5,508 research outputs found

    Las competencias del gestor de proyectos de traducción desde la perspectiva de formadores y empleadores

    Get PDF
    En las últimas décadas, la globalización ha desencadenado profundos cambios en el mercado de la traducción. En este escenario, la gestión de proyectos se ha establecido como modo de organización del trabajo en este sector. Sin embargo, la investigación existente en nuestra disciplina en torno a la gestión de proyectos es bastante escasa, probablemente debido a la naturaleza única y temporal de los proyectos y a las características del sector que dificultan extraer conclusiones. La falta de estudios es aún más evidente al profundizar en las competencias del gestor de proyectos o project manager (PM). Por este motivo, en la presente comunicación, se establecerá en primer lugar un marco teórico para la definición de las competencias del gestor de proyectos. Para ello, se tomarán como referencia estudios sobre gestión de proyectos en diferentes disciplinas y los diferentes modelos existentes sobre las competencias del traductor. Posteriormente, se analizarán los planes de estudios de las universidades españolas para delimitar qué competencias se promueven en relación con la gestión de proyectos. Estos resultados se compararán con aquellos obtenidos de un análisis de un corpus de anuncios de trabajo dirigidos a gestores de proyectos de traducción, para comprender cómo describen los empleadores las competencias de los PM. El corpus está compuesto por un total de 100 anuncios que, analizados mediante la técnica de análisis de contenidos, se compararán con las competencias descritas en el marco teórico. A partir de los datos extraídos, se pretende acotar las competencias de un gestor de proyectos de traducción teniendo en cuenta la información proporcionada por dos de los principales agentes implicados en el proceso formativo, formadores y empleadores.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tec

    Integrating Translation Technology in the Specialised Translation Classroom to Contextualise Learning

    Get PDF
    Recent approaches to translation training have emphasized the need to include in the classroom a real working context and to promote situational learning (cf. Kelly, 2005: 16-18 ). For the specialised translator, new technologies and, consequentially, the instrumental-professional sub-competence, have become as important as linguistic-cultural knowledge. For this reason, in this contribution, a didactic proposal will be presented to incorporate new technologies (computer-assisted translation and localisation tools) in the scientific/technical translation classroom, as well as a proposal to coordinate different subjects in the curriculum to promote horizontality in contents. Modality and type of translation are not mutually exclusive. For this reason, the main objective of this contribution is to merge both concepts with a learning proposal in which new technologies become another essential working tool in the specialised translation classroom. Nowadays, the meaning of localisation goes beyond the translation of software, video games and websites and it has caused important changes in the translation process and the translation industry. In Spain, it is compulsory to include in the Translation and Interpreting curriculum subjects such as documentation, terminology and computer science. These subjects are normally offered in the first years of the degree, when students have only basic knowledge of translation. If these skills are not put into practice in later years of the degree, students will not understand the operating principles of these tools. In this regard, it is essential that the different subjects in the curriculum are coordinated to ensure learning contextualisation and the employability of future graduates. Different activities directly related to computer-assisted translation and localisation will thus be presented in order to integrate and improve the knowledge acquired in previous years and new skills regarding specialised translation.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach

    Get PDF
    Machine translation (MT) and post-editing (PE) are two services that are increasingly in demand in the translation industry. In a context in which large-scale projects are required within tight deadlines, the deployment of this technology to increase productivity is a reality. However, this increase in productivity can only be achieved with appropriate management of the project: MT must not be understood as a tool, but as a process, and project managers, who are usually responsible for the project from start to finish, have to cope with new MT and PE workflows that pose different challenges. Although much has been written about the use of MT and PE in professional practice(resulting in different lines of research in this field), little attention has been paid to the role of the project manager in MT and PE projects. For this reason, the main objective of this paper is to analyse how MT and PE affect the factors that project managers must keep in mind when managing projects, taking as a starting point the most important reference frameworks in project management. The main objective is to offer an interdisciplinary perspective that explains the new challenges the industry is facing and how these challenges affect the different stakeholders involved in the project

    La traducción automática y la posedición para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos

    Get PDF
    A pesar de que la traducción automática (TA) y la posedición (PE) siguen suscitando eternos debates entre investigadores, según la European Language Industry Survey (2018), la TA ha venido para quedarse. Por ello, en esta comunicación se expondrá la posibilidad de integrar la TA y la PE en la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos. La traducción turística no suele cumplir con los requisitos ideales para que un motor de TA arroje un resultado aceptable. Sin embargo, su aplicación en el aula de traducción inversa puede permitir al alumnado hacer frente a problemas de expresión y desarrollar competencias de revisión y evaluación. Se presentarán, por tanto, diferentes formas de integración de la TA y la PE en el aula, se abordará la problemática habitual en este tipo de textos y se aunarán conceptos clásicos en Traductología como el análisis del texto o el error de traducción con las nuevas tecnologías.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    Porteadoras: una aproximación a la Teoría Fundamentada

    Get PDF
    This article stems from the doctoral thesis “The Situation of Carrier Women in the Spanish-Moroccan Border: The Case of Ceuta.” The text focuses on three specific aspects. The first part looks into the relevance of the geopolitical situation of Ceuta and the Tetouan region as factors influencing the large amounts of cross-border transport of people and commodities that take place at the Tarajal border. Looking at trans-boundary women, most of them are domestic workers, prostitutes and 'carriers' (porteadoras, in Spanish). This study focusses on the latter, i.e. Moroccan woman carrying commodities across the Spanish-Moroccan border. The second part of this article explains the methods used to carry out the study: strenuous ethnographic research at the border point and surrounding areas, complemented with in-depth interviews with the main agents involved in the research. Grounded Theory was the technique used to analyse the data. Finally, the last part of this article focuses on the main results obtained through the research. El presente artículo proviene de la tesis doctoral: “La situación de las mujeres porteadoras en la frontera hispano-marroquí: el caso de Ceuta”. La comunicación se centra en tres puntos clave. Una primera parte en la cual se hace una aproximación al contexto en el que se enmarca la investigación, es decir, la importancia de la situación geopolítica de Ceuta y la región de Tetuán en la estructuración de un paso fronterizo –el Tarajal– con un elevado trasiego de personas y mercancías, centrando la atención en las mujeres transfronterizas que principalmente son: prostitutas, empleadas domésticas y porteadoras, y es justamente en estas últimas sobre las que se va a centrar la investigación. En la segunda parte se explica el método que se ha llevado a cabo en la investigación; se ha realizado un férreo trabajo etnográfico en la frontera y las poblaciones objeto de la tesis que se ha complementado con entrevistas en profundidad a los agentes implicados en la investigación. La técnica de análisis de datos empleada ha sido la Teoría Fundamentada. Para finalizar, en la tercera fase se presentan los principales resultados obtenidos de la investigación.</jats:p

    Computer-assisted translation and localisation technologies in the scientific/technical translation classroom

    Get PDF
    Recientes modelos didácticos de la enseñanza de la traducción ponen de relieve la necesidad de presentar en el aula un contexto de trabajo real y favorecer el aprendizaje situacional (cf. Kelly, 2005: 16-18i). En el perfil del traductor especializado, las nuevas tecnologías y, en consecuencia, la subcompetencia instrumental-profesional han adquirido tanta importancia como los conocimientos lingüístico-culturales. Por este motivo, en nuestra contribución presentaremos una propuesta didáctica de integración de las nuevas tecnologías, tanto de traducción asistida por ordenador como de localización, en el aula de traducción científico-técnica, así como una propuesta de coordinación de asignaturas a lo largo de todo el currículum para fomentar la horizontalidad de estos contenidos.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    Imagen social de las enfermeras en 1936: un antes y un después.

    Get PDF
    La profesionalización de los cuidados va ligada a la evolución social de la mujer y al nacimiento de la Enfermería como profesión en 1915. 1936 fue un año de cambios políticos y sociales que afectaron de una forma directa a las enfermeras, tanto a nivel laboral como formativo. El objetivo principal de este trabajo ha sido analizar la imagen de las enfermeras a través de la prensa en el año 1936, correspondiendo con el final de la Segunda República y el estallido de la Guerra Civil en España. Como fuente primaria, se han consultado todas las ediciones publicadas en el periódico El Norte de Castilla en el año 1936 seleccionando aquellos artículos que incluyeran información sobre la imagen de las enfermeras, el trabajo desempeñado, el papel de Cruz Roja y el impacto del conflicto en la profesión. Se han encontrado un total de 151 artículos considerados válidos por hacer alusión a noticias relacionadas con la situación sanitaria y se han agrupado por la información que aportan: imagen de las enfermeras, su formación, trabajo realizado y relatos de las mismas. Se ha formado un último grupo en el que se señalan noticias de interés sobre la profesión, pero que no se ubican en los temas anteriores, incluyendo la labor de Cruz Roja. Como conclusión, destaca la descripción de las enfermeras a través de la prensa con unos atributos representativos de mujer ideal por los estereotipos de la época, además del aumento de ofertas de trabajo con el estallido de la guerra y de la descripción de sus cuidados.Grado en Enfermerí

    A survey-based case study to assess the computer skills of incoming first-year students in Translation and Interpreting

    Get PDF
    In Translation Studies, the translator’s instrumental competence, directly related to computer knowledge, has gained significant importance and computer- assisted translation or localisation skills are nowadays essential to access the labour market. In order to teach students to use these specific technologies in the translation field, it is necessary that they have in advance a solid base of computer skills. For this reason, this paper presents a survey- based case study that aims to shed light on the level of computer knowledge that incoming first- year students have when they start their studies in Translation and Interpreting. The research has been carried out in a Spanish university and the aim is to confirm whether the group of students that took part in the study had previously developed the technological skills needed to start developing the translator’s instrumental competence. Although the study only focuses on a Spanish academic institution and conclusions cannot be extrapolated to other scenarios until further research is carried out, according to the results provided by the group, it has been concluded that, in spite of the fact that students cannot be considered illiterate with regard to their use of new technologies, their general computer skills should be reinforced during the degree before they are introduced to the use of more specialised translation tools

    Introducción a la localización de sitios web optimizados para dispositivos móviles

    Get PDF
    Les pàgines web amb disseny optimitzat per a la correcta visualització en dispositius mòbils han suposat nous reptes en el procés de localització. En aquest article repassem algunes de les singularitats d’aquest procés, tant des de la fase d’internacionalització com des de la fase de traducció, verificació i gestió de projectes.Las páginas web con diseño optimizado para su correcta visualización en dispositivos móviles han supuesto nuevos desafíos en el proceso de localización. En este artículo, repasamos algunas de las singularidades de este proceso, tanto desde la fase de internacionalización como la de traducción, testeo y gestión de proyectos.Web page designs optimised so that they can be displayed on mobile devices properly have posed new challenges for localisation. This article reviews some of the peculiarities of this process at the different stages – internationalisation, translation and testing phase – as well as project management

    Understanding the Challenges of Machine Translation and Post-editing from the Project Manager’s Perspective

    Get PDF
    Machine translation (MT) and post-editing (PE) are two services that are increasingly in demand in the translation industry. In a context in which large-scale projects are required within tight deadlines, the deployment of this technology to increase productivity is more than justified. However, this increase in productivity can only be achieved with appropriate management of the project. Project managers, who are usually responsible for the project from start to finish, have to cope with new MT and PE processes that pose different challenges. For this reason, the main objective of this paper is to analyse how MT and PE affect the factors that project managers must keep in mind when managing projects, taking as a starting point the most important reference frameworks in project management.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech
    corecore