9 research outputs found
Evidence confirms an anthropic origin of Amazonian Dark Earths.
Arising from: Silva et al. Nature Communications https://doi.org/10.1038/s41467-020-20184-2 (2021
Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese Adaptação transcultural do Beliefs about Medicines Questionnaire para o Português
CONTEXT AND OBJECTIVES The Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) has proven useful for measuring patients' beliefs and associating them with non-adherence to treatment in several illness groups. The aim was to cross-culturally adapt the BMQ-Specific into Portuguese for the general population of medicine users. DESIGN AND SETTING Cross-sectional study conducted among users of public hospitals and outpatient clinics in Guarda and Covilhã, Portugal. METHODS The BMQ-Specific was translated using international recommendations for performing cross-cultural adaptation and was administered to 300 patients. An initial principal component analysis (PCA) was conducted with the extraction criterion of eigenvalue > 1.0, followed by a second PCA with restriction to two components. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. RESULTS The mean scores obtained for the Necessity and Concerns subscales of the Portuguese BMQ-Specific were 19.9 (standard deviation, SD = 2.8) (range 10 to 25) and 17.7 (SD = 3.9) (range 6 to 30), respectively. The first PCA produced an unstable three-component structure for the Portuguese BMQ-Specific. The final PCA solution yielded a two-component structure identical to the original English version (a five-item Necessity and a six-item Concerns subscale), and explained 44% of the variance. Cronbach's alpha for the complete Portuguese BMQ-Specific was 0.70, and 0.76 and 0.67 for the Necessity and Concerns subscales, respectively. CONCLUSION A cross-culturally adapted Portuguese version of the BMQ-Specific questionnaire for use among the general population of medicine users was obtained, presenting good internal consistency and component structure identical to the original English version.<br> CONTEXTO E OBJETIVO O Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Específico) tem se mostrado útil na mensuração sobre as crenças dos pacientes e associando-os à não adesão ao tratamento em vários grupos de doença. O objetivo foi realizar a adaptação transcultural do BMQ-Específico em Português para a população geral de usuários de medicamentos. TIPO DE ESTUDO E LOCAL Estudo transversal conduzido com usuários de hospitais públicos e clínicas ambulatoriais em Guarda e Covilhã, Portugal. MÉTODOS O BMQ-Específico foi traduzido utilizando-se recomendações internacionais para realizar a adaptação transcultural e foi administrado a 300 pacientes. Uma primeira análise de componentes principais (ACP) com critério de extração eigenvalue > 1.0 foi realizada, seguida de uma segunda ACP com restrição para dois componentes. A confiabilidade foi avaliada calculando-se o coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS Os escores médios obtidos para as subescalas de Necessidade e Preocupação do BMQ-específico em Português foram de 19,9 (desvio padrão, DP = 2,8; intervalo 10 a 25) e 17,7 (DP = 3,9; intervalo 6 a 30), respectivamente. A primeira ACP produziu estrutura instável de três componentes para o BMQ-específico em português. A solução final de ACP produziu estrutura de dois componentes idênticos à versão original em inglês (subescala de Necessidade de 5 itens e subescala de Preocupação de 6 itens), explicando 44% da variância. Alfa de Cronbach para o BMQ-Específico em Português completo foi de 0,70, sendo 0,76 e 0,67 para as subescalas de Necessidade e Preocupação, respectivamente. CONCLUSÃO A versão adaptada do questionário BMQ-Específico em português para ser utilizada na população em geral dos usuários de medicamentos foi obtida, apresentando boa consistência interna e estrutura do componente idêntica à versão original em inglês
Consumo de alimentos ultraprocessados: Relação com o índice de massa corporal dos estudantes do Campus de Santa Apolónia
Estudos recentes demonstraram associação significativa entre o consumo de alimentos ultraprocessados e dados antropométricos, como o índice de massa corporal. O elevado teor de gordura, açúcar, sal e a presença de aditivos e conservantes nestes alimentos, torna-os altamente palatáveis, levando a um consumo excessivo e regular. Objetivos: Avaliar a relação entre o consumo de alimentos ultraprocessados com o Índice de Massa Corporal dos estudantes do Campus de Santa Apolónia de Bragança. Metodologia: Estudo de caráter observacional, transversal realizado numa amostra de 27 individuos, com idades compreendidas entre os 18 e 25 anos (20,30 ± 1,898), sendo aplicado um questionário, que incluía os dados sociodemográficos. Posteriormente realizou-se uma entrevista aos mesmos para obtenção de um recordatório alimentar detalhado das últimas 24 horas. Os alimentos foram classificados segundo a classificação NOVA. Após recolha destes dados, foi avaliado o Indice de Massa Corporal dos estudantes. Para a análise estatística, foi utilizado o software IBM®SPSS®. Resultados: Os individuos eram predominantemente do sexo feminino (67,7%), de nacionalidade portuguesa (96,3%) a residir numa vila (40,7%) e a viver em agregados familiares de três ou mais pessoas (88,8%). São também maioritariamente estudantes ordinários (77,8%) pertencentes à Escola Superior de Saúde de Bragança (96,3%). A maioria apresenta um índice de massa corporal normoponderal (66,7%). Não se verificou correlação entre o índice de massa corporal dos indivíduos e os grupos NOVA da classificação dos ultraprocessados. Discussão: Os resultados do estudo não revelam correlação entre o índice de massa corporal e o consumo de alimentos ultraprocessados. No entanto, estudos demonstraram uma associação entre o consumo de ultraprocessados e o índice de massa corporal. Os alimentos ultraprocessados têm uma alta densidade energética, baixa densidade nutricional e escassez de fibras, considerando-se pertinente aumentar a literacia dos indivíduos sobre a ingestão destes alimentos.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
Cross-cultural adaptation of the Beliefs about Medicines Questionnaire into Portuguese
CONTEXT AND OBJECTIVES The Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) has proven useful for measuring patients' beliefs and associating them with non-adherence to treatment in several illness groups. The aim was to cross-culturally adapt the BMQ-Specific into Portuguese for the general population of medicine users. DESIGN AND SETTING Cross-sectional study conducted among users of public hospitals and outpatient clinics in Guarda and Covilhã, Portugal. METHODS The BMQ-Specific was translated using international recommendations for performing cross-cultural adaptation and was administered to 300 patients. An initial principal component analysis (PCA) was conducted with the extraction criterion of eigenvalue > 1.0, followed by a second PCA with restriction to two components. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. RESULTS The mean scores obtained for the Necessity and Concerns subscales of the Portuguese BMQ-Specific were 19.9 (standard deviation, SD = 2.8) (range 10 to 25) and 17.7 (SD = 3.9) (range 6 to 30), respectively. The first PCA produced an unstable three-component structure for the Portuguese BMQ-Specific. The final PCA solution yielded a two-component structure identical to the original English version (a five-item Necessity and a six-item Concerns subscale), and explained 44% of the variance. Cronbach's alpha for the complete Portuguese BMQ-Specific was 0.70, and 0.76 and 0.67 for the Necessity and Concerns subscales, respectively. CONCLUSION A cross-culturally adapted Portuguese version of the BMQ-Specific questionnaire for use among the general population of medicine users was obtained, presenting good internal consistency and component structure identical to the original English version
Adaptação transcultural do Beliefs about Medicines Questionnaire para o Português
CONTEXT AND OBJECTIVES
The Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) has proven useful for measuring patients' beliefs and associating them with non-adherence to treatment in several illness groups. The aim was to cross-culturally adapt the BMQ-Specific into Portuguese for the general population of medicine users.
DESIGN AND SETTING
Cross-sectional study conducted among users of public hospitals and outpatient clinics in Guarda and Covilhã, Portugal.
METHODS
The BMQ-Specific was translated using international recommendations for performing cross-cultural adaptation and was administered to 300 patients. An initial principal component analysis (PCA) was conducted with the extraction criterion of eigenvalue > 1.0, followed by a second PCA with restriction to two components. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient.
RESULTS
The mean scores obtained for the Necessity and Concerns subscales of the Portuguese BMQ-Specific were 19.9 (standard deviation, SD = 2.8) (range 10 to 25) and 17.7 (SD = 3.9) (range 6 to 30), respectively. The first PCA produced an unstable three-component structure for the Portuguese BMQ-Specific. The final PCA solution yielded a two-component structure identical to the original English version (a five-item Necessity and a six-item Concerns subscale), and explained 44% of the variance. Cronbach's alpha for the complete Portuguese BMQ-Specific was 0.70, and 0.76 and 0.67 for the Necessity and Concerns subscales, respectively.
CONCLUSION
A cross-culturally adapted Portuguese version of the BMQ-Specific questionnaire for use among the general population of medicine users was obtained, presenting good internal consistency and component structure identical to the original English version.CONTEXTO E OBJETIVO
O Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Específico) tem se mostrado útil na mensuração sobre as crenças dos pacientes e associando-os à não adesão ao tratamento em vários grupos de doença. O objetivo foi realizar a adaptação transcultural do BMQ-Específico em Português para a população geral de usuários de medicamentos.
TIPO DE ESTUDO E LOCAL
Estudo transversal conduzido com usuários de hospitais públicos e clínicas ambulatoriais em Guarda e Covilhã, Portugal.
MÉTODOS
O BMQ-Específico foi traduzido utilizando-se recomendações internacionais para realizar a adaptação transcultural e foi administrado a 300 pacientes. Uma primeira análise de componentes principais (ACP) com critério de extração eigenvalue > 1.0 foi realizada, seguida de uma segunda ACP com restrição para dois componentes. A confiabilidade foi avaliada calculando-se o coeficiente alfa de Cronbach.
RESULTADOS
Os escores médios obtidos para as subescalas de Necessidade e Preocupação do BMQ-específico em Português foram de 19,9 (desvio padrão, DP = 2,8; intervalo 10 a 25) e 17,7 (DP = 3,9; intervalo 6 a 30), respectivamente. A primeira ACP produziu estrutura instável de três componentes para o BMQ-específico em português. A solução final de ACP produziu estrutura de dois componentes idênticos à versão original em inglês (subescala de Necessidade de 5 itens e subescala de Preocupação de 6 itens), explicando 44% da variância. Alfa de Cronbach para o BMQ-Específico em Português completo foi de 0,70, sendo 0,76 e 0,67 para as subescalas de Necessidade e Preocupação, respectivamente.
CONCLUSÃO
A versão adaptada do questionário BMQ-Específico em português para ser utilizada na população em geral dos usuários de medicamentos foi obtida, apresentando boa consistência interna e estrutura do componente idêntica à versão original em inglês.Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT), Ministry of Education and Science, Portugal (doctoral grant reference
number SFRH/BD/43999/2008
Lack of association of vitamin D receptor gene polymorphisms with susceptibility to type 1 diabetes mellitus in the Portuguese population
The vitamin D receptor (VDR) gene is a candidate gene for susceptibility to autoimmune disorders. Association studies of VDR polymorphisms and risk of type 1 diabetes often produced conflicting results in different ethnic backgrounds. The aim of this study was to test for association between common VDR polymorphisms and the genetic susceptibility to type 1 diabetes in the Portuguese population. We genotyped 207 patients with type 1 diabetes and 249 controls for the FokI T>C (rs10735810), BsmI A>G (rs1544410), ApaI G>T (rs7975232), and TaqI C>T (rs731236) single nucleotide polymorphisms by polymerase chain reaction and restriction fragment length polymorphism analysis. The distribution of VDR genotype, allele, and haplotype frequencies did not differ significantly between patients and controls. These data suggest that the single nucleotide polymorphisms of the VDR gene are unlikely to contribute significantly to type 1 diabetes susceptibility in the Portuguese population.http://www.sciencedirect.com/science/article/B6T3B-4RWHFB8-1/1/512beef9bf7f7bc4d7adebf4d87e5b7