97 research outputs found

    The Last Rites Hotel

    Get PDF

    In the New World

    Get PDF

    Englanniksiko maailmanmaineeseen? : Suomalaisen proosakaunokirjallisuuden kääntäminen englanniksi Isossa-Britanniassa vuosina 1945 2003

    Get PDF
    This doctoral thesis focuses on the translation of Finnish prose literature into English in the United Kingdom between 1945 and 2003. The subject is approached using translation archaeology, interviews, archival material, detailed text analysis and reception material. The main theoretical framework is Descriptive Translation Studies, and certain sociological theories (Bourdieu s field theory, actor-network theory) are also used. After charting the published translations, two periods of time are selected for closer analysis: an earlier period from 1955 to 1959, involving eight translations, and a later one from 1990 to 2003, with a total of six translations. While these translation numbers may appear low, they are actually rather high in proportion to the total number of 28 one-author literary prose translations published in the UK over the approximately 60 years being studied. The two periods of time, the 1950s and 1990s, are compared in terms of the sociological context of translation activity, the reception of translations and their textual features. The comparisons show that the main changes in translation practice between these two periods are increased completeness (translations in the 1950s group often being shortened by hundreds of pages) and lesser use of indirect translation via an intermediary language (about half of the 1950s translations having been translated via Swedish). Otherwise, translation practices have not changed much: except for large omissions, which are far more frequent in the 1950s, variation within each group is larger than between groups. As to the sociological context, the main changes are an increase in long-term institution-level contacts and an increase in the promotion of foreign translation rights by Finnish publishing houses. This is in contrast to the 1950s when translation rights were mainly sold through personal contacts by individual authors and translators. The reception of translations is difficult to study because of scarce material. However, the 1950s translations were aggressively marketed and therefore obtained far more reviews and reprints than the 1990s translations. Several of the 1950s books, mostly historical novels by Mika Waltari, were mainstream bestsellers at the time, while current translations are frequently made for niche markets. The thesis introduces ample new material on the translation of Finnish prose literature into English in the UK. The results are also relevant to translation from a minority literature into a majority one. As to translation theory, they lead us to question the social nature of translation norms and the assumption of a static target culture. The translations analysed here are located in a very fragmented interculture and gain a stronger position in the Finnish culture than in the British one.Suomalaisen kaunokirjallisuuden kääntäminen vieraille kielille on kiinnostanut suomalaisia pitkään, ja suomesta muille kielille käännettyjen kirjojen menestystä on usein seurattu Suomessa tarkkaan. Englannin kielen valta-aseman vuoksi nimenomaan englanninkielisten käännösten saatetaan ajatella antavan käännettäville kirjoille erityistä näkyvyyttä ja laajan yleisön. Suomesta englanniksi on kuitenkin käännetty suhteellisen vähän kaunokirjallisuutta, eikä hyvän näkyvyyden ja laajan yleisönkään saavuttaminen ole ollut selviö. Tämä väitöskirja kuvaa kyseistä aihepiiriä omalta pieneltä osaltaan. Se keskittyy suomalaisen proosakaunokirjallisuuden kääntämiseen Isossa-Britanniassa ja pyrkii kuvaamaan, mitä suomalaista proosaa Isossa-Britanniassa on käännetty, millaisissa oloissa ja miten käännökset on kulloinkin tuotettu ja miten ne on otettu kohdemaassaan vastaan. Tarkasteluajanjaksona on toisen maailmansodan päättymisen ja Suomen EU-jäsenyyden välinen aika eli vuodet 1945 2003. Tutkimusajanjaksolla Isossa-Britanniassa julkaistiin vain hyvin vähän suomesta käännettyä proosakaunokirjallisuutta; yhteensä vain 28 romaania ja novellikokoelmaa käännettiin suomesta englanniksi. Eniten käännöksiä julkaistiin 1950- ja 1990-luvuilla. 1950-luvulla kyseessä olivat lähinnä Mika Waltarin historialliset romaanit, joita markkinoitiin niin Isossa-Britanniassa kuin Yhdysvalloissakin suuren markkinointikoneiston voimin, sekä sota-aiheiset romaanit. Niistä Tuntemattoman sotilaan käännöstä kritisoitiin Suomessa voimakkaasti jo sen julkaisuvuonna. Sekä monet Waltarin historiallisten romaanien käännökset että Tuntemattoman sotilaan käännös ovat silti edelleen myynnissä Suomessa, ja niistä otetaan säännöllisesti uusia painoksia. Monelle ostajalle lienee yllätys, että kirjoista on kuitenkin poistettu käännösvaiheessa jopa kolmannes, mahdollisesti useita satojakin sivuja. 1990-luvulla taas on käännetty mm. Leena Krohnin, Rosa Liksomin ja Arto Paasilinnan teoksia, ja suurista poistoista ja aiemmin yleisestä ruotsin kautta kääntämisestä on luovuttu. Tietyissä muissa suhteissa käännöstavat ovat toisaalta muuttuneet suhteellisen vähän. 2000-luvulla käännöksiä on ilmestynyt selvästi aiempaa enemmän, mahdollisesti käännösoikeuksien myynnin ja suomalaisten kirjojen promootion tehostumisen vuoksi. Tähän tutkimukseen uusimpia käännöksiä ei tosin ehditty enää ottaa. Samalla myös kääntäjäsukupolvi on vaihtumassa monien aiempien kääntäjien lopetellessa aktiivista käännösuraansa ja uusien voimien tullessa tilalle. Käännöstoiminta elää siis suurta murrosvaihetta. Jääkin nähtäväksi, miten se kehittyy tulevaisuudessa ja millaisen suosion tulevat käännökset saavuttavat kohdemaissaan

    Pientalon tekninen laatu. Tähtiluokitus. Opas pientalon rakennuttajille ja suunnittelijoille

    Get PDF
    Pientalon rakennuttaja, joka usein on hämmennyksissä lukuisten määräysten, ohjeiden, neuvojen ja sidosryhmien kanssa oman hankkeensa keskellä, tarvitsee asiantuntevaa opastusta  oman rakennushankkeensa ohjaukseen ja hallintaan. Tämän julkaisun avulla ympäristöministeriö haluaa tarjota pientalon rakennuttajille ja heidän suunnittelijoille ja muille yhteistyökumppaneille konkreettisen apuvälineen pientalohankkeen teknisen laadun hallintaan. Lukijaa ei rasiteta liiallisilla teknillisillä ja taloudellisilla neuvoilla. Oppaassa esitetään joukko yksinkertaisia ja helppoja valintakysymyksiä, joihin vastaamalla kyllä tai ei pientalorakennuttaja itse voi ohjata hankkeensa kosteudenkestävyyden, sisäilmaston laadun, energiankulutuksen ja ympäristövaikutukset haluamalleen tasolle. Kumppaneikseen hän tarvitsee osaavat ja vastuulliset suunnittelijat ja rakentajat. Jokaisen kestävästä, pitkäikäisestä ja laadukkaasta omakotitalosta haaveilevan tai sellaista suunnittelevan perheen kannatta tutustua tähän julkaisuun ja käyttää sitä hyväkseen. 

    Condition Controlling and Monitoring of Indoor Swimming Pools

    Get PDF
    VTT has executed a lot of research work concerning the usage, functionality and refurbishment of indoor swimming pools and spas lately. This work includes for instance detailed condition surveys, energy audits, cost analysis and maintenance planning tools. The prevailing conditions make special demands for planning, constructing, repairing and maintaining the indoor swimming pools. Main topics are usually connected with shortening of the service lives of the building parts and technical installations and the indoor air quality. Also the yearly running costs can be remarkable high. VTT has created the technical risk map for indoor swimming pool repairs. This risk map presents the most significant factors that must be taken into account in order to repair facilities successfully. Due to optimizing the operation and maintenance VTT has developed operation and maintenance manual software that is specially targeted for indoor swimming facilities. This paper presents the technical risk map, the condition survey procedure, the energy saving methods and the maintenance record book for indoor swimming facilities to secure the success of a refurbishment project

    False claims about false memory research

    Get PDF
    Pezdek and Lam [Pezdek, K. & Lam, S. (2007). What research paradigms have cognitive psychologists used to study “False memory,” and what are the implications of these choices? Consciousness and Cognition] claim that the majority of research into false memories has been misguided. Specifically, they charge that false memory scientists have been (1) misusing the term “false memory,” (2) relying on the wrong methodologies to study false memories, and (3) misapplying false memory research to real world situations. We review each of these claims and highlight the problems with them. We conclude that several types of false memory research have advanced our knowledge of autobiographical and recovered memories, and that future research will continue to make significant contributions to how we understand memory and memory errors

    Vanhassa Rattorissa : pedagoginen satu ylläpidoista ja ihmisistä

    Get PDF

    Isännöinnin nykytila Oulussa vuonna 2016

    Get PDF
    corecore