67 research outputs found
Anna GIORDANO y CesĂĄreo CALVO RIGUAL: Diccionario Italiano. I. Italiano-español, II. Español-Italiano, Barcelona, Editorial Herder, 1ÂȘ ed. 1995; 3ÂȘ 1998, 851 pp. Leonardo LAVACCHI y MarĂa Carlota NICOLĂS MARTĂNEZ: Dizionario spagnolo, Florencia, Edizioni [Reeña]
Les dĂ©finitions des Ă©motions en français et en espagnol : Ătude sĂ©mantique et lexicographique
Cet article veut dĂ©montrer la possibilitĂ© de standardisation de la dĂ©finition lexicographique pour des lexĂšmes appartenant Ă un mĂȘme champ sĂ©mantique bilingue. Nous traitons ici, avec des fins de dĂ©monstration, le champ des Ă©motions en français et en espagnol. Nous dĂ©crivons les principes sur lesquels nous nous appuyons pour lâĂ©tablissement de ce patron standard de dĂ©finition et les rĂ©sultats auxquels nous parvenons pour le champ concernĂ©. Nous Ă©numĂ©rons ensuite les consĂ©quences gĂ©nĂ©rales quâimplique cette standardisation des dĂ©finitions en ce qui concerne lâanalyse et la comparaison des contenus sĂ©mantiques dâunitĂ©s lexicales appartenant Ă deux langues diffĂ©rentes. Nous montrons aussi le changement qualitatif que supposerait pour la lexicographie bilingue, lâintroduction systĂ©matique de ce procĂ©dĂ© de patron standard de dĂ©finition.The aim of this article is to demonstrate the possibility of standardization of lexicographic definitions in lexemes which belong to a bilingual semantic field. We present here the analysis of a group of French and Spanish words denoting emotions. We describe the principles that underlie the constitution of the definitional standard pattern and the results for this particular field. We enumerate the general consequences that suppose this definitional pattern for the analysis and comparison of the semantic characteristics of lexical units belonging to two tongues. We also show that the systematic introduction of definitional patterns in bilingual lexicography would mean a qualitative transformation of bilingual dictionary
Le «détournement» de la grammaire générale dans la grammaire pédagogique française éditée en Espagne au XVIII siécle.
Sin resume
ElĂ©ments dâune dramaturgie Ă©pistĂ©mologique. Fernando AraĂșjo (1857-1914), philologue et grammairien du français en Espagne
Dans cet article nous voulons mettre en lumiĂšre lâancrage sociohistorique, culturel et proprement linguistique de lâoeuvre de lâEspagnol Fernando AraĂșjo, philologue, pĂ©dagogue et auteur dâune monumentale grammaire de la langue française (Madrid, 1889), Ă la fois historique, critique et raisonnĂ©e. Nous tentons de montrer quelles thĂ©ories linguistiques françaises et allemandes (spĂ©cialement en histoire du français et en phonĂ©tique) sont
parvenues Ă ce professeur et par quels moyens, lesquelles dâentre elles il intĂ©gra dans son ouvrage et comment il le fit. Dans cette perspective, notre exploration biobibliographique dâAraĂșjo intĂ©resse lâhistoriographie linguistique, lâhistoire de la langue française Ă lâĂ©tranger et lâhistoire des concepts grammaticaux sous lâangle de leur rĂ©ception Ă lâĂ©tranger et leur
adaptation dans un nouveau contexte pédagogico-administratif
Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais
Cette Ă©tude qui relĂšve du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) Ă©ditĂ©es en Espagne (1800). Nous montrons que ces deux LĂłgicas, oeuvres de deux traducteurs diffĂ©rents, qui eurent chacun des fins Ă©galement diffĂ©rentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les mĂ©tatextes respectifs, manifestent la prĂ©sence dâune terminologie espagnole divergente pour les termes clĂ© de la thĂ©orie de la connaissance que lâauteur français exposa dans les pages initiales de sa Logique. La premiĂšre de ces traductions, qui attribue Ă la logique un rĂŽle dâintroduction aux sciences, choisit des termes systĂ©matiquement calquĂ©s sur ceux de Dumarsais tandis que J. M. Alea (1781-1826) argumente lâemploi dâune terminologie spĂ©cifique, non concordante avec celle du texte source. Ces infidĂ©litĂ©s terminologiques (et in fine idĂ©ologiques) de J. M. Alea peuvent sâexpliquer par le dĂ©sir de ce traducteur de mettre Ă jour une thĂ©orie de la connaissance quâil voudra rendre conforme Ă celle de Condillac.This work, framed in the field of philosophical translation (lato sensu), deals with two different versions of the Logique by Dumarsais ([1769]1797) published in Spain (1800). We show that these two LĂłgicas, translated by two different persons, who also had distinct purposes as evidenced by their respective bibliographical context and metatexts, contain separate Spanish terminologies regarding the key words of Dumarsaisâ theory of knowledge, as set in the first few pages of his Logique. The first one of these translations, which grants logic an introductory role to sciences, systematicaly chooses terms copied from Dumarsais, whereas J. M. Alea (1781-1826) argues in favor of the use of a specific terminology, not coincidental with the one used in the primary text. J M. Aleaâs terminological (and philosophical) infidelities may be explained by the wish of this translator to update a theory of knowledge inspired by Condillacâs conceptions
La syntaxe dans les grammaires pour lâenseignement du français en Espagne au XIXe siĂšcle
Cet article a pour objet lâĂ©volution de la syntaxe dans un corpus de grammaires françaises destinĂ©es Ă des Espagnols (XVIIe et XIXe siĂšcles). Dans sa premiĂšre partie, cette Ă©tude adopte une perspective Ă la fois gĂ©nĂ©alogique et comparative dont le but est de montrer comment et dans quelle mesure des concepts thĂ©oriques, nĂ©s dans un contexte culturel et institutionnel diffĂ©rent (lâenseignement du latin et du français en France aux XVIIIe et XIXe siĂšcles), sont rĂ©utilisĂ©s dans ces grammaires.  Dans la seconde partie, lâauteur de lâarticle sâintĂ©resse Ă la notion de proposition, Ă©galement pour montrer quand et comment, dans le corpus Ă©tudiĂ©, la proposition incidente se transforme en proposition subordonnĂ©e et selon quelles modalitĂ©s cette derniĂšre se dĂ©cline ensuite en complĂ©tive ou circonstancielle. Cette enquĂȘte dans la production pĂ©dagogique permet de conclure Ă un certain manque dâintĂ©rĂȘt des grammairiens espagnols du français  pour la  syntaxe.  Celle-ci ne leur paraĂźtrait pas une question dĂ©terminante dans le processus dâapprentissage de la langue Ă©trangĂšre, ce qui expliquerait le caractĂšre peu original des descriptions proposĂ©es dans le corpus grammatical, objet de lâĂ©tude.The object of study of this article is the syntax in a corpus of French grammars intended for Spanish pupils. The first part of this study is at the same time genealogical and comparative: its object being how and in which measure of the theoretical concepts born in a different cultural and institutional context (the teaching of Latin and French in France in the 18th and 19th centuries) are used - and under which shape - in the grammars intended for the Spaniards. The second part of the work turns its attention more particularly to the syntactic doctrine and the notion of sentence in a series of educational grammars of the 19th century. It is shown when and how the incident clause is transformed into subordinate clause and according to which modalities the latter declines later in object clause or adverbial clause. This survey in the educational production of the time shows the lack of interest of the Spanish grammarians for the French syntax, as they consider it not useful for the appropriation of the foreign language and thus it explains the little original character of the proposed descriptions
La syntaxe dans les grammaires pour lâenseignement du français en Espagne au XIXe siĂšcle
Cet article a pour objet lâĂ©volution de la syntaxe dans un corpus de grammaires françaises destinĂ©es Ă des Espagnols (XVIIe et XIXe siĂšcles). Dans sa premiĂšre partie, cette Ă©tude adopte une perspective Ă la fois gĂ©nĂ©alogique et comparative dont le but est de montrer comment et dans quelle mesure des concepts thĂ©oriques, nĂ©s dans un contexte culturel et institutionnel diffĂ©rent (lâenseignement du latin et du français en France aux XVIIIe et XIXe siĂšcles), sont rĂ©utilisĂ©s dans ces grammaires.  Dans la seconde partie, lâauteur de lâarticle sâintĂ©resse Ă la notion de proposition, Ă©galement pour montrer quand et comment, dans le corpus Ă©tudiĂ©, la proposition incidente se transforme en proposition subordonnĂ©e et selon quelles modalitĂ©s cette derniĂšre se dĂ©cline ensuite en complĂ©tive ou circonstancielle. Cette enquĂȘte dans la production pĂ©dagogique permet de conclure Ă un certain manque dâintĂ©rĂȘt des grammairiens espagnols du français  pour la  syntaxe.  Celle-ci ne leur paraĂźtrait pas une question dĂ©terminante dans le processus dâapprentissage de la langue Ă©trangĂšre, ce qui expliquerait le caractĂšre peu original des descriptions proposĂ©es dans le corpus grammatical, objet de lâĂ©tude.The object of study of this article is the syntax in a corpus of French grammars intended for Spanish pupils. The first part of this study is at the same time genealogical and comparative: its object being how and in which measure of the theoretical concepts born in a different cultural and institutional context (the teaching of Latin and French in France in the 18th and 19th centuries) are used - and under which shape - in the grammars intended for the Spaniards. The second part of the work turns its attention more particularly to the syntactic doctrine and the notion of sentence in a series of educational grammars of the 19th century. It is shown when and how the incident clause is transformed into subordinate clause and according to which modalities the latter declines later in object clause or adverbial clause. This survey in the educational production of the time shows the lack of interest of the Spanish grammarians for the French syntax, as they consider it not useful for the appropriation of the foreign language and thus it explains the little original character of the proposed descriptions
Mercedes Eurrutia Cavero (ed.), El lenguaje jurĂdico y administrativo en el ĂĄmbito de la extranjerĂa. Estudio multilingĂŒe e implicaciones culturales, Berna,Peter Lang, 2016, 411 pĂĄgs.
Antonio Gaspar GalĂĄn & J. Fidel Corcuera. La gramĂĄtica francesa de Baltasar de Sotomayor (AlcalĂĄ de Henares, 1565).
Zaragoza : Prensas Universitarias de Zaragoza, 2015, 129 p. ISBN : 978-84-16272-93-8 Les presses de lâuniversitĂ© de Saragosse (Espagne) viennent de faire paraĂźtre un ouvrage que les historiens de la grammaire europĂ©enne du XVIe siĂšcle avaient dĂ©jĂ dĂ» consulter et de certains aspects duquel ils avaient parfois rendu compte, mais dont il restait Ă faire lâĂ©dition dĂ©finitive ainsi que la prĂ©sentation bibliographique et linguistique dĂ©taillĂ©e et exhaustive. Il restait Ă©galement Ă resituer cette c..
La enseñanza del francés en España (1767-1936). Estudio histórico: objetivos, contenidos y procedimientos. [L'enseignement du français en Espagne. Etude historique: objectifs, contenus et procédés
Ce livre nous est parvenu il y a dĂ©jĂ quelques temps. Nous l'avions siÂgnalĂ© dans le n° 43 de la Lettre de la SIHFLES et nous avions annoncĂ© ce compte-rendu dans le n° 44. Nous attendions de disposer de la place que mĂ©rite cet ouvrage pour le prĂ©senter aux sihflĂ©siens. L'Ă©tude reprend les contenus de la thĂšse soutenue en 1995 par FernĂĄndez Fraile qui eut pour directeur J. Suso LĂłpez. Le fait que le nom de ce dernier apparaisse maintenant comme co-auteur dans l'Ă©dition dĂ©finitive permet de pen..
- âŠ