55 research outputs found

    La función sustantiva del participio de pasado en español

    Get PDF
    El objetivo básico de este estudio es demostrar cómo la semántica, el conocimiento del mundo y la cognición influyen en las unidades léxicas, en nuestro caso en las formas nominalizadas del participio de pasado español tanto regular, como irregular. A partir del emparejamiento forma / significado de las formas del participio se analizan los aspectos más significativos del funcionamiento de la recategorización de este sustantivo en su uso pragmático, con la diferencia regularidad / irregularidad, como incidencia en su comportamiento léxico-semántico y en la consiguiente gramaticalización en función del contexto

    Falsos amigos entre italiano y español en su uso pragmático

    Get PDF
    La idea de falso amigo como sugerencia constituye la base de este artículo que estudia este concepto desde un punto de vista cognitivo. Para ello se ha tenido en cuenta la alta frecuencia de estas construcciones en lenguas de un mismo tronco común, como son el italiano y el español. Nuestro análisis se centra principalmente en el estudio de unidades que presentan un destacado contraste, en la derivación y en la unidades fraseológicas. De esta manera, deducimos la importancia que tiene el uso pragmático en la determinación de todos los posibles falsos amigos existentes, en función de las distintas combinaciones que el pensamiento de cada cultura presenta.The idea of false friend as a suggestion is the base of this paper which analyses this concept from a cognitive point of view. We have considered the high frequency of these structures in languages of the same origin like Italian and Spanish. Our analysis is principally based on the studio of lexical units that present an outstanding contrast, on the derivation and on the phraseological units. Thus, it is deduced the importance that has the pragmatic use in the determination of all the possible false friends existing in function of the different combinations that the thought of each culture presents

    Mitología verbal cotidiana : italiano y español en contraste

    Get PDF
    From the concept of verbal mythology we try to see the different ways of expression of the language of everyday by analyzing the intuitive and the non intuitive relations. Comparing Italian and Spanish we will see the particular definitions of some lexical units in the dictionary and the morphosyntactic and lexical structures that define them mainly in the oral speech. At the same time the analysis of the idiosyncratic cognitive development will serve us to establish the major differences between these two languages denominated generally similar in a wrong way

    Léxico Español Actual VI

    Get PDF
    2Con este volumen sexto de LEA, que recoge las publicaciones del sexto y séptimo congreso, han pasado quince años de la publicación del primero. En esta nueva publicación, siguiendo la línea de los anteriores, se recogen artículos que abarcan los estudios léxicos desde perspectivas tan complejas como la lingüística, la lexicografía, la fraseología o la literatura, entre otras. Es por ello, por lo que queremos agradecer a los autores de los artículos su generosa contribución académica en el enriquecimiento de este volumen.reservedmixedLUQUE TORO L; LUQUE RLUQUE TORO, L; Luque,

    La fraseología del mundo taurino y su traducción al italiano

    Get PDF
    El presente estudio se centra en la traducción del lenguaje taurino, un lenguaje especializado con rasgos muy populares, de ahí que el traductor tenga que poseer un buen conocimiento para la traducción de las características que definen este uso en la vida cotidiana mediante continuas metáforas en diferentes situaciones contextuales. En todo momento nuestra propuesta ha sido buscar una equivalencia dinámica, conscientes en cada caso de la traducción del valor cultural de cada palabra y, por lo tanto, del vacío semántico existente al transformar sus valores connotativos

    Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción del léxico especializado: el caso de la Constitución italiana de 1947

    Get PDF
    [Resumen] El objetivo principal de este artículo es presentar los diferentes aspectos de la traducción del léxico de un texto jurídico, en este caso la Constitución italiana de 1947. En este sentido, intentaremos destacar la importancia de los elementos metatextuales y metalingüísticos, para aproximarnos a la cultura de la lengua fuente. Al mismo tiempo, tendremos en cuenta los aspectos internos de dicha lengua, desde distintas ópticas. Entre ellas consideraremos las unidades léxicas específicas inherentes al tipo de texto que estamos traduciendo, y la importancia del conocimiento de los factores sociales, políticos y culturales, para conseguir que el nuevo texto se adecue al origina

    Semantic and cognitive studies of the linguistic variation in the Diccionario de Madrileñismos by Manuel Alvar Ezquerra and of their main contributions in the Academic Dictionary

    Get PDF
    A partir del léxico del Diccionario de Madrileñismos se analizan las voces locales desde un punto de vista semántico‐cognitivo como posibles aportaciones al diccionario académico.From the lexicon of the Diccionario de Madrileñismos are analyzed the domestical words from asemantic and cognitive point of view, as possible contributions for the Academic Dictionary
    corecore