67 research outputs found

    Les dĂ©finitions des Ă©motions en français et en espagnol : Étude sĂ©mantique et lexicographique

    Get PDF
    Cet article veut dĂ©montrer la possibilitĂ© de standardisation de la dĂ©finition lexicographique pour des lexĂšmes appartenant Ă  un mĂȘme champ sĂ©mantique bilingue. Nous traitons ici, avec des fins de dĂ©monstration, le champ des Ă©motions en français et en espagnol. Nous dĂ©crivons les principes sur lesquels nous nous appuyons pour l’établissement de ce patron standard de dĂ©finition et les rĂ©sultats auxquels nous parvenons pour le champ concernĂ©. Nous Ă©numĂ©rons ensuite les consĂ©quences gĂ©nĂ©rales qu’implique cette standardisation des dĂ©finitions en ce qui concerne l’analyse et la comparaison des contenus sĂ©mantiques d’unitĂ©s lexicales appartenant Ă  deux langues diffĂ©rentes. Nous montrons aussi le changement qualitatif que supposerait pour la lexicographie bilingue, l’introduction systĂ©matique de ce procĂ©dĂ© de patron standard de dĂ©finition.The aim of this article is to demonstrate the possibility of standardization of lexicographic definitions in lexemes which belong to a bilingual semantic field. We present here the analysis of a group of French and Spanish words denoting emotions. We describe the principles that underlie the constitution of the definitional standard pattern and the results for this particular field. We enumerate the general consequences that suppose this definitional pattern for the analysis and comparison of the semantic characteristics of lexical units belonging to two tongues. We also show that the systematic introduction of definitional patterns in bilingual lexicography would mean a qualitative transformation of bilingual dictionary

    ElĂ©ments d’une dramaturgie Ă©pistĂ©mologique. Fernando AraĂșjo (1857-1914), philologue et grammairien du français en Espagne

    Get PDF
    Dans cet article nous voulons mettre en lumiĂšre l’ancrage sociohistorique, culturel et proprement linguistique de l’oeuvre de l’Espagnol Fernando AraĂșjo, philologue, pĂ©dagogue et auteur d’une monumentale grammaire de la langue française (Madrid, 1889), Ă  la fois historique, critique et raisonnĂ©e. Nous tentons de montrer quelles thĂ©ories linguistiques françaises et allemandes (spĂ©cialement en histoire du français et en phonĂ©tique) sont parvenues Ă  ce professeur et par quels moyens, lesquelles d’entre elles il intĂ©gra dans son ouvrage et comment il le fit. Dans cette perspective, notre exploration biobibliographique d’AraĂșjo intĂ©resse l’historiographie linguistique, l’histoire de la langue française Ă  l’étranger et l’histoire des concepts grammaticaux sous l’angle de leur rĂ©ception Ă  l’étranger et leur adaptation dans un nouveau contexte pĂ©dagogico-administratif

    Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais

    Get PDF
    Cette Ă©tude qui relĂšve du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) Ă©ditĂ©es en Espagne (1800). Nous montrons que ces deux LĂłgicas, oeuvres de deux traducteurs diffĂ©rents, qui eurent chacun des fins Ă©galement diffĂ©rentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les mĂ©tatextes respectifs, manifestent la prĂ©sence d’une terminologie espagnole divergente pour les termes clĂ© de la thĂ©orie de la connaissance que l’auteur français exposa dans les pages initiales de sa Logique. La premiĂšre de ces traductions, qui attribue Ă  la logique un rĂŽle d’introduction aux sciences, choisit des termes systĂ©matiquement calquĂ©s sur ceux de Dumarsais tandis que J. M. Alea (1781-1826) argumente l’emploi d’une terminologie spĂ©cifique, non concordante avec celle du texte source. Ces infidĂ©litĂ©s terminologiques (et in fine idĂ©ologiques) de J. M. Alea peuvent s’expliquer par le dĂ©sir de ce traducteur de mettre Ă  jour une thĂ©orie de la connaissance qu’il voudra rendre conforme Ă  celle de Condillac.This work, framed in the field of philosophical translation (lato sensu), deals with two different versions of the Logique by Dumarsais ([1769]1797) published in Spain (1800). We show that these two LĂłgicas, translated by two different persons, who also had distinct purposes as evidenced by their respective bibliographical context and metatexts, contain separate Spanish terminologies regarding the key words of Dumarsais’ theory of knowledge, as set in the first few pages of his Logique. The first one of these translations, which grants logic an introductory role to sciences, systematicaly chooses terms copied from Dumarsais, whereas J. M. Alea (1781-1826) argues in favor of the use of a specific terminology, not coincidental with the one used in the primary text. J M. Alea’s terminological (and philosophical) infidelities may be explained by the wish of this translator to update a theory of knowledge inspired by Condillac’s conceptions

    La syntaxe dans les grammaires pour l’enseignement du français en Espagne au XIXe siùcle

    Get PDF
    Cet article a pour objet l’évolution de la syntaxe dans un corpus de grammaires françaises destinĂ©es Ă  des Espagnols (XVIIe et XIXe siĂšcles). Dans sa premiĂšre partie, cette Ă©tude adopte une perspective Ă  la fois gĂ©nĂ©alogique et comparative dont le but est de montrer comment et dans quelle mesure des concepts thĂ©oriques, nĂ©s dans un contexte culturel et institutionnel diffĂ©rent (l’enseignement du latin et du français en France aux XVIIIe et XIXe siĂšcles), sont rĂ©utilisĂ©s dans ces grammaires.  Dans la seconde partie, l’auteur de l’article s’intĂ©resse Ă  la notion de proposition, Ă©galement pour montrer quand et comment, dans le corpus Ă©tudiĂ©, la proposition incidente se transforme en proposition subordonnĂ©e et selon quelles modalitĂ©s cette derniĂšre se dĂ©cline ensuite en complĂ©tive ou circonstancielle. Cette enquĂȘte dans la production pĂ©dagogique permet de conclure Ă  un certain manque d’intĂ©rĂȘt des grammairiens espagnols du français  pour la  syntaxe.  Celle-ci ne leur paraĂźtrait pas une question dĂ©terminante dans le processus d’apprentissage de la langue Ă©trangĂšre, ce qui expliquerait le caractĂšre peu original des descriptions proposĂ©es dans le corpus grammatical, objet de l’étude.The object of study of this article is the syntax in a corpus of French grammars intended for Spanish pupils. The first part of this study is at the same time genealogical and comparative: its object being how and in which measure of the theoretical concepts born in a different cultural and institutional context (the teaching of Latin and French in France in the 18th and 19th centuries) are used - and under which shape - in the grammars intended for the Spaniards. The second part of the work turns its attention more particularly to the syntactic doctrine and the notion of sentence in a series of educational grammars of the 19th century. It is shown when and how the incident clause is transformed into subordinate clause and according to which modalities the latter declines later in object clause or adverbial clause. This survey in the educational production of the time shows the lack of interest of the Spanish grammarians for the French syntax, as they consider it not useful for the appropriation of the foreign language and thus it explains the little original character of the proposed descriptions

    La syntaxe dans les grammaires pour l’enseignement du français en Espagne au XIXe siùcle

    Get PDF
    Cet article a pour objet l’évolution de la syntaxe dans un corpus de grammaires françaises destinĂ©es Ă  des Espagnols (XVIIe et XIXe siĂšcles). Dans sa premiĂšre partie, cette Ă©tude adopte une perspective Ă  la fois gĂ©nĂ©alogique et comparative dont le but est de montrer comment et dans quelle mesure des concepts thĂ©oriques, nĂ©s dans un contexte culturel et institutionnel diffĂ©rent (l’enseignement du latin et du français en France aux XVIIIe et XIXe siĂšcles), sont rĂ©utilisĂ©s dans ces grammaires.  Dans la seconde partie, l’auteur de l’article s’intĂ©resse Ă  la notion de proposition, Ă©galement pour montrer quand et comment, dans le corpus Ă©tudiĂ©, la proposition incidente se transforme en proposition subordonnĂ©e et selon quelles modalitĂ©s cette derniĂšre se dĂ©cline ensuite en complĂ©tive ou circonstancielle. Cette enquĂȘte dans la production pĂ©dagogique permet de conclure Ă  un certain manque d’intĂ©rĂȘt des grammairiens espagnols du français  pour la  syntaxe.  Celle-ci ne leur paraĂźtrait pas une question dĂ©terminante dans le processus d’apprentissage de la langue Ă©trangĂšre, ce qui expliquerait le caractĂšre peu original des descriptions proposĂ©es dans le corpus grammatical, objet de l’étude.The object of study of this article is the syntax in a corpus of French grammars intended for Spanish pupils. The first part of this study is at the same time genealogical and comparative: its object being how and in which measure of the theoretical concepts born in a different cultural and institutional context (the teaching of Latin and French in France in the 18th and 19th centuries) are used - and under which shape - in the grammars intended for the Spaniards. The second part of the work turns its attention more particularly to the syntactic doctrine and the notion of sentence in a series of educational grammars of the 19th century. It is shown when and how the incident clause is transformed into subordinate clause and according to which modalities the latter declines later in object clause or adverbial clause. This survey in the educational production of the time shows the lack of interest of the Spanish grammarians for the French syntax, as they consider it not useful for the appropriation of the foreign language and thus it explains the little original character of the proposed descriptions

    Antonio Gaspar GalĂĄn & J. Fidel Corcuera. La gramĂĄtica francesa de Baltasar de Sotomayor (AlcalĂĄ de Henares, 1565).

    Get PDF
    Zaragoza : Prensas Universitarias de Zaragoza, 2015, 129 p. ISBN : 978-84-16272-93-8 Les presses de l’universitĂ© de Saragosse (Espagne) viennent de faire paraĂźtre un ouvrage que les historiens de la grammaire europĂ©enne du XVIe siĂšcle avaient dĂ©jĂ  dĂ» consulter et de certains aspects duquel ils avaient parfois rendu compte, mais dont il restait Ă  faire l’édition dĂ©finitive ainsi que la prĂ©sentation bibliographique et linguistique dĂ©taillĂ©e et exhaustive. Il restait Ă©galement Ă  resituer cette c..

    La enseñanza del francés en España (1767-1936). Estudio histórico: objetivos, contenidos y procedimientos. [L'enseignement du français en Espagne. Etude historique: objectifs, contenus et procédés

    Get PDF
    Ce livre nous est parvenu il y a déjà quelques temps. Nous l'avions si­gnalé dans le n° 43 de la Lettre de la SIHFLES et nous avions annoncé ce compte-rendu dans le n° 44. Nous attendions de disposer de la place que mérite cet ouvrage pour le présenter aux sihflésiens. L'étude reprend les contenus de la thÚse soutenue en 1995 par Fernåndez Fraile qui eut pour directeur J. Suso López. Le fait que le nom de ce dernier apparaisse maintenant comme co-auteur dans l'édition définitive permet de pen..
    • 

    corecore