40 research outputs found

    Valorización, presevación y protección del patrimonio lingüístico de Latinoamérica

    Get PDF
    Esta publicação contém uma coletânea de textos produzidos pelos participantes do Seminário Ibero-Americano da Diversidade Linguística, que aconteceu em Foz do Iguaçu, Paraná, de 17 a 20 de novembro de 2014. O evento foi organizado pelo Departamento do Patrimônio Imaterial do Iphan e pela Diretoria de Relações Internacionais do Ministério da Cultura. Contou com a parceria e apoio da Universidade de Integração Latino-Americana (Unila), da Itaipu Binacional e da Secretaria Geral Ibero-americana (Segib) - Direitos LinguísticosDesde los jesuitas Filippo Salvatore Gilij (1784/87) 1 y Lorenzo Hervás y Panduro (1778/87) 2 , pioneros en la catalogación de lenguas americanas, hasta los más modernos equipos de científicos que han presentado sus trabajos en el Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina 3 , el registro de lenguas que se hablaron y se hablan en América Latina no ha cesado de aumentar; aunque también no ha cesado de disminuir. Un caudal de lenguas tan enorme y diverso suscita admiración y espanto, porque cada una de esas lenguas permite decir, sentir y vivir el mundo bajo el reflejo de mil soles espléndidos. América recogió a manos llenas la bendición de Babel –no la maldición– mediante lenguas que han sido su riqueza y en gran parte evitaron los unilingüismos monopólicos que de ordinario han sustentado las dictaduras estatalesDepartamento do Patrimônio Imaterial do Iphan; Diretoria de Relações Internacionais do Ministério da Cultura; Universidade de Integração Latino-Americana (Unila); Itaipu Binacional e da Secretaria Geral Ibero-americana (Segib

    Las reducciones jesuíticas de guaranies en el marco teológico jurídico de la Escuela Ibérica de la Paz

    Get PDF
    Los abusos y crueldades cometidas por los conquistadores y colonizadores españoles en América fueron, desde época temprana, denunciados por otros españoles que mostraban una profunda consciencia crítica sobre tales eventos. La reflexión sistemática, y convergente, sobre los hechos referidos, llevada a cabo por parte de los teólogos y juristas de Universidades lusas y españolas dio lugar a una corriente de pensamiento que ha sido denominada “Escuela Ibérica de la Paz”. Los jesuitas, fundadores de las reducciones del Paraguay, conocieron y tomaron para sí esta línea de pensamiento, buscando, además, ponerla en práctica. En torno a esto se constituiría aquello que frecuentemente fue entendido como el modelo utópico de las referidas misiones. Los escritos del primer Provincial jesuita del Paraguay, Diego de Torres Bollo, las Ordenanzas de Francisco de Alfaro y los Memoriales del padre Antonio Ruiz de Montoya, así como la asamblea indígena de Mbaracayú de 1630, confirmarían esa hipótesis

    Escritos guaraníes como fuentes documentales de la historia paraguaya

    Get PDF
    The article analyzes Guarani writings produced in the 18th century, presenting them as documentary sources that, besides allowing the Guarani voices to find expression, make possible a new understanding of Paraguayan history and a new history of the indigenous people. Key words: Guarani language, Paraguayan history, documental sources, Guarani writings.El artículo analiza escrituras de indígenas Guarani producidas en el siglo 18, los presentando como fuentes documentales que, además de permitir la expresión de las voces de los Guarani, hace posible una relectura de la historia paraguaya y una nueva historia indigena. Palabras clave: lengua guaraní, historia del Paraguay, fuentes documentales, escritos guaraníes

    Antropología y lingüística en historia

    Get PDF

    Antropología y lingüística en historia

    Get PDF

    La lengua guaraní dependiente en tiempos de Independencia en Paraguay

    Get PDF
    La lengua guaraní dependiente en tiempos de Independencia en Paraguay. Desde el siglo xvii, pero sobre todo en el siglo xviii, la lengua guaraní desarrolló una abundante literatura dentro de los pueblos o reducciones guaraní-jesuíticas del Paraguay. Algunos escritos en lengua guaraní fueron publicados en esa época, pero una gran parte de ellos son manuscritos que se conservan hasta hoy en archivos y bibliotecas. Esa literatura no trata sólo de temas religiosos – catecismos, sermones, libros de piedad –, sino que son expresión de la vida política, social y cultural de los guaraníes. Son en realidad escritos no sólo en guaraní sino de guaraníes. Este tipo de documentación va más allá del tiempo de presencia de los jesuitas en los pueblos, de los que se les hizo salir en 1768, de manera que se puede hablar de guaraní jesuítico sin jesuitas. Por extraña paradoja la documentación en guaraní se interrumpe después de proclamarse la independencia del Paraguay en 1811, a pesar de que el uso del guaraní siguió siendo el medio de expresión de todo el pueblo paraguayo, como lo atestiguan diversos viajeros que visitaron el Paraguay a lo largo del siglo xix.La dépendance de la langue guarani à l’époque de l’Indépendance au Paraguay. Dès le xviie siècle, mais surtout au cours du xviiie siècle, une importante littérature guarani a vu le jour dans les villages – ou réductions – guarani-jésuites du Paraguay. Quelques écrits en guarani furent alors publiés, mais beaucoup d’entre eux sont demeurés sous la forme de manuscrits aujourd’hui conservés dans des archives et des bibliothèques. Cette littérature ne traite pas seulement de sujets religieux (catéchismes, sermons, livres de piété); elle témoigne aussi de la vie publique, sociale et culturelle des Guarani. Ces textes ne sont pas seulement en guarani, mais de Guarani. Cette documentation déborde de l’époque où les jésuites résidaient dans les villages dont ils furent expulsés en 1768 : on peut donc parler d’un guarani jésuite sans jésuites. Paradoxe étonnant, cette documentation en guarani se tarit après la proclamation de l’Indépendance du Paraguay en 1811 alors même que le guarani demeure la langue relationnelle de tout le peuple paraguayen, comme l’attestent plusieurs voyageurs qui visitèrent le pays au xixe siècle.The submission of the Guaraní language in the aftermath of Paraguayan independence. From the 17th century on, with a peak in the 18th century, vast amounts of literature written in Guaraní language were produced in the Jesuit-Guaraní settlements or Reductions of Paraguay. Some of the texts were published back then, but many remain in manuscript form in archives or libraries. This literature does not only deal with religious matters (catechisms, sermons, or devotional books). It also reflects the political, social and cultural life of the Guaraní people. In fact, these documents are not only written in Guaraní, but also written by Guaraní, and they continued to surface even after the Jesuits had been expelled from the settlements in 1768. Jesuitic Guaraní therefore seems to have outlived the Jesuits’ actual presence. By some strange paradox, after the proclamation of Paraguayan independence in 1811, Guaraní texts were no longer found, even though Paraguayans went on communicating in Guaraní language on a daily basis, as reported by numerous travellers who visited the country in the 19th century
    corecore