108 research outputs found

    Independizarse de España : avatares intelectuales de una relación bicentenaria

    Get PDF
    A lo largo de las relaciones intelectuales entre la Argentina y España comprobamos una valoración oscilante de España, así como un cierto desfasaje entre realidad y representación. Los intelectuales argentinos buscaron al principio independizarse política y culturalmente de España y exaltaron otros paradigmas, como el francés o el inglés. Hacia fines del siglo XIX surgieron corrientes que reivindicaron el legado español. Los exiliados, sobre todo los de la II República Española, enriquecieron el importante aporte cultural ibérico existente. Sin embargo, en la alta literatura y en el imaginario popular la representación de los españoles como intelectuales es escasa.All along the intellectual relationship between Argentina and Spain, we may verify an oscillating appreciation of Spain, as well as a certain gap between reality and representation. Al first, the Argentinian intellectuals pursued political and cultural independence from Spain, while they praised other models, such as French or English. Towards the end of the Nineteenth Century, currents of thought willing to revalue the Spanish legacy appeared. The exiled, especially the ones from the Second Spanish Republic, enriched the important Iberian cultural patrimony already existent. However, in both high literature and popular imaginary, the representation of Spaniards as intellectuals is scarce.Fil: Lojo, María Rosa. Universidad del Salvado

    Eduarda Mansilla and Victoria Ocampo : women writers and novel characters

    Get PDF
    A partir de la investigación crítica sobre la vida y las obras de estas dos representativas escritoras argentinas, surgen también dos novelas de María Rosa Lojo: “Una mujer de fin de siglo" (1999, 3ª ed. 2007) y “Las libres del Sur" (2004), sobre Eduarda Mansilla y Victoria Ocampo, respectivamente. Se expone aquí sobre: 1) representaciones de Ocampo y Mansilla en el imaginario social; 2) sus afinidades y diferencias, como personajes humanos y como literatas, en la toma de posición frente al género y frente a la situación geopolítica y cultural del país periférico en el que nacieron; 3) por qué estas obras son novelas y se despegan de un género historiográfico fronterizo: la biografía; 4) por qué estas novelas se desvían también de ciertas expectativas creadas acerca de la reciente novela histórica, la proyección simbólica de estos dos personajes y la creación femenina como una cuestión social problemática, aún hoy; 5) la construcción novelesca: la búsqueda de documentos y su uso, los huecos del material biográfico, la representación de la voz y la escritura — entre la estilización paródica, el collage y la innovación poética–, personajes de ficción y “parejas protagónicas", tensiones entre “escritoras" y “secretarias" y 6) conclusiones: hacia una metaliteratura y una (re)construcción teórica del género literario y el género sexual, una diferencia que no está en conflicto con la universalidad.Two novels by María Rosa Lojo: A Woman of Century’s End, 1999 (about Eduarda Mansilla), and Free Women of the South, 2004 (about Victoria Ocampo), have been based upon Lojo’s critical research on the life and works of these outstanding argentine women writers. This paper deals with: 1) Ocampo’s and Mansilla’s representations in the social imaginary; 2) The affinities and distances between them, as women of letters, and as human personalities, in their position towards their feminine gender, and in respect to the geopolitical and cultural rol of their homeland: the Argentine nation as a peripherical country; 3) Why these two literary works are novels, and not biographies; 4) Why they also fall apart from certain expectations concerning recent historical novels, the symbolic projection of these two feminine characters, female creative activity as a conflictive social issue, even today; 5) How these novels were built up: the search for documents and their use, the gaps of the biographical material, the representation of voice and writing –between parodical stylization, collage and poetical innovation–, fictional characters and “protagonist couples", tensions between “writers" and “secretaries" and 6) Conclusions: towards a metaliterature, and a theoretical (re)construction of literary genre and of sexual gender. A “difference" that is not opposite to universality.Fil: Lojo, María Rosa. Universidad de Buenos Aire

    «Amalia: La barbarie como antinaturaleza»

    Get PDF
    Sin resume

    Argentine Intellectuals and Spain: the Generation of '37 Ricardo Rojas

    Get PDF
    Deseoso de convertir al país donde había nacido en una nación moderna similar a Francia o Inglaterra, Sarmiento fustigó el analfabetismo, la sumisión al poder clerical, y todo lo que consideraba “atraso” en cualquiera de sus manifestaciones heredadas de la Madre Patria.No era, desde luego, la excepción, entre los intelectuales que constituyeron la llamada “Generación del ‘37”. Hija de los que guerrearon por la Independencia política, fue la constructora y gestora del proyecto nacional triunfante después de la caída de Juan Manuel de Rosas y llevó adelante una empresa de emancipación cultural en busca de otro perfil identitario.No obstante, no todo fue antihispánico en la construcción de una cultura argentina. Como en tantas otras cosas, los escritores Lucio y Eduarda Mansilla supieron dar la nota de equilibrio.Por otra parte, pronto surgieron dos motivos poderosos que propiciaron una creciente revaloración de lo hispánico. Uno de ellos, era la aluvional inmigración de otros orígenes y otras lenguas. El otro, el inquietante avance de los Estados Unidos hacia una hegemonía continental.En este contexto de mayor atención y consideración por la herencia española, cabe situar la obra de Ricardo Rojas, joven intelectual en la época del primer centenario, que llevaría a cabo una intensa reivindicación de la raíz hispánica, así como una instalación de la raíz aborigen en el imaginario de una Argentina que prefería ocultarla y olvidarla. Su obra recupera el legado de la Generación del ’37, pero repone en él los elementos ibéricos que el fervor independentista y la veneración por Francia habían dejado de lado u oscurecido.Eager to turn his natal country into a modern nation similar to France or England, Sarmiento strongly disapproved of analphabetism, clerical power submission, and everything that he considered “backward” in any of the manifestations inherited from the Mother Land.He was certainly not the exception amongst the intellectuals that belonged to the so-called “Generación del ‘37”. Heiress of those who fought for political independence, this generation was the ideologist and promoter of a national project that became successful after the downfall of Juan Manuel de Rosas, and carried out an enterprise of cultural emancipation in search of a new identity profile.However, not everything was anti-Spanish in the construction of the Argentinean culture. Like in many other things, the writers Lucio and Eduarda Mansilla were able to reach equilibrium.In addition, soon arouse two powerful reasons that encouraged an increasing revalorization of Hispanic roots. One of them was the massive immigration from other places and languages. The other one, the disturbing pace of the United Sates of America towards becoming a continental hegemony.In this context of more attention and consideration for the Spanish heritage, we can situate the work of Ricardo Rojas, a young intellectual around the first centenary of the revolution, who would carry out an intense vindication of the Hispanic roots, as well as the “resetting” of the aboriginal roots in the Argentinean imaginary, where they had been deliberately hidden and forgotten. His written works recover the legacy left by “Generación del ’37”, but also reset the Spanish elements that the independence fervor and the veneration for French culture had left aside and obscured

    Estela Canto: sabotaje del «género» en una poética de la visión.

    Get PDF
    Sin resume

    Metamorfosis de la ciudad en la narrativa argentina de los siglos XIX al XXI

    Get PDF
    In the framework of the international project Urban Dynamics, we presented the case study “Popular rural devotions in urban space. From the traditional narrative to the intervened space and the new artistic form”. Popular religiosity in Latin America involves both the symbolic appropriation of sacred referents from Europe which generate intermingled folkloric religious forms, as well as the gestation of new indigenous cultural icons with popular roots, which even connect with the respective national mythologies (for example, Gauchito Gil in Argentina). In the configuration of these characters, the submerged roots of pre-Columbian and African religiosity are also reintegrated. We approached the non-canonical Argentine popular devotion, showing that it expands to the heart of the cities from local rural cults, and raises both rituals and artistic projections, modifying the imaginary of literature and urban space. Due to its local aspect, we worked with some untranslated literary works and newspaper articles, mainly in Spanish, besides the corresponding specific texts, theoretical and academic in several languages.En el marco del proyecto internacional Urban Dynamics, se presentó el case study “Devociones populares rurales en el espacio urbano. Del relato tradicional al espacio intervenido y las nuevas formas artísticas”. La religiosidad popular en Latinoamérica supone tanto la apropiación simbólica de referentes sagrados procedentes de Europa que generan formas religiosas folklóricas mestizas, como la gestación de nuevos iconos culturales autóctonos de raigambre popular, que incluso llegan a conectar con las respectivas mitologías nacionales (como el Gauchito Gil en Argentina). En la configuración de estos personajes se reintegran también las raíces sumergidas de la religiosidad precolombina y africana. Realizamos un acercamiento a la devoción popular argentina no canónica evidenciando que, a partir de cultos locales rurales, se expande al corazón de las ciudades y suscita en ellas no solo rituales sino proyecciones artísticas, modificando el imaginario de la literatura y el espacio urbano. Debido a su aspecto local se trabajó con algunas obras literarias no traducidas y artículos periodísticos, mayoritariamente en castellano, además de los correspondientes textos específicos, teóricos y académicos en varios idiomas

    Lucía Miranda (1860) of Eduarda Mansilla and its Italian Genealogies

    Get PDF
    Lucía Miranda (1860), primera novela escrita por Eduarda Mansilla de García (1834-1992), guarda algunos secretos genealógicos y genéticos bien escondidos. La presencia de una subtrama situada en Italia (Nápoles en particular), es única en todas las reelaboraciones del episodio de Lucía Miranda realizadas durante varios siglos, a partir de la crónica (circa 1612) de Ruy Díaz de Guzmán. Existen justificaciones estéticas intratextuales: Nápoles, donde se presenta la quintaesencia de la alta cultura italiana, tiene un fuerte valor simbólico en el juego Naturaleza/Cultura, Barbarie/Civilización, América/Europa, Intemperie/Ciudad, así como la genealogía femenina (María de las Rosas-Nina Barberini) que «pone en abismo», la historia de la heroína principal, Lucía Miranda. Pero existen también justificaciones intertextuales para apelar a un escenario italiano:la reconocida y recién descubierta deuda de la autora con Alessandro Manzoni y su capolavoro I promessi sposi, al que atribuye el despertar de su vocación literaria. Por fin, el hecho de que el escenario elegido sea Nápoles, nos remite a la misma biografía de Eduarda Mansilla, a su relación familiar con don Pedro de Angelis: el gran erudito napolitano, primer editor de la crónica de Ruy Díaz de Guzmán. Ciertamente De Angelis puso sus mejores talentos al servicio del Gobernador Juan Manuel de Rosas, tío de la autora. Pero sobre todo los colocó al servicio del futuro patrimonio histórico argentino.Lucía Miranda (1860), the first novel by the Argentinian writer Eduarda Mansilla de García (1834-1992) keeps several genetic and genealogical secrets well hidden. The presence of a secondary plot that takes place in Naples (Italy) is a unique fact along all the remakes of the so called «Lucía Miranda’s episode» during centuries, from the chronicle by Ruy Díaz de Guzmán finished around 1612. There are «intratextual» reasons: Naples, presenting the quintessence of high Italian culture, has a strong symbolic value in the interaction Nature/Culture, Barbarism/ Civilization, America/Europe, Wilderness/City, as well as the feminine genealogy (María de las Rosas-Nina Barberini) that «places into abyss» the story of the main feminine character, Lucía Miranda. But there are also «intertextual» motivations for appealing to an Italian scene: the acknowledged, and recently found out debt of the author, Eduarda Mansilla, towards Alessandro Manzoni and his masterpiece: The Betrothed (I promessi sposi), to which she attributes the upheaval of her literary vocation. Finally, the fact of Naples being the chosen scenario, refers us to Eduarda Mansilla’s familiar relationship with don Pedro de Angelis: the great Neapolitan scholar, first editor and publisher of Ruy Díaz de Guzmán’s chronicle. Indeed, he put his best talents to serve her uncle, the Governor Juan Manuel de Rosas, but first of all, he used them at the service of the future historical Argentinian legacy

    Una poética de la identidad en tránsito Mito, fantasía e historia en mi recorrido literario

    Get PDF
    In this essay, the writer reflects on her own aesthetics, concerning the idea of “transient identity”, which is related both to intercultural migration, and to the interweaving of literary genres. In doing so, she deals with the meeting of Myth, Fantasy and History in her poetic and narrative works. This coincidence particularly occurs in the illustrated album Book of the Unequaled Ones and the Only Male Unequaled One, that she accomplished with the artist Leonor Beuter. Lojo dwells on this book’s elaboration and publishing process, specially representative of the “migrant identity” concept. It was printed in two languages: castillian and galician, and was launched in Buenos Aires and Santiago de Compostela, with the intervention of both authors
    corecore