92 research outputs found
Les constructions avec le suport du verbe da (打 “frapper”) en chinois
El objetivo de este trabajo es estudiar el comportamiento
semántico de da (打) en sus distintas
construcciones como verbo soporte.
Primero recopilamos un corpus en el
que se incluyen varios cientos de
ejemplos de dichas construcciones.
Luego, las clasificamos de manera
onomasiológica y las analizamos. Indagamos tanto sus usos tradicionales como aquellos contemporáneos
desde una perspectiva formal y semántica, teniendo también en
cuenta los factores etimológicos,
históricos, y antropológicos. También intentamos relacionar la historia cultural y evolución lingüística a
través de los múltiples usos de da
como verbo soporte. Hemos observado que el verbo da ha experimentado una evolución amplia y profunda y se ha convertido en un verbo
soporte altamente productivo. Además, siguen surgiendo, y se inventarán aún más, construcciones nuevas. Para terminar, planteamos una
serie de propuestas didácticas para
trabajar estas construcciones en la
enseñanza del chino como lengua
extranjera.The aim of this paper is
to explore the semantic usage of da (
打) in the constructions in which it
performs the function of a light verb.
First, we build a corpus that includes
several hundreds of examples of this
construction. Then, we classify them
onomasiologically and analyze their
traditional and contemporary usages
from a semantic perspective, taking
into account etymological, historical
and anthropological factors. We also
try to explore the relationship between cultural history and linguis-tic
evolution through the multiple uses
of da as a light verb. The analysis
shows that linguis-tically, da has
undergone profound changes and
has become such a highly productive
support verb. In addition, new
constructions are still emerging, and
this tendency will continue to increase. Finally, we put forward some
proposals concerning how to teach
effectively these constructions in the
class of Chinese as a foreign
language.L'objectif de ce travail est
d'étudier le comportement sémantique de da (打) quand il fonctionne
en tant que verbe support. Nous
avons d'abord compilé un corpus
d’exemples de ces constructions. Ensuite, nous les classons d'après un
critère onomasiologique et nous les
analysons. Nous examinons ses
usages traditionnels et contemporains d’un point de vue formel et sémantique, en tenant compte également de facteurs étymologiques, historiques et anthropologiques. Ainsi,
nous essayons également de mettre
en rapport l'histoire culturelle et
l'évolution linguistique à travers les
divers usages de da comme verbe
support. Nous avons observé que le
verbe da a subi une profonde évolution, et il est devenu un verbe support hautement productif. De plus,
de nouvelles constructions continuent à émerger et seront encore inventées très prochainement. Nous
proposons une série de propositions
didactiques pour les appliquer à l’enseignement du chinois en tant que
langue étrangère
La symbologie du prunier dans la phraséologie du chinois
Este artículo analiza el trasfondo simbólico de la motivación figurativa del ciruelo en la lengua china, y las huellas de dicha semiótica en el léxico figurativo y los fraseologismos, todo ello desde una perspectiva linguo-cultural, siguiendo la Teoría Cognitiva del Lenguaje Figurado de Dobrovol'skij y Piirainen (2005). El ciruelo ha tenido siempre un lugar especial en la cultura china, conllevando un significado social y cultural especial, y transmite unos simbolismos específicos de China, reflejando normas mora-les, creencias, costumbres, etc. La interpretación correcta de estas expresiones figurativas requiere un conocimiento sobre su origen y el trasfondo cultural que subyace tras ellas.This paper aims at analyzing the symbolic background of the figurative motivation of the plum in Chinese and the traces of this semiotics in the figurative lexicon, idioms and proverbs. From a linguo-cultural perspective, it bases on the Cognitive Theory of Figurative Language of Dobrovol'skij and Piirainen (2005). The plum has always played an important role in Chinese culture, bearing special social and cultural connotations, and serves as specific symbols, reflecting moral norms, beliefs, customs, etc. The correct understanding of these figurative expressions requires some knowledge about their origin and the cultural background that underlies them.Cet article vise à analyser le contexte symbolique de la motivation figurative de la prune en chinois et les traces de cette sémiologie dans le lexique figuratif et la phraséologie. D'un point de vue linguistique et culturel, il s'appuie sur la théorie cognitive du langage figuratif de Dobrovol'skij et Piirainen (2005). Le prunier a toujours eu une place privilégiée dans la culture chinoise, comme porteur de significations sociales et culturelles particulières, chargées d’un symbolisme spécifiquement chinois, reflétant des normes morales, des croyances, des coutumes, etc. La bonne compréhension de ces expressions figurées nécessite des connaissances sur leur origine et le contexte culturel qui les soustend
El lenguaje figurado y los símbolos del arroz en chino
El arroz sirve como un icono identitario etnobotánico y antropológico en la nación china, y la cultura del arroz ha sido desarrollada de manera extrema por la población china y se ha integrado en los sentimientos y en el habla diaria de la gente. Existen numerosos sentidos figurados y fraseologismos relacionados con el arroz. En la presente investigación procuramos indagar una selección de las unidades fraseológicas chinas sobre el arroz, como está integrada en numerosos procesos metafóricos y metonímicos, que aluden a realidades, valores y creencias; analizamossu importancia en la construcción de la identidad cultural de los chinos, teniendo en cuenta los factores etimológicos, históricos, antropológicos, así como los más específicamente, lingüísticos, especialmente tal cómo se reflejan en la fraseología; intentamos también buscar los equivalentes en español. Hemos observado tanto connotaciones positivas como las negativas. Además, las metáforas del arroz podría percibirse de forma peculiar en distintos dialectos locales chinos, reflejando la estrecha relación entre la lengua y la cultura.Rice serves as an ethnobotanical and anthropological identity icon in the Chinese nation, and the rice culture has been integrated into the feelings and the daily speech of its people. There are many figurative expressions related to rice. In this paper we analyze a selection of Chinese idioms and proverbs associated with rice, as they are integrated into numerous metaphorical and metonymic processes, which reflect realities, values and beliefs. Besides, we discuss the important role of rice in the construction of the Chinese cultural identity, taking into account the etymological, historical, anthropological and linguistic factors, especially demonstrating how it is reflected in the phraseology. We try also to propose Spanish equivalents for those selected Chinese idioms. We have observed both positive and negative connotations. In addition, we have found that rice metaphors could be perceived in a peculiar way in different Chinese dialects, reflecting the close relationship between language and culture
Lexicografía china: origen, desarrollo y estructura del vocabulario chino, Tesis doctoral, Universidad de Granada, 2017 (QIAO, Yun), 330 pp.
En contraste con la sencillez de su gramática, la complejidad y la diversidad del vocabulario chino es posiblemente la causa principal de que tantos estudiantes extranjeros necesiten un esfuerzo prolongado para llegar a un nivel avanzado de aprendizaje. Dejando a un lado la cuestión del registro (formalidad, arcaísmos, terminología, etc.), la abundancia léxica como tal, proveniente de la larga historia de esta lengua, requiere un abordaje específico. En gran medida, la morfología china se asemeja a su sintaxis en la medida en que la formación de palabras también está restringida por su correspondiente sintaxis interna, a pesar de tener muy pocas inflexiones gramaticales y afijos léxicos. Esta tesis intenta ofrecer las claves y los conocimientos que ayudan a comprender la complejidad del vocabulario chino, orientándose hacia una perspectiva investigadora centrada en la expansión polisémica de palabras, compuestos y locuciones
La simbología del ciruelo en la fraseología del chino
Siguiendo las directrices principales de la Teoría Cognitiva del Lenguaje Figurado (Dobrovol'skij y Piirainen 2005), desde una perspectiva cultural e histórica, el presente estudio aborda la interacción entre los símbolos culturales y los símbolos lingüísticos, analizando el trasfondo simbólico de la motivación figurativa del ciruelo en la cultura china, y sus huellas de la semiótica en el léxico figurativo, así como los fraseologismos. El ciruelo ha tenido siempre un lugar especial en la cultura china, conllevando un significado social y cultural especial, y transmite unos simbolismos específicos de China, reflejando normas morales, creencias, costumbres, etc
The Influences and Traces of Chinese Culture in Cuba: 1847-1959
Agradecemos al Dr. Antonio Zapata Velasco, al Dr. Antonio Pamies y a la Dra. Miriam
Castillo por sus valiosos comentarios y sugerencias en la preparación de este artículo. Todos los
errores que subsistan son de exclusiva responsabilidad de la autora.Con la llegada de los inmigrantes chinos hace más
de 150 años, la comunidad cubana ha heredado en
cierta medida elementos de esta civilización. Con
el tiempo, las tradiciones y costumbres de la cultura
china se han incorporado en dicha isla, formando así
parte de su identidad multicultural. En este trabajo,
desde una perspectiva sociocultural, hacemos
un recorrido por la presencia de la comunidad
china en Cuba desde el siglo XIX hasta 1959, y
analizamos algunas de las huellas más destacadas,
a través de los siguiente siete indicadores: el plano
culinario, la medicina, la religión, las festividades,
la música, los deportes y juegos de azar, así como
su función en la conformación de la identidad local
en la comunidad de Cuba. En esta investigación,
observamos las migraciones chinas desde la óptica
del migrante, teniendo en cuenta la protección y
conservación de sus tradiciones, la evolución de su
inserción dentro de la sociedad dominante, tales
como la integración y la asimilación, durante el
proceso de lucha y adaptación en una tierra extraña.
Hemos notado que, por un lado, la cultura china
ha dejado una huella imborrable en Cuba, y por
el otro, muchos elementos culturales chinos han
evolucionado en cierto grado durante el proceso
de transmisión, y se han visto influenciados por la
cultura nativa cubana.Chinese immigration to Cuba has a history of over
150 years. Under the influence of these migrants,
the Cuban community has inherited some elements
of this culture to some extent. Over time, the Chinese
traditions and customs have been incorporated
into the island of Cuba, forming part of its
multicultural identity. In this paper, from a sociocultural
perspective, we present an analysis about the
Chinese community in Cuba from the 19th century
to 1959, and explore some prominent traces in the
following seven aspects: cuisine, medicine, religion,
festivals, music, sports and games of chance,
as well as their roles in the formation of the local
identity in the Cuban society. In this investigation,
we observe this Chinese community from
the standpoint of immigrants, taking into account
the protection and conservation of their traditions,
the evolution of their insertion into mainstream society,
such as integration and assimilation, during
the process of struggle and adaptation in a foreign
land. We have found that, on the one hand, Chinese
culture has left an indelible mark on the Cuban
society, and, on the other hand, many Chinese
cultural elements have evolved to some degree
during the transmission process, influenced by the
native Cuban culture
Book Reviews and Book Notices
Index de l'obra ressenyada: Fan WU, La fraseología en chino y en español: caracterización y clasificación de las unidades fraseológicas y simbología de los zoónimos un estudio contrastivo. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid, 2014
Courtesy expressions in mandarin chinese and peninsular spanish: intercultural analysis
Este trabajo, desde una perspectiva pragmalingüística y linguo-cultural, procura analizar las estrategias y las expresiones de cortesía en chino mandarín y en español en diversos contextos comunicativos cotidianos. Se recurre para ello a la descripción contrastiva de la realización lingüística de distintos actos de habla para saludar, hacer y recibir visitas, disculparse, agradecer y despedirse. Para ello, primero se examinan las definiciones de ‘cortesía’ en español y en mandarín. Luego se introducen unos conceptos clave relacionados con la cortesía verbal, incluyendo la ‘imagen pública’ (face), mianzi (面子), cultura de alto/bajo contexto, etc. Seguidamente, se analizan en detalle las formas lingüísticas de la cortesía en diversos contextos en mandarín y en español peninsular. Finalmente, se presentan las principales conclusiones, señalando las similitudes y las diferencias en la cortesía verbal entre estos dos idiomas, así como la posible peculiaridad del comportamiento lingüístico de cortesía en diferentes regiones del mismo país.From a pragmalinguistic and linguo-cultural perspective, this paper aims to analyse the strategies and expressions of courtesy in Chinese Mandarin and Spanish in various daily communicative contexts. To this effect, it carries out a contrastive description of the linguistic performance in different speech acts, such as greeting, making and receiving visits, apologizing, thanking, and saying farewell. First of all, it examines different definitions of ‘courtesy’ in Spanish and Mandarin. Then it introduces some key concepts related to verbal politeness, including face, mianzi (面子), high/low context culture, etc. After that, it focuses on analyzing in depth the linguistic forms of courtesy in various contexts in Mandarin and peninsular Spanish. Lastly, it presents the main conclusions, pointing out the similarities and differences in the employment of verbal politeness between these two languages, as well as the possible peculiarities of courtesy expressions in different regions of the same country
EL SAUCE EN EL LÉXICO FIGURADO Y LA FRASEOLOGÍA EN CHINO
Following the Cognitive Theory of Figurative Language (Dobrovol'skij and Piirainen 2005), from a cultural and historical perspective, this article analyzes the symbolic background of the willow in Chinese culture, and its semiotics in the figurative expressions, idioms and proverbs. This plant carries a specific semiotic value in the Chinese culture, reflecting social aesthetic criteria, moral norms, beliefs, customs, etc. For Chinese people, the willow is associated with feminine beauty, the season of spring, love, homeland, sincerity, etc. On the other hand, the willow also carries negative cultural connotations, for example, the willow may represent frivolity, megalomania, and is also related with prostitution, sadness, etc.Siguiendo, desde una perspectiva cultural e histórica, la Teoría Cognitiva del Lenguaje Figurado de Dobrovol'skij y Piirainen (2005), este artículo analiza el trasfondo simbólico del sauce en la cultura china, y las huellas del mismo en el léxico figurativo y los proverbios. Esta planta tiene una carga semiótica específica en China, reflejando criterios estéticos, normas morales, creencias, costumbres, etc. En la cultura china, se le atribuyen varios simbolismos, relacionado con la belleza femenina, la primavera, el amor, la tierra natal, la sinceridad, etc. Por otro lado, el sauce también conlleva connotaciones culturales negativas, por ejemplo, el sauce puede representar la frivolidad, la megalomanía, y además, se relaciona con la prostitución, la tristeza, etc
- …