118 research outputs found

    El projecte de traducció : una eina per a l'aprenentatge cooperatiu i la professionalització

    Get PDF
    Aquest treball pretén presentar una experiència d'aprenentatge basat en projectes (ABP) amb estudiants de traducció. L'ABP proporciona l'oportunitat de, per una banda, treballar tant les competències genèriques com les específiques del camp de la traducció i, per altra banda, acostar-se al món professional, cosa que facilitarà la seva inserció laboral. El treball en projectes es fa distribuint la classe en grups, cada un dels quals esdevé un equip de traducció. Les funcions que ocupen els membres de l'equip inclouen: 1) un documentalista, que cerca informació sobre el camp temàtic i textos paral·lels, 2) un terminòleg, que recull de manera sistematitzada la terminologia especialitzada, 3) dos o tres traductors, que fan les traduccions, 4) un corrector, que revisa i corregeix el text, tant pel que fa a les qüestions lingüístiques com de format i 5) un gestor de projectes, que coordina el treball dels membres de l'equip i és el responsable de crear un llibre d'estil que garanteixi la coherència del producte final.The objective of this article is to present a project based learning (PBL) experience with translation students. The PBL gives the student the opportunity to, on the one hand, work in the general and specific competences and, on the other and, approach the professional market, which will ultimately facilitate their insertion into the laboral market. To work on projects the class is divided into groups, and each becomes a translation team. The members' roles include: 1) a documentalist, who searches for information about the subject area and parallel texts, 2) a terminologist, who systematically gathers the especialized terminology, 3) two or three translators, who translate, 4) a proof reader, who revises and corrects linguistic and format problems in the text, 5) a project manager, who coordinates the work of each team member and is responsible of creating a style book to establish the coherency of the final product

    Enseñanza de la Iniciación a la traducción basada en competencias : Resultados de una validación empírica

    Get PDF
    En este artículo presentamos un estudio empírico con el objetivo de evaluar la validez de una propuesta pedagógica para la formación inicial del traductor basada en competencias. Damos alguna pincelada sobre el marco conceptual de la propuesta pedagógica y detallamos las competencias de aprendizaje, los contenidos, la secuenciación de las unidades didácticas y el sistema de evaluación. Por último, se presenta la experimentación de la propuesta: contexto, instrumentos de recogida de datos y resultados obtenidos, que demuestran la idoneidad de la propuesta y ponen de manifiesto que la semipresencialidad promueve la autonomía del estudiante y fomenta el trabajo en grupo

    Los problemas emocionales derivados de la traducción de Pour un tombeau d'Anatole de Stéphane Mallarmé, traducido al español por Mario Campaña

    Get PDF
    En este artículo presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña al traducir al español Pour un tombeau d'Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la escasa importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se le considera como una caja emocionalmente vacía. Mario Campaña se enfrentó a los problemas de un libro inacabado en el que el dolor por la muerte de un hijo es el eje central y tuvo que tomar decisiones estratégicas de diferentes aspectos lingüísticos. No obstante, el traductor tuvo que hacer frente, sobre todo, a los problemas emocionales derivados de la traducción de un texto literario con un contenido psicológico muy profundo y acabó sufriendo una buena parte de la angustia y el dolor infligidos por el poeta en la elegía.In this article, I present some of the difficulties arising from the translation into Spanish of Pour un tombeau d'Anatole, by Stéphane Mallarmé. My aim is to break with the insignificance of translators, often considered as an emotionally empty being. Campaña has faced several difficulties during the translation of the unfinished elegy, such as the strategic decisions related to linguistic aspects. However, the main difficulty he had to deal with were the emotional issues involved in the translation of a literary text of deep psychological content. He also had to deal with the anguish and the pain that Mallarmé had impregnated in the elegy. As a result, the translation had left a deep trace in Campaña, who even stated that the translation of Pour un tombeau d'Anatole had been "the deepest spiritual experience in his life

    Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol

    Get PDF
    O objectivo deste artigo é apresentar o design de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, na modalidade semipresencial. As tecnologias permitem uma combinação de sessões presenciais com trabalho autônomo, dado que criam um espaço de debate no qual se podem construir aprendizagens sem limitações de tempo nem de espaço. Além disso, o seu uso é indispensável na formação de tradutores, porque permite que o aluno desenvolva competências necessárias que o ajudarão a integrar-se no mercado de trabalho. Para o design, partimos de uma (semi)presencialidade de 35% das horas de trabalho do aluno e propomos uma progressão do ensino articulado em unidades didáticas. Em seguida, detalhamos os instrumentos tecnológicos que propomos, assim como os respectivos usos, e as ferramentas que possibilitam a recolha de informação para avaliar o design e poder aperfeiçoá-lo. Embora o design seja de uma disciplina de tradução técnico-científica do português ao espanhol, pode ser extrapolado a qualquer especialização e combinação linguísticas.The aim of this article is to present the design of a scientific and technical translation course from Portuguese into Spanish following a blended learning model. Technologies enable the combination of face-to-face sessions with autonomous work and create an area of debate in which learning can be built without limitations of time and space. Its use is also essential in translator training because they allow the student to develop skills necessary for insertion into the labor market. In this article, I explain that 35% of students' working hours are done face-to-face, and that the teaching proposal is articulated in teaching units that guarantee the learning progression. I explain the technological tools that I propose for virtual work and their uses, and the instruments to collect information in order to evaluate the design and, consequently, improve it. The design, although being specific of a scientific and technical translation subject from Portuguese into Spanish, can be extrapolated to any speciality and language combination

    Aprenentatge per projectes en la formació de traductors

    Get PDF
    Un estudi portat a terme al Departament de Traducció i d'Interpretació analitza l'aprenentatge per projectes com a metodologia per adquirir les competències necessàries per a l'exercici de la professió de traductor. El treball conclou que treballar amb projectes reals a l'aula augmenta el rendiment acadèmic i la implicació de l'estudiant, possibilita que l'estudiant integri les competències generals (treball cooperatiu, comunicació oral i escrita, planificació, etc.) amb les específiques del traductor, i crea relacions interdisciplinàries al llarg de tot el procés de traducció.Un estudio llevado a cabo en el Departamento de Traducción e Interpretación analiza el aprendizaje por proyectos como metodología para adquirir las competencias necesarias para el ejercicio de la profesión de traductor. El trabajo concluye que trabajar con proyectos reales en el aula aumenta el rendimiento académico y la implicación del estudiante, posibilita que el estudiante integre las competencias generales (trabajo cooperativo, comunicación oral y escrita, planificación, etc.), como las específicas del traductor, y crea relaciones interdisciplinarias a lo largo de todo el proceso de traducción

    L'ensenyament semipresencial, a examen

    Get PDF
    Un estudi experimental dut a terme a la UAB testa dues propostes pedagògiques d'ensenyament semipresencial de la traducció. El treball conclou que s'assoleixen els objectius didàctics i curriculars i que, malgrat suposar més feina i una dependència de les noves tecnologies, les propostes semipresencials ofereixen flexibilitat d'horaris. Aquests resultats aporten nova llum als estudis de didàctica de la traducció i de la interpretació que són encara molt incipients.Un estudio experimental llevado a cabo en la UAB cabeza dos propuestas pedagógicas de enseñanza semipresencial de la traducción. El trabajo concluye que se alcanzan los objetivos didácticos y curriculares y que, pese a suponer más trabajo y una dependencia de las nuevas tecnologías, ofrecen flexibilidad de horarios. Estos resultados aportan nueva luz a los estudios de didáctica de la traducción y de la interpretación que son aún muy incipientes

    Articulación de la carpeta de aprendizaje en la formación por competencias de traductores

    Get PDF
    El objetivo de este artículo es difundir una experiencia docente con el portafolio de evaluación de competencias en la formación de traductores. Detallamos el contexto en que se ha llevado a cabo la experiencia, cómo se ha estructurado la carpeta y su evaluación, y qué competencias resultan evaluadas. La experiencia nos ha permitido constatar que el uso de la carpeta favorece la movilización de distintas competencias y tipos de aprendizaje; promueve la organización, el aprendizaje significativo y la autorregulación; permite que el estudiante tome conciencia de lo que ha aprendido y lo que le falta por aprender. No obstante, la carpeta implica mayor carga de trabajo tanto para el estudiante como para el profesor, por ello es preciso facilitar instrucciones y criterios de evaluación bien detallados y dedicar algunas sesiones a su supervisión

    Los problemas emocionales derivados de la traducción de "Pour un tombeau d’Anatole" de Stéphane Mallarmé, traducido al español por Mario Campaña

    Get PDF
    In this article, I present some of the difficulties arising from the translation into Spanish of Pour un tombeau d’Anatole, by Stéphane Mallarmé. My aim is to break with the insignificance of translators, often considered as an emotionally empty being. Campaña has faced several difficulties during the translation of the unfinished elegy, such as the strategic decisions related to linguistic aspects. However, the main difficulty had to deal with were the emotional issues involved in the translation of a literary text of deep psychological content. He also had to deal with the anguish and the pain that Mallarmé had impregnated in the elegy. As a result, the translation had left a deep trace in Campaña, who even stated that the translation of Pour un tombeau d’Anatole had been “the deepest spiritual experience in his life”.En este artículo presentamos algunas de las dificultades a las que tuvo que hacer frente Mario Campaña al traducir al español Pour un tombeau d’Anatole, de Stéphane Mallarmé. Nuestro objetivo es romper con la escasa importancia que se le otorga al traductor, al que generalmente no se tiene en cuenta y se le considera como una caja emocionalmente vacía. Mario Campaña se enfrentó a los problemas de un libro inacabado en el que el dolor por la muerte de un hijo es el eje central y tuvo que tomar decisiones estratégicas de diferentes aspectos lingüísticos. No obstante, el traductor tuvo que hacer frente, sobre todo, a los problemas emocionales derivados de la traducción de un texto literario con un contenido psicológico muy profundo y acabó sufriendo una buena parte de la angustia y el dolor infligidos por el poeta en la elegía

    Articulación de la carpeta de aprendizaje en la formación por competencias de traductores

    Get PDF
    The aim of this paper is to present a teaching experience with the portfolio as a competencebased instrument of assessment in translator training. Details are given of the context in which the experience was carried out, the structure of the portfolio and how the assessment was organized. With this experience it was observed that the use of the portfolio mobilizes different skills and types of learning, promotes organization, meaningful learning and self-regulation, and makes the student aware of what he has learned and what he needs to improve. However, the portfolio involves a great workload for both the student and the teacher, therefore it is necessary to provide detailed instructions and assessment criteria, and devote some sessions to its supervision.El objetivo de este artículo es difundir una experiencia docente con el portafolio de evaluación de competencias en la formación de traductores. Detallamos el contexto en que se ha llevado a cabo la experiencia, cómo se ha estructurado la carpeta y su evaluación, y qué competencias resultan evaluadas. La experiencia nos ha permitido constatar que el uso de la carpeta favorece la movilización de distintas competencias y tipos de aprendizaje; promueve la organización, el aprendizaje significativo y la autorregulación; permite que el estudiante tome conciencia de lo que ha aprendido y lo que le falta por aprender. No obstante, la carpeta implica mayor carga de trabajo tanto para el estudiante como para el profesor, por ello es preciso facilitar instrucciones y criterios de evaluación bien detallados y dedicar algunas sesiones a su supervisión

    Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción e interpretación. Un estudio de caso

    Get PDF
    El objetivo de este artículo es analizar el contenido del programa para la mejora de la empleabilidad para los egresados en traducción e interpretación llevado a cabo en a Universitat Autònoma de Barcelona del curso 2011-2012 al 2014-2015. La finalidad del programa fue mejorar la inserción de los egresados, no solo para aumentar las posibilidades de inserción laboral, que entre nuestros egresados es muy alta, sino para conseguir que los puestos que ocupen y el nivel de ingresos sea adecuado con los estudios cursados. Para alcanzarlo, se diseñaron intervenciones de diversa índole que promovieron que el estudiantado: conociera el funcionamiento del mercado de trabajo - especialidades, flujo de trabajo, gestión contable y fiscal-; tomara conciencia de sus propias capacidades; construyera los documentos necesarios para la búsqueda activa de empleo -carpeta profesional, currículo, carta de motivación-; pudiera optar por la vía del emprendimiento al estar familiarizado con la construcción de un proyecto profesional o empresarial. Las acciones llevadas a cabo consistieron en: conferencias, talleres, visitas a entidades, prácticas curriculares, elaboración del trabajo de fin de grado relacionado con un proyecto emprendedor, clases prácticas, realización de un test de competencias, difusión de ofertas de trabajo y tutorías personalizadasO objetivo deste trabalho é analisar o conteúdo do programa para a melhoria da empregabilidade dos egressos em tradução e interpretação, implementado na Universitate Autònoma de Barcelona entre os cursos 2011-2012 e 2014-2015. A finalidade do programa foi melhorar a inserção laboral dos diplomados, não só para aumentar as chances de empregabilidade, que entre os nossos diplomados é muito alta, mas também para que eles consigam obter um posto e uma remuneração adequados para os estudos realizados. Para alcançar essa fi nalidade, foram concebidas intervenções de vários tiposa fim de que os estudantes: conheçam o funcionamento do mercado de trabalho - especialidades, workflow, gestão contábil e fiscal -; tomem consciência de suas próprias habilidades; construam os documentos necessários para a procura ativa de emprego - portfólio profissional, currículo e carta de motivação-; possam optar pela via do empreendedorismo por estar familiarizados com a construção de um profi ssional ou um projeto comercial. As ações realizadas consistiram em: palestras, oficinas, visitas a empresas, práticas curriculares, preparação do trabalho de fim de estudos relacionado com um projeto empreendedor, aulas práticas, realização de um teste de competências, divulgação de ofertas de trabalho e tutorias personalizada
    corecore