429 research outputs found

    Review of English language proficiency assessments for young learners; Editors: Mikyung Kim Wolf, Yuko Goto Butler; Publisher: Routledge, 2017; ISBN: 9781138940369; Pages: 295

    Get PDF
    Language assessment has recently attracted a great deal of attention of both researchers and practitioners, which is evidenced, among other things, by a number of well-known monographs (Brown & Abeywickrama, 2010; Coombe et al., 2012; Gordon & Rajagopalan, 2016; Gottlieb, 2006; Komorowska, 2002; Tsagari & Banerjee, 2016, to name just a few), as well as a proliferation of journals oriented towards language testing and assessment (e.g., Language Testing, Assessing Writing, Language Assessment Quarterly, International Journal of Language Testing and Assessment, and Educational Assessment). In recent years, great popularity of computers and easy access to the Internet have made it possible to move testing to a new dimension, through enabling Web-based testing (delivered via the internet) as well as computer-adaptive testing (see Krajka, 2016; Malec, 2018; Marczak et al., 2016). The use of computers has enhanced the assessment of not only target language skills and subsystems, which could be easily predicted, but also more complex constructs, such as intercultural communicative competence (Marczak & Krajka, 2014; Wilczyńska et al., 2019). Formative assessment, often referred to as assessment for learning (Black et al., 2003), dynamic assessment (Shohamy, 2015) or alternative assessment (Alismail & McGuire, 2015; Tedesco et al., 2014) is redefining the way school teachers think about assessment, moving them away from testing towards more comprehensive ways of evaluation. At the same time, even though a great number of publications have appeared on teaching young learners, also with a focus on assessment, this does not necessarily translate into widespread awareness of these assessment issues among teachers. The question might arise, then, whether there is a need for a new publication dealing with the complex nature of language assessment, and if yes, what kind of reader to aim at, how to bridge the gap between what is available and what might be desired, and how to structure it to respond to the changing educational reality

    German-Polish academic dictionary as a support for students’ mobility

    Get PDF
    This article presents the results obtained by translating UNILEX Universitätswörterbuch für in- und ausländische Studierende by Prof. Burkhard Schaeder und Aleka Rapti from German into Polish by the Student Translator Association at the Institute of Applied Linguistics in Adam Mickiewicz University in Poznań. In the period of growing mobility among polish students who nowadays have great opportunities to study abroad, one of the most significant aspects of the student exchange is the ability to speak foreign languages. There are plenty of dictionaries, glossaries or guides available that can be helpful in helping students to get used to the education system in foreign universities, but they miss out important facts or not up-todate in most cases. Because of this fact the members of the Student Translator Association have come to the conclusion that translating the Unilex from German into Polish could become an advantage for polish students studying in Germany for a certain period of time.This article presents the results obtained by translating UNILEX Universitätswörterbuch für in- und ausländische Studierende by Prof. Burkhard Schaeder und Aleka Rapti from German into Polish by the Student Translator Association at the Institute of Applied Linguistics in Adam Mickiewicz University in Poznań. In the period of growing mobility among polish students who nowadays have great opportunities to study abroad, one of the most significant aspects of the student exchange is the ability to speak foreign languages. There are plenty of dictionaries, glossaries or guides available that can be helpful in helping students to get used to the education system in foreign universities, but they miss out important facts or not up-todate in most cases. Because of this fact the members of the Student Translator Association have come to the conclusion that translating the Unilex from German into Polish could become an advantage for polish students studying in Germany for a certain period of time
    corecore