para unos versos tremendamente difíciles del poeta madrileño: incluso las técnicas en pintura pueden aportar algún dato interesante al respecto.En cuanto al episodio en sí, Bocángel ofrece una versión en consonancia con temas bastante gratos a los poetas de su tiempo, como el de la mujer que, convertida en una nueva Narciso, acaba enamorándose de sí misma

    Wuthering Heights de Emily Brontë y Madame Bovary de Gustave Flaubert: a propósito de la “fiebre cerebral”

    Get PDF
    Este trabajo pretende llamar la atención sobre la posibilidad de que Gustave Flaubert haya leído, con mucha atención, un pasaje de Wuthering Heights de Emily Brontë para elaborar una de las escenas más conocidas de Madame Bovary. A pesar de su insistencia en presentar su gran novela como una obra de invención propia, parece indudable la analogía entre las dos obras, a la que habría que añadir una tercera, La Comtesse de Charny, de Alexandre Dumas. Las tres, además, coinciden en el nombre de la enfermedad que padecen sus protagonistas femeninos.Ce travail prétend attirer l'attention sur la possibilité que Gustave Flaubert ait pu prendre un fragment de Wuthering Heights d' Emily Brontë comme source pour créer une des plus connues scènes de Madame Bovary. Malgré l'insistance avec laquelle Flaubert a présenté son grand roman comme une oeuvre originale, l'analogie entre les deux oeuvres semble indéniable; et on devrait encore ajouter une troisième, La Comtesse de Charny d'Alexandre Dumas. Qui plus est, les trois auteurs donnent le même nom a la maladie dont souffrent les héroïnes. - This work tries to pay attention about the possibility that Gustave Flaubert could thoughtfully read a piece of Wuthering Heights by Emily Brontë in order to work on one of the most well-known Madame Bovary scenes. Although Flaubert always tried to present his great novel as a piece of work made up by himself, the analogy between both books seems clear; and we should still add one more, La Comtesse de Charny by Alexandre Dumas. Furthermore, all of them coincide with the name of the illness that their feminine characters suffer from

    El personaje de María Sudre en La familia de León Roch de Galdós. Literatura y Medicina en el siglo XIX

    Get PDF
    En sus primeras novelas Galdós atribuye a sus personajes femeninos determinados desórdenes mentales, que nunca se atreve a calificar con el nombre con que fueron conocidos en la neurología francesa de la primera mitad del siglo XIX. En La familia de León Roch, por ejemplo, prefiere llamar eufemísticamente “congestión cerebral” a las alteraciones de tipo nervioso de su protagonista María Sudre, que no duda en presentar como consecuencia de un temperamento, linfático, y de un estilo de vida que la convierten en candidata a la histeria. Nuestro novelista pudo conocer la asociación entre las dos enfermedades en los numerosos tratados médicos que la divulgaron, pero también en textos de la literatura extranjera, desde Cumbres borrascosas a Madame Bovary, en los que Emily Bronte y Gustave Flaubert imputan a sus personajes femeninos, también víctimas de la histeria, la fiebre cerebral.In this first novels, Galdós attributes to his women characters some mental disorder, that he never dares to qualify with the name which they were known in the first half of the 19th century by the French neurology. In La familia de León Roch, for instante, Galdós prefers to use an euphemism, therefore, he calls “cerebral congestion” to the nervous that María Sudre –the main Character of his novel—suffers. Galdós presents these alterations as the result of a lymphatic temperament and as a consequence of a life-style which leads her to hysteria. On the one hand, our author could the relationship between both illnesses through the numerous medical books whuch talk about them; on the other hand, Galdós could read about these diseases in foreign literature, from Wuthering Heights ro Madame Bovary. In Emily Bronte’s as well as in Flauvert’s novels, the feminine characters –hysteria victims— suffer from cerebral fever

    Irène Némirovsky y Cristina Fernández Cubas: dos versiones de Jezabel a través de la tragedia Athalie de Jean Racine

    Get PDF
    This paper sets out the clear connections between Iréne Némirovsky's novel and the story by Cristina Fernández Cubas, not just on the basis of the biblical story about the Phoenician princess, but also because of the conceivably independent use of Jean Racine's tragedy Athalie. If the Spanish author chose the name Jezabel for a fantastical story, it was because she had read the scene in which the queen appears as a ghost before her daughter with the same appearance with which she had decided to die at the hands of her murderer. She ultimately blended the biblical story with another classic (the tale of Iphis and Anaxarete) with the same parodic sense as Enrique Jardiel Poncela's comedy El cadáver del señor García.El presente trabajo establece las claras conexiones entre la novela de Iréne Némirovsky y el cuento de Cristina Fernández Cubas no sólo a partir del relato bíblico sobre la princesa fenicia sino también por el uso, en principio independiente, de la tragedia de Jean Racine Athalie. Si la autora española elige el nombre de Jezabel para un relato fantástico es porque había leído la escena en que la reina se aparece como fantasma a su hija con el mismo aspecto con el que había decidido morir frente a su asesino. Ha acabado mezclando la historia bíblica con otra clásica (la de Ifis y Anaxárete) con el mismo sentido paródico que la comedia de Enrique Jardiel Poncela, El cadáver del señor García

    LA TEORÍA AMOROSA DEL AMOR RECÍPROCO EN DOS COMEDIAS DE LOPE DE VEGA: DE TEMISTIO A LEÓN HEBREO

    Get PDF
    En las primeras décimas de la comedia Lope ofrece toda una preceptiva del amor recíproco usando dos fuentes totalmente complementarias: el apólogo de Temistio sobre Eros y Anteros y los Dialoghi di amore de León Hebreo. El apólogo griego, traducido al latín en los siglos xvi y xvii, Lope lo había recreado muy explícitamente a lo largo de toda su vida en los tres grandes géneros que llevo a cultivar, prosa de ficción, poesía y comedia. Los Dialoghi los había usado con el mismo propósito en otra comedia, Fuenteovejuna

    La muerte de Orfeo en un poema de Los placeres prohibidos

    Get PDF
    Luis Cernuda reproduced his own death in the arms of his lover, probably the adolescent rent boy Serafín Fernández Ferro, in one of the poems of Los placeres prohibidos. The author has based that type of death on Orpheus’ in the different versions by Phanocles of Alexandria, Virgil and Ovid, in addition to later tradition. On choosing the musician of Thrace as a model, he confirms his fondness for adolescent boys, of around the same age as Serafín and his stormy relation with the beautiful Calais, the son of the wind. Thus, he establishes some parallelisms between his lover and Orpheus’ lover: his winged nature (by describing him as an “angel” and “archangel” in other works), and his youth and beauty. Cernuda might have read the Greek poem by Fanocles in the Latin version by Nicolaus Bach (Halle 1829) or, more likely, in the Italian rendering by Luigi Lamberti (Venice 1842).Luis Cernuda escenifica en uno de los poemas de Los placeres prohibidos su propia muerte en brazos de su amante, probablemente el chapero y adolescente Serafín Fernández Ferro. Para ese tipo de muerte se ha basado en la de Orfeo en las distintas versiones que la han narrado: Fanocles, Virgilio y Ovidio (y toda la tradición posterior). Si elige como modelo al músico de Tracia es porque conoce su afición por los muchachos adolescentes, de la misma edad que Serafín, y su tormentosa relación con el hermoso Calais, el hijo del viento. Establece, pues, algunas correspondencias entre su amante y el amante de Orfeo: su naturaleza alada (al coruñés lo llama ángel y arcángel en otras obras), su juventud y hermosura. El poema griego de Fanocles pudo haberlo leído en la versión latina de Nicolaus Bach (Halle 1829) o, más probablemente, en la italiana de Luigi Lamberti (Venecia 1842)

    El tema de los amantes que mueren abrazados y/o besándose: de Johannes Secundus y Lope de Vega a Lorca y Neruda

    Get PDF
    The Dutch poet Johannes Secundus Everaerts included a poem in his Basia (1541) that was imitated by Spanish and French poets of different times. The poem of Secundus has the peculiarity of presenting lovers embracing and / or kissing at the moment of death to arrive together to the hereafter converted into a single being (and lovers take as an example of their union both physical and spiritual the The yedra attached to the trunk of any tree). Lope de Vega was the author who imitated him more literally, but not the only one who exerted his influence on the later poets: Pierre Ronsard and Juan Meléndez Valdes, who were based on another poem of the Basia, became fundamental models of Federico García Lorca and Pablo Neruda. The great poet was also inspired by the death of Adonis in both the version of Bion and that of Ovid.El poeta holandés Johannes Secundus Everaerts incluyó un poema en sus Basia (1541) que fue imitado por poetas españoles y franceses de diferentes épocas. El poema de Secundus tiene la peculiaridad de presentar a los amantes abrazándose y/o besándose en el momento de la muerte para llegar juntos al más allá convertidos en un solo ser (y los amantes toman como ejemplo de su unión tanto física como espiritual el de la yedra adherida al tronco de cualquier árbol). Lope de Vega fue el autor que lo imitó más literalmente, pero no el único que ejerció su influencia en los poetas posteriores: Pierre Ronsard y Juan Meléndez Valdés, quienes se basaron en otro poema de los Basia, se convirtieron en modelos fundamentales de Federico García Lorca y Pablo Neruda. El poeta granadino se inspiró también en la muerte de Adonis tanto en la versión de Bión como la de Ovidio

    Interpretación y sentido en unos versos de Ovidio. A propósito del suicidio por amor y de ecdótica

    Get PDF
      Fecha de recepción: 27 de mayo de 2013. Fecha de aceptación: 28 de febrero de 2014.  El presente trabajo estudia el uso que autores de distintas épocas hacen de un verso de las Metamorfosis de Ovidio. En ese uso, se produce una variante que obliga a suponer un error en su transmisión manuscrita y que justifica la lectura que hace de él Garcilaso de la Vega en su égloga II. Es una lectura que el Brocense ya proponía corregir, pero que debe dejarse tal como la editó Carlos Amorós, porque es obra del propio autor

    El episodio de doña Garoza a través de sus fábulas (Libro de buen amor, 1332-1507)

    No full text
    El presente artículo estudia el episodio de doña Garoza a partir de las fábulas esópicas que a lo largo de dos días intercambian la monja y la alchaueta, en una especie de dialéctica entre los dos tipos de amor que aparecen en el libro. Estudiando las diferentes versiones de esas fábulas, y los comentarios que las acompañan, llegamos a entender mucho mejor el episodio, y en especial su desenlace: una invitación al protagonista para alcanzar el buen amor de Dios y desechar el loco del mundo, el único que él había practicado hasta ese momento
    corecore