27 research outputs found

    Lingüística de corpus y análisis cuantitativo en la gramática (histórica) del español: el caso de las oraciones completivas de sustantivo

    Get PDF
    El uso de (grandes) corpus textuales como base empírica para el análisis de fenómenos gramaticales ocupa un lugar central dentro de la lingüística contemporánea. La gramática histórica del español no es ninguna excepción, y desde principios del presente milenio los historiadores de la lengua disponen de dos grandes corpus diacrónicos ampliamente usados en el mundo entero, como son el CORDE de la Real Academia Española y el Corpus del español de Mark Davies (2002-). Al lado de los grandes corpus muestras de textos de menor extensión, pero con características relevantes para la investigación en cuestión, también se utilizan como base de análisis empíricos.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    Topic metaphors in European languages

    Get PDF
    Peer reviewe

    Estudio diacrónico comparativo de los usos y la semántica de la preposición DE en dos novelas españolas : Libro del caballero Zifar y El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

    Get PDF
    Prepositioner är välkända för sin polysemi eller betydelsemångfald, och utgångspunkten för den här uppsatsen har varit ett intresse av att undersöka om det är möjligt att för en av de mest mångtydiga spanska prepositionerna, DE, finna en sammanhängande semantisk struktur, eller om det är nödvändigt att se de olika betydelserna som inbördes orelaterade. För att utreda den här frågan och ge den ett diakroniskt perspektiv undersöker jag i den här uppsatsen användningen av den spanska prepositionen DE i två romaner ur den spanska litteraturhistorien, Libro del caballero Zifar och El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, del I. Uppsatsen består av tre delar. I kapitel två ger jag en teoretisk översikt över spanskans prepositionssystem och prepositionerna beskrivs både ur syntaktisk och semantisk synvinkel. Dessutom presenteras den kognitiva grammatiken och dess synsätt på prepositioner. Huvuddelen av arbetet koncentrerar sig på att presentera prepositionen DE på två sätt och enligt två skilda metoder. I kapitel tre presenteras de olika kontextuella användningarna av DE enligt den traditionella, historisk-komparativa metoden. Med utgångspunkt i dessa kontextuella användningar ställer jag i kapitel fyra med stöd av den kognitiva grammatikens begreppssystem upp en semantisk nätverksmodell av de olika betydelser som jag fastställt för DE i den funktionella analysen. För den semantiska beskrivningen har jag använt mig av den kognitiva grammatiken, eftersom denna grammatikuppfattning i motsats till den traditionella grammatiken ser polysemin som regel och utgångspunkt i den semantiska strukturen. Analysdelen av uppsatsen inleds med den funktionella presentationen av användningarna av DE av två grundläggande skäl: För det första anser jag det ändamålsenligt att för den semantiska beskrivningen ha en solid bas av exempel där användningen av DE analyserats med hänsyn till kontexten. Kapitel tre är därför indelat i fyra huvuddelar, enligt vilken ordklass DEs huvudord tillhör, t.ex.: substantiv, adjektiv, verb. I exemplen i den fjärde gruppen fungerar prepositionsfrasen som inleds av DE som en mer fristående bestämning på frasnivå, där huvudordets ordklasstillhörighet inte är av avgörande betydelse. För det andra utgår jag från att en viss utveckling av DE har skett under de 300 år som tidsmässigt skiljer de båda romanerna åt, både vad gäller dess användning och dess semantik. För att komma underfund med och beskriva utsträckningen hos denna utveckling är det nödvändigt att den komparativa delen presenteras innan den semantiska beskrivningen kan inledas. Resultaten av den komparativa analysen är att ett antal smärre skillnader i användningen förekommer, men detta till trots har ingen betydande semantisk utveckling kunnat iakttas. Detta innebär att den semantiska beskrivningen av DE kan göras utifrån ett relativt enhetligt material. Jag har följaktligen också kunnat ställa upp en enhetlig semantisk nätverksmodell av tolv olika, relaterade betydelser hos DE. Utgående från mitt material är det sålunda möjligt att se DEs polysemi som ett sammanhängande nätverk, trots att vissa av betydelserna kan verka sinsemellan motstridiga och att 300 år skiljer åt de två böckerna

    Formas de tratamiento e interferencia. Estudio sobre el uso de las formas de tratamiento españolas por parte de portugueses nativos residentes en Madrid

    Get PDF
    The aim of the study is to investigate the phenomenon of linguistic interference in a situation of language contact between peninsular Spanish and Portuguese. The research focuses on the differences between the systems of address terms of both languages, and special reference is made to the influence of the Portuguese system on the L2 use of Spanish by native speakers of Portuguese. On the basis of a small empirical corpus that was collected using a questionnaire directed to university students in Madrid, native Portuguese students residing in Madrid as well as students from the Portuguese city of Porto, it can be observed how the more frequent use of V-forms in Portuguese clearly reflects itself in an excessive use of usted by native speakers of Portuguese while speaking Spanish in comparison to native Spanish speakers

    Formas de tratamiento e interferencia. Estudio sobre el uso de las formas de tratamiento españolas por parte de portugueses nativos residentes en Madrid

    Get PDF
    The aim of the study is to investigate the phenomenon of linguistic interference in a situation of language contact between peninsular Spanish and Portuguese. The research focuses on the differences between the systems of address terms of both languages, and special reference is made to the influence of the Portuguese system on the L2 use of Spanish by native speakers of Portuguese. On the basis of a small empirical corpus that was collected using a questionnaire directed to university students in Madrid, native Portuguese students residing in Madrid as well as students from the Portuguese city of Porto, it can be observed how the more frequent use of V-forms in Portuguese clearly reflects itself in an excessive use of usted by native speakers of Portuguese while speaking Spanish in comparison to native Spanish speakers

    “Para Hacer un Buen Reentry es Esencial que te Salga Bien el Bottom Primero” – The Presence of English in Portuguese and Spanish Surf Talk

    Get PDF
    Although modern surfing can be traced back to early 20th century Hawaii, only quite recently has surfing become a truly global phenomenon. The aim of this paper is to discuss how the arrival of such a new cultural phenomenon as surfing to the Spanish and Portuguese speaking world is managed linguistically, i.e. to account for how one goes about talking about surfing in Portuguese and Spanish. I propose to investigate how the existing surfing vocabulary in English affects surf talk in Portuguese and Spanish. On the one hand, I will determine which words are incorporated as such and which pieces are incorporated as semantic loans. On the other hand, I will describe what old, native vocabulary is adapted to fit the needs of surf talk. The results indicate that loans are used in roughly 65 per cent of the surfing terms in both Portuguese and Spanish. On a more detailed level, the surfing manoeuvres and conditions, for example, are mostly lexicalized using direct loans, as the terms rentry ‘re-entry’ and bottom ‘bottom turn’ used in the title indicate. Waves, on the other hand, are most often described by means of loan translations, i.e. using Portuguese and Spanish terms reflecting English uses. For example, the goal of any surfer is to ride a tube, tubo in both Portuguese and Spanish. The main difference between the two languages is found in the manoeuvre terms, where Portuguese has introduced several own expressions (e.g. cavada and rasgada) while Spanish relies almost uniquely on direct loans from English

    Om "de" : En historisk-jämförande undersökning av den spanska prepositionen "de"s användning och semantik

    Get PDF
    El presente estudio supone un intento de describir y analizar el uso de la preposición "de" sobre la base de un corpus diacrónico, con énfasis en las diferentes relaciones semánticas que establece. Partiendo de un total de más de 16.000 casos de "de" hemos establecido 48 categorías de uso, que corresponden a cuatro tipos de construcción sintáctica, a saber, el uso de "de" como complemento de nombres (CN), verbos (CV), adjetivos (CA) y, finalmente, su uso como núcleo de expresiones adverbiales independientes (CI). El estudio consta de tres partes fundamentales. En la parte I, se introduce la Lingüística Cognitiva, que constituye la base teórica esencial del trabajo. Más exactamente, se introducen conceptos como la teoría del prototipo, la teoría de las metáforas conceptuales y la gramática cognitiva, especialmente las ideas de "punto de referencia" y "relación intrínseca" (Langacker 1995, 1999). La parte II incluye el análisis de las 48 categorías. En esta parte se presentan y comentan casi 2.000 ejemplos del uso contextual de "de" extraídos del corpus diacrónico. Los resultados más importantes del análisis pueden resumirse en los siguientes puntos: El uso de "de" sigue siendo esencialmente el mismo en la actualidad que hace 800 años, en el sentido de que todas las 48 categorías se identifican en todas las épocas del corpus. El uso de "de" como complemento nominal va aumentando, al contrario de lo que ocurre con su uso como complemento verbal. En el contexto nominal son especialmente las relaciones posesivas más abstractas las que se hacen más frecuentes, mientras que en el contexto verbal las relaciones que se hacen menos frecuentes son las de separación/alejamiento, causa, agente y partitivo indefinido. Destaca la importancia del siglo XVIII como época de transición entre un primer estado de las cosas y otro posterior, en especial en relación con el carácter cada vez más abstracto de las relaciones posesivas así como con la disminución de las categorías adverbales de causa, agente y partitivo. Pese a la variación en el contexto inmediato de uso, el núcleo semántico de "de" se mantiene inalterado. La parte III toma como punto de partida los resultados del análisis de la parte II, tratando de deslindar el aporte semántico de la preposición "de" a su contexto de uso del valor de la relación en conjunto. Así, recurriendo a la metodología para determinar el significado básico y la metodología para determinar lo que constituyen significados distintos de una preposición (Tyler , Evans 2003a, 2003b), se llega a la hipótesis de que "de" posee cuatro significados básicos, a saber, 'punto de partida', 'tema/asunto', 'parte/todo' y 'posesión'. Esta hipótesis, basada en las metodologías de Tyler y Evans y en los resultados del análisis de corpus, se intenta verificar empíricamente mediante el uso de dos cuestionarios destinados a averiguar hasta qué punto las distinciones semánticas a las que se llega por vía teórica son reconocidas por los hablantes nativos de la lengua (cf. Raukko 2003). El resultado conjunto de los dos acercamientos tanto refuerza como especifica la hipótesis. Los datos que arroja el análisis de los cuestionarios parecen reforzar la idea de que el núcleo semántico de "de" es complejo, constando de los cuatro valores mencionados. Sin embargo, cada uno de estos valores básicos constituye un prototipo local, en torno al cual se construye un complejo de matices semánticos derivados del prototipo. La idea final es que los hablantes son conscientes de los cuatro postulados valores básicos, pero que también distinguen matices más detallados, como son las ideas de 'causa', 'agente', 'instrumento', 'finalidad', 'cualidad', etc. Es decir, "de" constituye un elemento polisémico complejo cuya estructura semántica puede describirse como una semejanza de familia centrada en cuatro valores básicos en torno a los cuales se encuentra una serie de matices más específicos, que también constituyen valores propios de la preposición. Creemos, además, que esta caracterización semántica es válida para todas las épocas de la historia del español, con unas pequeñas modificaciones en el peso relativo de los distintos matices, lo cual está relacionado con la observada variación diacrónica en el uso de "de".Undersökningens syfte är att beskriva och analysera användningen av den spanska prepositionen de utifrån en historisk korpus. Fokus ligger på att redogöra för de semantiska relationer som de ingår i. Sammanlagt har över 16 000 exempel analyserats och de har indelats i 48 brukskategorier. Dessa kategorier utgår från fyra olika syntaktiska kontexter, användningen av de som komplement till substantiv (CN), verb (CV), adjektiv (CA) och slutligen som huvudord i självständiga adverbiella uttryck. Undersökningen har tre delar. I Del I introduceras den kognitiva lingvistiken. Tyngdpunkten ligger begreppen semantisk prototyp, konceptuella metaforer och kognitiv grammatik. Del II består av en analys av de 48 brukskategorierna. Nästan 2000 exempel från korpusen lyfts fram och kommenteras i detalj. De viktigaste resultaten av analysen är följande: användningen av de är i stort sett den samma idag som för 800 år sedan, vilket framgår av att alla de 48 kategorierna är närvarande i alla tidsperioder. användningen av de som komplement till substantiv ökar, medan dess användning som komplement till verb minskar. I nominalkontexten är det speciellt de abstraktaste konstruktionerna som blir vanligare, medan dess användning för att ange ursprung, orsak, agent och partitivobjekt minskar. 1700-talet visar sig ha en central betydelse för utvecklingen mot allt mer possessiva konstruktioner. Trots variationen i de s brukskontexter är dess semantiska kärna oförändrad. Del III utgår från resultaten av analysen i del II och försöker reda ut vilka av de otaliga betydelserna som användningen av de uppvisar som härrör sig från själva prepositionen. Hypotesen är att de har fyra grundläggande betydelser: ursprung, tema, del/helhet och ägande. Denna testas genom ett frågeformulär vars syfte är att reda ut till vilken grad spansktalandes uppfattningar om en prepositions semantik verkligen motsvarar den lingvistiska analysen. Resultatet av jämförelsen både stärker och specificerar hypotesen. I synnerhet förekomsten av flera olika betydelser får stöd i frågeformulären. Samtidigt fungerar dock var och en av de fyra huvudbetydelserna som utgångspunkt för ytterliga betydelseutvidgningar. Spansktalande är således medvetna om de fyra grundbetydelserna, men särskiljer därtill flera mer specifika betydelser, som t.ex. orsak, agent, instrument, syfte och kvalitet. De är alltså ett ord som har flera, sinsemellan besläktade betydelser. Dess betydelsestruktur kan beskrivas som en familjelikhet utgående från de fyra grundläggande betydelserna. Eftersom de analyserade exemplen endast uppvisar smärre modifikationer i vissa betydelsenyanser i enlighet med brukskontexten kan den här semantiska beskrivningen antas gälla i princip hela den skrivna spanskans historia

    Timo Riiho 17.10.1950 - 2.6.2021

    Get PDF

    Corpus y construcciones: perspectivas hispánicas

    Get PDF
    Los trabajos que integran este volumen constituyen una muestra significativa de las aportaciones actuales de la lingüística de corpus en el ámbito hispánico. La primera parte está dedicada al análisis de fenómenos gramaticales con datos de corpus. La segunda se centra en el diseño y elaboración de corpus textuales de diverso tipo, con especial atención a las posibilidades de recuperación y explotación de los datos que contienen. En ambos bloques se pone de manifiesto la variedad de recursos y métodos de análisis propiciados por el desarrollo de corpus tanto del español como de otras lenguas (gallego, portugués, alemán). Varios capítulos muestran la necesidad de un enfoque plurilingüe, bien para dar cuenta de fenómenos de variación y cambio en situaciones de contacto, bien para desarrollar recursos lingüísticos para la enseñanza de lenguas extranjeras o para la traducción. La autoría plural de la obra configura un panorama diverso y estimulante de las posibilidades que ofrece la lingüística de corpus para profundizar en el conocimiento de las lenguas.Axencia Galega de Innovación, ref. nº ED431B 2017/3

    Oraciones completivas de sustantivo en español y portugués: ¿infinitivo u oración finita?

    No full text
    Este trabajo enfoca dos tipos de oraciones completivas de sustantivo, las completivas de verbo finito (el hecho de que vaya) y las de infinitivo (el hecho de ir), con el objetivo de determinar si entre ambos tipos hay "identidad funcional" (cf. Bogard & Company 1989). Analizando dos muestras de 37 y 56 sustantivos que se combinan frecuentemente con ambos tipos de completivas en portugués y español, respectivamente, se observa que hay claras diferencias entre las clases de sustantivos y los contextos de uso de ambos tipos de completivas. Las completivas finitas se usan con sustantivos mentales y lingüísticos (como certeza y noticia), que se asocian, además, con el modo indicativo, mientras que los sustantivos modales (como necesidad ) prefieren las completivas de infinitivo, y estos sustantivos se asocian con el modo subjuntivo. En cambio, los sustantivos de uso factual (e.g. facto/fato y hecho) presentan preferencias variables por uno u otro tipo de completiva. Así, se concluye que las completivas finitas no funcionan de modo idéntico a las completivas de infinitivo. Además, se observa un desplazamiento diacrónico a favor de las completivas finitas, de modo que las completivas de infinitivo son más frecuentes en los primeros siglos analizados (xvi, xvii y xviii), mientras que se detecta una frecuencia creciente de las completivas finitas en los siglos xix y xx.   Original recibido: 2016/07/29 Dictamen enviado al autor: 2016/10/25 Aceptado: 2016/10/2
    corecore