45 research outputs found

    Devant le texte

    Get PDF

    René Char et la critique des vivants (1934-1954)

    No full text

    Gaston Miron vu de loin

    No full text

    Algunas reflexiones a propĂłsito de la lingĂĽĂ­stica de Leibniz

    No full text
    In this article, while commenting on Dascal's book Leibniz, Language, Signs, and Thoughts, the author not only deals with its philological adequacy, but also comes to consider, through Leibniz's and Dascal's ideas, the present importance of classical topics within linguistic theory and philosophy of language. At the same time, reference is made to the relationships between the history of linguistics and linguistic theory -both scientific and philosophical- pointing out that the history of linguistics may be more relevant for the epistemology of linguistics, conceived as the uninterrupted reflection about the conditions that make possible linguisticknowledge, than for scientific linguistic theory proper

    Chapitre III. Comment traduire ?

    No full text
    1. – Le mot à mot traditionnel et les belles infidèles Tout le monde est d’accord en paroles aujourd’hui pour condamner la traduction mot à mot ; le mot à mot souvent incorrect et presque toujours plat : le mot à mot qui trahit aussi sûrement le texte que les infidélités les plus désinvoltes. La condamnation est ancienne, puisqu’elle est déjà dans Cicéron qui, parlant de sa traduction des Discours de Démosthène et d’Eschine, écrit : Je ne les ai pas rendus en simple traducteur (ut interpres),..

    Introduction à la sémiologie

    No full text
    250 p., ref. bib. : ref. et notes dissem.Loin des incantations thaumaturgiques, il a paru utile d'esquisser l'image modeste et solide, et surtout claire, des principes et des méthodes de la sémiologie, entendue au sens strict de science générale de tous les systèmes de communication par signaux, signes ou symboles. Il faut se garder en effet d'appliquer mécaniquement les méthodes de la sémiologie à toutes sortes d'objets sans avoir préalablement démontré qu'on a affaire à un type de communication, et pas seulement à un ensemble de faits significatifs. On ne présente donc ici qu'un premier inventaire de ce qu'est la sémiologie de la communication. Lorsqu'elle ne se réduit pas purement et simplement à la théorie de la connaissance, la « sémiologie de la signification » s'attaque avec un outil qui n'est pas exactement fait pour cette tâche à l'étude des significations spécifiques de faits sociaux ou esthétiques. C'est sans doute par là qu'on pourra terminer la constitution de la sémiologie ; ce n'est sûrement pas par là qu'il fallait la commencer

    Envoûtement à la Renardière

    No full text
    Mounin Georges. Envoûtement à la Renardière. In: Langue française, n°49, 1981. Analyses linguistiques de la poésie. pp. 113-121

    Al-masail an-nazariyyah fit tarjamah

    No full text
    Menjelaskan masalah-masalah teori dalam penerjemahan310 hlm.; 21 c

    Algunas reflexiones a propĂłsito de la lingĂşistica de Leibniz

    No full text
    Es imposible interesarse por la historia de las ideas sobre el lenguaje sin fijarse detenidamente en Leibnitz. Aun hoy, despues de tantos trabajos sobre este tema, un pequeño libro como éste de Marcelo Dascal, Leibnitz, lenguaje, signos y pensamiento, aporta materia para muchas reflexione

    Les belles infidèles

    No full text
    En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon ses propres termes, « une défense et illustration de l’art de traduire ». II a su réaliser son projet avec une rigueur de démonstration peu commune, une documentation historique exemplaire et, par-dessus tout, une vision magistrale de la traduction. Non seulement cette vision envisage tous les aspects fondamentaux de la traduction, mais elle réussit à faire converger différents points de vue vers la solution des problèmes: celui du philologue, de l’historien et du linguiste, comme celui des traducteurs eux-memes et celui des théoriciens de la traduction. « Il ne s’agit pas de démontrer que la traduction soit facile, ni toujours à tout coup possible et parfaite du premier coup. Ce serait déjà beau d’avoir combattu cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mémes avant d’avoir commnencé leur tâche : la conviction séculaire qu’ils entreprennent une tâche théoriquement impossible », écrivait l’auteur. Cet ouvrage constitue une réédition d’un grand classique de la traductologie
    corecore