443 research outputs found

    Tiempo de silencio, de Luis Martín Santos, y la innovación de la novela española bajo el Franquismo

    Get PDF
    La conferencia va a centrarse en la relación compleja que construye Tiempo de silencio (1962), de Luis Martín Santos, con la tradición del realismo de la novela española y en particular con el realismo social bajo la dictadura de Franco. Se pondrá de relieve que, si bien el autor elabora una visión –pesimista– de la España de los años 50, lo hace de una manera que trasciende los moldes de la poética realista al uso (la decimonónica, algo renovada por el llamado "realismo social" de la posguerra, tipo La colmena –una metáfora que por cierto se remonta por lo menos a Galdós—) para trascenderlo hacia un realismo que se puede calificar como “dialéctico”, "existencial", "simbólico", incluso "mítico" (como hicieron los diversos comentaristas, pero se tratará de ponderar y articular estas diferentes perspectivas), pero también hacia una superación de la misma estética realista en el sentido de una realismo lingüístico (triunfo de la "función poética" de Jakobson sobre la función expresiva).Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    CT colonography: avoiding traps and pitfalls

    Get PDF
    Computed tomographic colonography (CTC) is a reliable technique for detecting tumoral lesions in the colon. However, good performance of polyp detection is only achieved if experienced CTC radiologists combine meticulous interpretation with state-of-the-art CTC technique. To reach this experience level, CTC training is mandatory. With a considerably long and steep learning curve, it has been demonstrated that in inexperienced hands both technical failure and observer errors stand for the majority of missed lesions. The purpose of this pictorial review is to give an overview of traps and pitfalls in CTC imaging resulting in false negative and positive findings, and how to avoid them by application of state-of-the-art CTC technique and interpretation

    Theatrum mundi y exaltación del héroe trágico en La visita en el tiempo de Uslar Pietri

    Get PDF
    Esta contribución se centra en la última novela histórica de A. Uslar Pietri, La visita en el tiempo (1990), para poner de relieve la especificidad semántica del discurso novelesco de la Historia y, en especial, para analizar el proceso de ficcionalización. En este marco, reflexiona sobre la tematización de la figura de Don Juan de Austria (desmitificado como héroe histórico y exaltado como héroe trágico) y, en particular, sobre las funciones y el alcance del topos literario (principalmente el theatrum mundi) en el proceso de tematización de la Historia.Aquesta contribució se centra en l'última novel·la històrica de A. Uslar Pietri, La visita en el tiempo (1990), per posar en relleu l'especificitat semàntica del discurs novel·lesc de la Història i, especialment, per analitzar el procés de ficcionalizació. En aquest marc, reflexiona sobre la tematització de la figura de Don Juan de Austria (desmitificat com a heroi històric i exaltat com a heroi tràgic) i, en particular, sobre les funcions i l'abast del talps literari (principalment el theatrum mundi) en el procés de tematització de la Història.This contribution focuses on A. Uslar Pietri's most recent historical novel, La visita en el tiempo (1990). It aims at highlighting the semantic specificity of the novelistic discourse of History, and more particularly at analyzing the process of fictionalization. Within this framework, the article reflects on the thematization of the Don Juan de Austria's figure (demythified as an historical hero and exalted as a tragic hero) and more specifically on the functions and the scope of the literary topos (mainly the theatrum mundi) in the process of History thematization

    “El truco” y sus metamorfosis

    Get PDF
    Esta contribución contrasta el poema original «El truco» (1923) y el texto en prosa del mismo nombre que se publicó en El idioma de los argentinos (1928), con la intención de contestar a las siguientes preguntas: ¿por qué escribió Borges un texto a primera vista tan semejante que cabe hablar de versión en prosa del poema original? ¿Qué aporta esta reescritura? Y, sobre todo, ¿cuál es la especificidad del texto en prosa (/ la escritura en prosa) con respecto al poema (/ la escritura poética)? Luego, se redondea la investigación contrastando la versión original del poema y las posteriores, en particular la de 1969 (donde aparecen los cambios más notables), procurando ponderar las variante

    Archeologische opgraving Elewijt Molenveld (prov. Vlaams-Brabant) Basisrapport

    Get PDF
    Dit rapport werd ingediend bij het agentschap samen met een aantal afzonderlijke digitale bijlagen. Een aantal van deze bijlagen zijn niet inbegrepen in dit pdf document en zijn niet online beschikbaar. Sommige bijlagen (grondplannen, fotos, spoorbeschrijvingen, enz.) kunnen van belang zijn voor een betere lezing en interpretatie van dit rapport. Indien u deze bijlagen wenst te raadplegen kan u daarvoor contact opnemen met: [email protected]

    Scènes de la traduction France-Argentine

    Get PDF
    Ce livre, qui propose 13 articles d’autant de contributeurs, s’ouvre sur une excellente introduction des deux directeurs de la publication, Roland Béhar et Gersende Camenen. En une douzaine de pages aussi denses que claires, riches en informations et en références multiples, le sujet est parfaitement posé, la scène dressée : l’espace à la fois physique, littéraire et imaginaire où au fil des deux derniers siècles s’est progressivement construit un « dialogue au long cours », nourri d’admirati..

    Borges y la autobiografía

    Get PDF

    La traduction française des Novelas ejemplares: Réflexions sur une trajectoire

    Get PDF
    La prerniere édition des Novelas ejemplares est de 1613 (1). Des 1614-1615, Jean Richer publie a Paris Les Nouvelles de Miguel de Cervantes Saavedra. (...) ; les six premie res nouvelles étant traduites par Francois de Rosset, et les "autres six" par Vital d'Audiguier (2). Cette double traduction connut plusieurs rééditions et représenta pendant longtemps un point de référence, quoique lui succéderent de nombreuses traductions, completes comme la prerniere (mais excluant la postiche "Histoire de Ruis Dias, et de Quixaire") ou seulement partielles (3). La présente étude voudrait constituer un essai de réflexion sur I'histoire de la traduction des Novelas ejemplares, avec un intérét particulier pour I'idée d'un hypothétique progres
    corecore