92 research outputs found

    Les constructions avec le suport du verbe da (打 “frapper”) en chinois

    Get PDF
    El objetivo de este trabajo es estudiar el comportamiento semántico de da (打) en sus distintas construcciones como verbo soporte. Primero recopilamos un corpus en el que se incluyen varios cientos de ejemplos de dichas construcciones. Luego, las clasificamos de manera onomasiológica y las analizamos. Indagamos tanto sus usos tradicionales como aquellos contemporáneos desde una perspectiva formal y semántica, teniendo también en cuenta los factores etimológicos, históricos, y antropológicos. También intentamos relacionar la historia cultural y evolución lingüística a través de los múltiples usos de da como verbo soporte. Hemos observado que el verbo da ha experimentado una evolución amplia y profunda y se ha convertido en un verbo soporte altamente productivo. Además, siguen surgiendo, y se inventarán aún más, construcciones nuevas. Para terminar, planteamos una serie de propuestas didácticas para trabajar estas construcciones en la enseñanza del chino como lengua extranjera.The aim of this paper is to explore the semantic usage of da ( 打) in the constructions in which it performs the function of a light verb. First, we build a corpus that includes several hundreds of examples of this construction. Then, we classify them onomasiologically and analyze their traditional and contemporary usages from a semantic perspective, taking into account etymological, historical and anthropological factors. We also try to explore the relationship between cultural history and linguis-tic evolution through the multiple uses of da as a light verb. The analysis shows that linguis-tically, da has undergone profound changes and has become such a highly productive support verb. In addition, new constructions are still emerging, and this tendency will continue to increase. Finally, we put forward some proposals concerning how to teach effectively these constructions in the class of Chinese as a foreign language.L'objectif de ce travail est d'étudier le comportement sémantique de da (打) quand il fonctionne en tant que verbe support. Nous avons d'abord compilé un corpus d’exemples de ces constructions. Ensuite, nous les classons d'après un critère onomasiologique et nous les analysons. Nous examinons ses usages traditionnels et contemporains d’un point de vue formel et sémantique, en tenant compte également de facteurs étymologiques, historiques et anthropologiques. Ainsi, nous essayons également de mettre en rapport l'histoire culturelle et l'évolution linguistique à travers les divers usages de da comme verbe support. Nous avons observé que le verbe da a subi une profonde évolution, et il est devenu un verbe support hautement productif. De plus, de nouvelles constructions continuent à émerger et seront encore inventées très prochainement. Nous proposons une série de propositions didactiques pour les appliquer à l’enseignement du chinois en tant que langue étrangère

    La symbologie du prunier dans la phraséologie du chinois

    Get PDF
    Este artículo analiza el trasfondo simbólico de la motivación figurativa del ciruelo en la lengua china, y las huellas de dicha semiótica en el léxico figurativo y los fraseologismos, todo ello desde una perspectiva linguo-cultural, siguiendo la Teoría Cognitiva del Lenguaje Figurado de Dobrovol'skij y Piirainen (2005). El ciruelo ha tenido siempre un lugar especial en la cultura china, conllevando un significado social y cultural especial, y transmite unos simbolismos específicos de China, reflejando normas mora-les, creencias, costumbres, etc. La interpretación correcta de estas expresiones figurativas requiere un conocimiento sobre su origen y el trasfondo cultural que subyace tras ellas.This paper aims at analyzing the symbolic background of the figurative motivation of the plum in Chinese and the traces of this semiotics in the figurative lexicon, idioms and proverbs. From a linguo-cultural perspective, it bases on the Cognitive Theory of Figurative Language of Dobrovol'skij and Piirainen (2005). The plum has always played an important role in Chinese culture, bearing special social and cultural connotations, and serves as specific symbols, reflecting moral norms, beliefs, customs, etc. The correct understanding of these figurative expressions requires some knowledge about their origin and the cultural background that underlies them.Cet article vise à analyser le contexte symbolique de la motivation figurative de la prune en chinois et les traces de cette sémiologie dans le lexique figuratif et la phraséologie. D'un point de vue linguistique et culturel, il s'appuie sur la théorie cognitive du langage figuratif de Dobrovol'skij et Piirainen (2005). Le prunier a toujours eu une place privilégiée dans la culture chinoise, comme porteur de significations sociales et culturelles particulières, chargées d’un symbolisme spécifiquement chinois, reflétant des normes morales, des croyances, des coutumes, etc. La bonne compréhension de ces expressions figurées nécessite des connaissances sur leur origine et le contexte culturel qui les soustend

    El lenguaje figurado y los símbolos del arroz en chino

    Get PDF
    El arroz sirve como un icono identitario etnobotánico y antropológico en la nación china, y la cultura del arroz ha sido desarrollada de manera extrema por la población china y se ha integrado en los sentimientos y en el habla diaria de la gente. Existen numerosos sentidos figurados y fraseologismos relacionados con el arroz. En la presente investigación procuramos indagar una selección de las unidades fraseológicas chinas sobre el arroz, como está integrada en numerosos procesos metafóricos y metonímicos, que aluden a realidades, valores y creencias; analizamossu importancia en la construcción de la identidad cultural de los chinos, teniendo en cuenta los factores etimológicos, históricos, antropológicos, así como los más específicamente, lingüísticos, especialmente tal cómo se reflejan en la fraseología; intentamos también buscar los equivalentes en español. Hemos observado tanto connotaciones positivas como las negativas. Además, las metáforas del arroz podría percibirse de forma peculiar en distintos dialectos locales chinos, reflejando la estrecha relación entre la lengua y la cultura.Rice serves as an ethnobotanical and anthropological identity icon in the Chinese nation, and the rice culture has been integrated into the feelings and the daily speech of its people. There are many figurative expressions related to rice. In this paper we analyze a selection of Chinese idioms and proverbs associated with rice, as they are integrated into numerous metaphorical and metonymic processes, which reflect realities, values and beliefs. Besides, we discuss the important role of rice in the construction of the Chinese cultural identity, taking into account the etymological, historical, anthropological and linguistic factors, especially demonstrating how it is reflected in the phraseology. We try also to propose Spanish equivalents for those selected Chinese idioms. We have observed both positive and negative connotations. In addition, we have found that rice metaphors could be perceived in a peculiar way in different Chinese dialects, reflecting the close relationship between language and culture

    Lexicografía china: origen, desarrollo y estructura del vocabulario chino, Tesis doctoral, Universidad de Granada, 2017 (QIAO, Yun), 330 pp.

    Get PDF
    En contraste con la sencillez de su gramática, la complejidad y la diversidad del vocabulario chino es posiblemente la causa principal de que tantos estudiantes extranjeros necesiten un esfuerzo prolongado para llegar a un nivel avanzado de aprendizaje. Dejando a un lado la cuestión del registro (formalidad, arcaísmos, terminología, etc.), la abundancia léxica como tal, proveniente de la larga historia de esta lengua, requiere un abordaje específico. En gran medida, la morfología china se asemeja a su sintaxis en la medida en que la formación de palabras también está restringida por su correspondiente sintaxis interna, a pesar de tener muy pocas inflexiones gramaticales y afijos léxicos. Esta tesis intenta ofrecer las claves y los conocimientos que ayudan a comprender la complejidad del vocabulario chino, orientándose hacia una perspectiva investigadora centrada en la expansión polisémica de palabras, compuestos y locuciones

    La simbología del ciruelo en la fraseología del chino

    Get PDF
    Siguiendo las directrices principales de la Teoría Cognitiva del Lenguaje Figurado (Dobrovol'skij y Piirainen 2005), desde una perspectiva cultural e histórica, el presente estudio aborda la interacción entre los símbolos culturales y los símbolos lingüísticos, analizando el trasfondo simbólico de la motivación figurativa del ciruelo en la cultura china, y sus huellas de la semiótica en el léxico figurativo, así como los fraseologismos. El ciruelo ha tenido siempre un lugar especial en la cultura china, conllevando un significado social y cultural especial, y transmite unos simbolismos específicos de China, reflejando normas morales, creencias, costumbres, etc

    The Influences and Traces of Chinese Culture in Cuba: 1847-1959

    Get PDF
    Agradecemos al Dr. Antonio Zapata Velasco, al Dr. Antonio Pamies y a la Dra. Miriam Castillo por sus valiosos comentarios y sugerencias en la preparación de este artículo. Todos los errores que subsistan son de exclusiva responsabilidad de la autora.Con la llegada de los inmigrantes chinos hace más de 150 años, la comunidad cubana ha heredado en cierta medida elementos de esta civilización. Con el tiempo, las tradiciones y costumbres de la cultura china se han incorporado en dicha isla, formando así parte de su identidad multicultural. En este trabajo, desde una perspectiva sociocultural, hacemos un recorrido por la presencia de la comunidad china en Cuba desde el siglo XIX hasta 1959, y analizamos algunas de las huellas más destacadas, a través de los siguiente siete indicadores: el plano culinario, la medicina, la religión, las festividades, la música, los deportes y juegos de azar, así como su función en la conformación de la identidad local en la comunidad de Cuba. En esta investigación, observamos las migraciones chinas desde la óptica del migrante, teniendo en cuenta la protección y conservación de sus tradiciones, la evolución de su inserción dentro de la sociedad dominante, tales como la integración y la asimilación, durante el proceso de lucha y adaptación en una tierra extraña. Hemos notado que, por un lado, la cultura china ha dejado una huella imborrable en Cuba, y por el otro, muchos elementos culturales chinos han evolucionado en cierto grado durante el proceso de transmisión, y se han visto influenciados por la cultura nativa cubana.Chinese immigration to Cuba has a history of over 150 years. Under the influence of these migrants, the Cuban community has inherited some elements of this culture to some extent. Over time, the Chinese traditions and customs have been incorporated into the island of Cuba, forming part of its multicultural identity. In this paper, from a sociocultural perspective, we present an analysis about the Chinese community in Cuba from the 19th century to 1959, and explore some prominent traces in the following seven aspects: cuisine, medicine, religion, festivals, music, sports and games of chance, as well as their roles in the formation of the local identity in the Cuban society. In this investigation, we observe this Chinese community from the standpoint of immigrants, taking into account the protection and conservation of their traditions, the evolution of their insertion into mainstream society, such as integration and assimilation, during the process of struggle and adaptation in a foreign land. We have found that, on the one hand, Chinese culture has left an indelible mark on the Cuban society, and, on the other hand, many Chinese cultural elements have evolved to some degree during the transmission process, influenced by the native Cuban culture

    Book Reviews and Book Notices

    Get PDF
    Index de l'obra ressenyada: Fan WU, La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos un estudio contrastivo. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid, 2014

    Reseña del libro: Dal Maso, Elena. (2019): Fraseología y metáforas zoomórficas, estudio de la equivalencia funcional entre español e italiano

    Get PDF

    Courtesy expressions in mandarin chinese and peninsular spanish: intercultural analysis

    Get PDF
    Este trabajo, desde una perspectiva pragmalingüística y linguo-cultural, procura analizar las estrategias y las expresiones de cortesía en chino mandarín y en español en diversos contextos comunicativos cotidianos. Se recurre para ello a la descripción contrastiva de la realización lingüística de distintos actos de habla para saludar, hacer y recibir visitas, disculparse, agradecer y despedirse. Para ello, primero se examinan las definiciones de ‘cortesía’ en español y en mandarín. Luego se introducen unos conceptos clave relacionados con la cortesía verbal, incluyendo la ‘imagen pública’ (face), mianzi (面子), cultura de alto/bajo contexto, etc. Seguidamente, se analizan en detalle las formas lingüísticas de la cortesía en diversos contextos en mandarín y en español peninsular. Finalmente, se presentan las principales conclusiones, señalando las similitudes y las diferencias en la cortesía verbal entre estos dos idiomas, así como la posible peculiaridad del comportamiento lingüístico de cortesía en diferentes regiones del mismo país.From a pragmalinguistic and linguo-cultural perspective, this paper aims to analyse the strategies and expressions of courtesy in Chinese Mandarin and Spanish in various daily communicative contexts. To this effect, it carries out a contrastive description of the linguistic performance in different speech acts, such as greeting, making and receiving visits, apologizing, thanking, and saying farewell. First of all, it examines different definitions of ‘courtesy’ in Spanish and Mandarin. Then it introduces some key concepts related to verbal politeness, including face, mianzi (面子), high/low context culture, etc. After that, it focuses on analyzing in depth the linguistic forms of courtesy in various contexts in Mandarin and peninsular Spanish. Lastly, it presents the main conclusions, pointing out the similarities and differences in the employment of verbal politeness between these two languages, as well as the possible peculiarities of courtesy expressions in different regions of the same country

    EL SAUCE EN EL LÉXICO FIGURADO Y LA FRASEOLOGÍA EN CHINO

    Get PDF
    Following the Cognitive Theory of Figurative Language (Dobrovol'skij and Piirainen 2005), from a cultural and historical perspective, this article analyzes the symbolic background of the willow in Chinese culture, and its semiotics in the figurative expressions, idioms and proverbs. This plant carries a specific semiotic value in the Chinese culture, reflecting social aesthetic criteria, moral norms, beliefs, customs, etc. For Chinese people, the willow is associated with feminine beauty, the season of spring, love, homeland, sincerity, etc. On the other hand, the willow also carries negative cultural connotations, for example, the willow may represent frivolity, megalomania, and is also related with prostitution, sadness, etc.Siguiendo, desde una perspectiva cultural e histórica, la Teoría Cognitiva del Lenguaje Figurado de Dobrovol'skij y Piirainen (2005), este artículo analiza el trasfondo simbólico del sauce en la cultura china, y las huellas del mismo en el léxico figurativo y los proverbios. Esta planta tiene una carga semiótica específica en China, reflejando criterios estéticos, normas morales, creencias, costumbres, etc. En la cultura china, se le atribuyen varios simbolismos, relacionado con la belleza femenina, la primavera, el amor, la tierra natal, la sinceridad, etc. Por otro lado, el sauce también conlleva connotaciones culturales negativas, por ejemplo, el sauce puede representar la frivolidad, la megalomanía, y además, se relaciona con la prostitución, la tristeza, etc
    corecore