217 research outputs found

    New Horizons in Translation Research and Education 1

    Get PDF

    Linguistic Landscape as a Translational Space : The Case of Hervanta, Tampere

    Get PDF
    In this article, the linguistic landscape of the suburb of Hervanta in Tampere, Finland is studied from the perspective of translation studies. The data, collected in 2011, consists of 22 cases of translated signage. This data was analysed by using categorisations previously developed by Reh (2004) and Edelman (2010). Additionally, numerous translation studies viewpoints and concepts are introduced, including covert and overt translations, target- and source-orientedness, domestication and foreignisation, pragmatic adaptations, and the concepts of translational assimilation and accommodation. I argue that an adequate understanding of translated signage requires paying attention not only to what is translated but also to how translations are produced, and that translation studies can offer tools for this kind of analysis

    Usability as a focus of multiprofessional collaboration: a teaching case study on user-centered translation

    Get PDF
    As professional communication needs are increasingly multilingual, the merging of translator and technical communicator roles has been predicted. However, it may be more advantageous for these two professional groups to increase cooperation. This means learning to identify and appreciate their distinct but mutually complementary core competencies. Since both professions share the ideology of being the user’s advocate, usability is a common denominator that can function as a focal point of collaboration. While many translation theories focus on the reader and the target context, usability methods have not traditionally been a part of translator training. An innovation called User-Centered Translation (UCT), which is a model based on usability and user-centered design, is intended to help translators speak the same language as technical communicators, and it offers concrete usability tools which have been missing from translation theories. In this teaching case study, we discuss the teaching of four UCT methods: personas, the implied reader, heuristic evaluation, and usability testing. We describe our teaching experiences, analyze student feedback on all four, and report on the implementation of a student assignment on heuristics. This case study suggests ways in which UCT can form an important nexus of professional skills and multiprofessional collaboration

    Going Localised - Getting Recognised. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission

    Get PDF
    This paper explores how and whether the different institutional and organisational contexts affect translators’ professional activities and professional identities. The site researched is the European Commission, where the changing political impetus has recently instigated a new role for some of the translators. For them, the institutional framework has thus changed substantially. This presents an opportunity to research how institutionally expressed status affects the status as experienced by the translators themselves. The data consists of institutional documents as well as interview and observation data from two different settings, a traditional translation unit in Luxembourg (2004) and the local representation of the European Commission in Helsinki (2008). The results indicate that the institutional and physical space occupied by the translators can drastically change their experienced status and motivation even within a single organisational setting

    Managing Trust: Translating and the Network Economy

    Get PDF
    In order to understand recent developments in the field of professional translation, we focus in this article on the contemporary network-based translation industry using Albert-Lázsló Barabási’s model of real-world networks and combining it with sociological studies of social capital and trust. According to Barabási, networks are scale-free and therefore fundamentally undemocratic. Barabási’s findings can be used not only by researchers in explaining the topology and organizing principles of production networks but also by professional translators as a conceptual tool in making sense of their current working environment. We use empirical evidence from interviews with six Finnish translators, relating what we discover to be the roles of trust, loyalty, and social capital in networks. The findings suggest that (a lack of) trust may be the Achilles’ heel of these economic networks.À partir de la théorie des réseaux d’Albert-Lázsló Barabási et des concepts sociologiques de capital social et de confiance, cet article propose une analyse de l’industrie de la traduction afin de rendre compte des changements qui affectent depuis peu la profession. Selon Barabási, les réseaux n’ont pas d’échelle et sont donc foncièrement non démocratiques. Les conclusions de Barabási invitent les chercheurs à dresser une typologie des principes qui régissent l’organisation des réseaux de production et offre du même coup aux professionnels la possibilité de développer des outils conceptuels qui leur permettront de saisir leur environnement de travail. Sur la base de données empiriques recueillies par voie d’entretiens auprès de six traducteurs professionnels finlandais, cet article met en évidence l’importance des relations de confiance, de loyauté et du capital social dans le fonctionnement des réseaux, et suggère donc indirectement que la confiance – ou son absence – pourrait bien être le talon d’Achille de ces réseaux

    Mediation in FL learning : from translation to translatoriality

    Get PDF
    In this conceptual paper we look at the concept of mediation in foreign language learning from a translation studies perspective. Through an analysis of the most important European language teaching policy document, namely the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), we will study the conceptualizations of mediation and translation in the CEFR and identify elements that are important with respect to understanding translatoriality and its role in the framework. We argue that a narrow concept of translation goes against CEFR’s explicit aims of mediation. We therefore propose that the concept of translatoriality might be used instead to help teachers and learners orient to a wide variety of translatorial mediation practices while still also benefitting from well-established and widely studied strategies of professional translation and interpreting. Further collaboration between translation and interpreting trainers and foreign language teachers will be needed, as well as fieldwork research on best classroom practices, and a solid and shared conceptual basis will enhance the possibilities of combining the accumulating findings collected through fieldwork.Peer reviewe

    Sähköisen rytminsiirron toteutus (cardioversio ccu:ssa) video : Sairaanhoitajan työtehtävät

    Get PDF
    Opinnäytetyön tavoitteena oli tuottaa video sydämen sähköisestä rytminsiirrosta erään keskussairaalan sydänvalvontaosaston (CCU:n) henkilöstölle. Opinnäytetyön tavoitteen saavuttamiseksi laadittiin narratiivinen kirjallisuuskatsaus sähköisen rytminsiirron toteutuksesta osana erään keskussairaalan sydänvalvontaosaston (CCU:n) hoitotyön kehittämistä. Opinnäytetyön tarkoituksena oli videoida sähköinen rytminsiirto toimenpiteenä. Opinnäytetyön teoreettisessä viitekehyksessä käsitellään sydämen sähköistä rytminsiirtoa ja eteisperäisistä rytmihäiriöistä yleisempiä rytmihäiriöitä, jotka ovat eteisvärinä ja eteislepatus. Kirjallisuuskatsauksen perusteella vastataan kysymyksiin: "Mikä on sairaanhoitajan tehtävä sähköisessä rytminsiirrossa?" ja " Mitä tehtäviä sairaanhoitajalla on sähköisesti suoritettavan rytminsiirron aikana?" Opinnäytetyössä tarkastellaan sairaanhoitajan tehtäviä elektiivisesti toteutetun sydämen sähköisen rytminsiirron aikana.The purpose of this thesis was to produce a video on cardioversion for central hospitals’ CCU staff. To achieve the goal of this thesis, a literature view about cardioversion was made to develop central hospitals nursing actions. The purpose of this thesis was to film cardioversion as a procedure. The theoretical framework handles cardioversion and the most common arrhythmias which are atrial fibrillation and atrial fluttery. The theoretical framework answers questions like ''what is the nurses’ role in a cardioversion?'' and ''what tasks nurse have during cardioversion?'' This thesis will observe the nurses’ role during elective cardioversion

    New horizons in translation research and education 3

    Get PDF

    Retranslating Joyce for the 21st century

    Get PDF
    This article is a review of Jolanta Wawrzycka and Erika Mihálycsa’s edited volume Retranslating Joyce for the 21st Century (European Joyce Studies 30, Brill/ Rodopi, 2021). It discusses a number of core issues raised in the book, starting from the observation that 21st century translations of Joyce’s work are by necessity retranslations, and that this necessarily makes them qualitatively different from first translations. The chapters discuss many features of retranslation in the context of Ulysses in particular, ranging from the notion of retranslation hypothesis and comparisons between versions to issues of dealing with many voices and the creativity this requires; the necessity of contextualising the different versions; and the roles of the retranslator, reviser and editor. The review also makes some suggestions for future research on retranslating Joyce.publishedVersionNon peer reviewe

    Training Translators for a Superdiverse World. Translators’ Intercultural Competence and Translation as Affective Work

    Get PDF
    This article discusses how translation as one form of intercultural language work, is complicated by what has recently been discussed under the title of superdiversity, that is, the increased linguistic, ethnic and cultural hybridity of our societies. Superdiversity forces us to acknowledge the affective nature of translation work, thus foregrounding the role of empathy. The author argues that many traditional Translation Studies approaches need to be refined to remain valid in contemporary superdiverse societies, and that translator training and translation research alike would benefit from a critical reassessment of their underlying culture concepts
    • …
    corecore