40 research outputs found
French cinematographic resonances of "Quo vadis" by Henryk Sienkiewicz
âQuo Vadis?â a famous narrative about the time of Nero, by the first Polish Nobel Prize winner, Henryk Sienkiewicz. It has attained phenomenal popularity all over the word. Very quickly the best-seller transposed and gradually gained all domains of cultural and artistic life. The article presents the French adaptations of Sienkiewiczâs novel to the screen. The author also wonders about the relationship among the novel and the first film versions of âQuo Vadis?â and whether the French movies were accessible to Polish viewersQuo vadis ?, le grand roman historique des temps nĂ©roniens de Henryk Sienkiewicz, le premier Prix Nobel polonais, a connu dans le monde entier une immense popularitĂ©. Ce succĂšs de librairie est vite devenu une sorte de caisse de rĂ©sonance et ses nombreuses transpositions ont envahi toutes les sphĂšres de la vie culturelle et artistique. Lâarticle prĂ©sente les rĂ©sonances cinĂ©matographiques françaises du roman sienkiewiczien. Lâauteur sâinterroge Ă©galement sur le rapport unissant les premiers Quo vadis portĂ©s Ă lâĂ©cran et lâĆuvre dont ils sâinspirent ainsi que sur la disponibilitĂ© de ces transpositions sur le territoire polonai
Lâinfinitif indĂ©pendant dans les actes directifs en face-Ă -face en polonais et ses Ă©quivalents fonctionnels français
This article discusses the Polish independent infinitive, which constitutes a predicate in imperative utterances, and its French functional equivalents. The analysis was conducted at two levels. In the first part, the author describes the independent infinitive in the Polish language referring to the Polish formal structural syntax (Saloni, ĆwidziĆski 2012). This is to determine which place is occupied by this unit in a sentence, both in relation to other uses of the infinitive and in comparison to other units with the function of a predicate in statements of the same modality. The French structural equivalent has been determined on the basis of the same criterion of syntax dependency. However, even though both languages have corresponding structures, they do not use them in the same way. Only in Polish it is possible to form sentences with infinitive predicates in the spoken language, in face-to-face conversation. What are the factors that favour choosing this form? The author answers this question in her semantic and pragmatic analysis, conducted in the methodological framework of speech act theory (Searle 1979, Vanderveken 1988). She presents imperatives as a class of speech acts, which are extensively developed and specifies those, which can be executed by means of utterances with infinitive predicates. Additionally, factors of social and psychological character have been taken into consideration, as those which favour selecting the discussed form. What structure constitutes its functional equivalent in the French language? An analysis of a body composed of examples originating primarily from dialogues in contemporary literary works and their approved translations has allowed, on the one hand, to confirm the intuitive belief that grammar forms perform this function, in face-to-face oral communication the French language has only the command mode forms (lâimpĂ©ratif in French). On the other hand, we can launch a discussion about possibilities to translate them into a language which does not allow for an analogous use of the available infinitive structure. Cette Ă©tude est consacrĂ©e Ă lâinfinitif indĂ©pendant polonais, pivot des Ă©noncĂ©s injonctifs, et Ă ses Ă©quivalents français. Lâanalyse sâeffectue Ă deux niveaux. Dans un premier temps, lâauteure dĂ©crit la forme polonaise prĂ©citĂ©e dans le cadre mĂ©thodologique de la syntaxe formelle (Saloni et ĆwidziĆski 2012) afin de la comparer aux autres emplois de lâinfinitif ainsi quâaux autres verbes prĂ©dicats rĂ©servĂ©s Ă lâexpression de la modalitĂ© injonctive. La forme française correspondante est dĂ©gagĂ©e par la suite selon un seul et mĂȘme critĂšre, celui de la dĂ©pendance syntaxique. NĂ©anmoins, si les langues Ă©tudiĂ©es disposent toutes les deux dâun infinitif injonctif, elles nâen font pas le mĂȘme usage. Seul le polonais y recourt Ă lâoral, dans des situations de face-Ă -face. Mais quels facteurs favorisent cet emploi ? Lâauteure rĂ©pond Ă cette question dans une analyse sĂ©mantico-pragmatique menĂ©e dans le cadre gĂ©nĂ©ral de la thĂ©orie des actes de langage (Searle 1979, Vanderveken 1988). Elle y prĂ©sente lâinjonction en tant que âfamilleâ dâactes directifs et montre ceux qui peuvent ĂȘtre rĂ©alisĂ©s par un infinitif. Leur description prend Ă©galement en compte les facteurs sociaux et psychologiques favorisant lâapparition de la forme Ă©tudiĂ©e. Quelle forme française apparaĂźt le plus souvent dans les traductions du polonais en français ? Lâanalyse du corpus, constituĂ© dâexemples tirĂ©s principalement des parties dialogales dâĆuvres littĂ©raires polonaises contemporaines et de leurs traductions françaises attestĂ©es, a permis, dâune part, de confirmer lâhypothĂšse que le français nâa pour Ă©quivalent fonctionnel (grammatical) que le mode impĂ©ratif, et dâautre part, dâentamer une rĂ©flexion sur les possibilitĂ©s de traduction dans une langue qui nâexploite pas dans les contextes analysĂ©s la structure Ă©quivalente
Teaching and learning contrastive grammar in Foreign Language Departments : the example of French and Polish demonstratives
In this article, the author, a lecturer and researcher in the Department of Foreign Languages at one Polish university, shares her teaching experience in contrastive French-Polish grammar. Having taken the utility of the subject for granted, she wonders about the appropriate program and bibliographic references. Using the example of one word class, the author shows that even where two languages have the same categories, there can be variation in terms of how they are used by speakers. This question is not emphasized enough in the available contrastive grammars.Dans cet article, Ă partir dâune classe de mots choisie, lâauteur partage son expĂ©rience dâenseignante-chercheuse chargĂ©e de cours de grammaire contrastive polono-française dans un dĂ©partement de langues Ă©trangĂšres dâune universitĂ© polonaise. Tenant lâutilitĂ© de la matiĂšre pour acquise, elle sâinterroge sur le contenu et les rĂ©fĂ©rences bibliographiques Ă proposer. Elle montre que mĂȘme si les deux langues disposent de formes comparables, lâusage qui en est fait nâest pas forcĂ©ment identique ce que les ouvrages comparatifs disponibles ne mettent pas en avant
Le chien est sorti. Pies wyszedĆ / wychodziĆ / byĆ... Mais finalement oĂč est-il ? Quelques remarques sur lâexpression de la rĂ©sultativitĂ© en français et en polonais
The purpose of this paper is to show how two languages which have radically different temporal and aspectual systems express the perfect result value. The starting point of this paper is an example in French language taken from an article of two Genevian researchers on the basis of which the author proves that the perfect result, irrespective of its type, is always expressed with passé composé tense. In the second part discussed are Polish contextual equivalents of the example. Their analysis makes it possible to confirm the thesis that the semantic perfect result is expressed with the Polish Past Perfect and the pragmatic perfect result with the Polish Past Imperfect. The author also formulates several additional conclusions regarding lexical, syntax and interpretative choices
Para um ensino/aprendizagem de gramĂĄtica contrastiva em departamentos de lĂngua estrangeira: o exemplo do demonstrativo em francĂȘs e em polonĂȘs
In this article, the author, a lecturer and researcher in the Department of Foreign Languages at one Polish university, shares her teaching experience in contrastive French-Polish grammar. Having taken the utility of the subject for granted, she wonders about the appropriate program and bibliographic references. Using the example of one word class, the author shows that even where two languages have the same categories, there can be variation in terms of how they are used by speakers. This question is not emphasized enough in the available contrastive grammars.Neste artigo, com base numa classe de palavras escolhida, a autora compartilha sua experiĂȘncia como professora-pesquisadora encarregada das aulas de gramĂĄtica contrastiva franco-polonesa, em um departamento de lĂngua estrangeira de uma universidade polonesa. Tendo em conta a utilidade do assunto para a matĂ©ria, ela questiona o conteĂșdo e as referĂȘncias bibliogrĂĄficas a serem propostas. A autora mostra que, embora as duas lĂnguas tenham formas comparĂĄveis, a utilização que Ă© feita delas nĂŁo Ă© necessariamente idĂȘntica, assunto que as obras comparativas disponĂveis nĂŁo apresentam
Sur les traces de Boy â Julian RogoziĆski, traducteur de Proust
In the footsteps of Boy-Ć»eleĆski â Julian RogoziĆski, translator of Marcel Proust Between 1936 and 1939, Polandâs most famous translator of French literature, Tadeusz Boy-Ć»eleĆski, translated Proustâs cycle of novels, Remembrance of Things Past. Alas, the outbreak of WWII prevented the publication of Boyâs translation of the last two volumes. In 1941 Boy was executed by the Nazis, and in 1944 his unpublished volumes were destroyed by fire during the Warsaw insurrection. In this paper, the author introduces Boyâs successor, Julian RogoziĆski, author of the first published translation into Polish of Time Regained, the final volume of Proustâs novel
Quelle rupture dans lâimparfait de rupture ?
This article proposes a short analysis regarding the reference of the term de rupture used to name one of the rather atypical uses of the French past tense the imparfait. The author shows that the aforementioned term shouldnât be considered as a generic one and describes all uses of the French past tense imparfait in which the receiver is directed to see the process as completed and / or having a different temporal reference. The term de rupture, even if its meaning changes depending on the approach chosen, is specialized as a parameter which enables us to distinct two major values of this unusual use of the imparfait. Actually, the latter is described nowadays most commonly as imparfait narratif and is considered as a carrier of various meaning effects
Obraz rĂłĆŒy w dwunastu polskich przekĆadach "MaĆego KsiÄcia" A. de Saint-ExupĂ©ryâego
"MaĆy KsiÄ
ĆŒÄ" Antoineâa de Saint-ExupĂ©ryâego jest ksiÄ
ĆŒkÄ
, ktĂłra bije wszelkie rekordy w zakresie liczby przekĆadĂłw. W poĆowie lat 90. XX wieku zaczÄĆy pojawiaÄ siÄ lawinowo w Polsce kolejne wersje tej piÄknej baĆni, co nie mogĆo ujĆÄ uwadze krytykĂłw przekĆadu. Jednymi z pierwszych opracowaĆ poĆwiÄconych temu tematowi byĆy prace profesor Urszuli DÄ
mbskiej-Prokop z Uniwersytetu JagielloĆskiego w Krakowie. Autorka niniejszego artykuĆu uzupeĆnia refleksje badaczki, poddajÄ
c analizie obraz rĂłĆŒy przedstawiony w dwunastu dostÄpnych obecnie na rynku przekĆadach baĆni francuskiego autora.Translations of Antoine de Saint-ExupĂ©ryâs "The Little Prince" top all other translated works in numbers. Critics noted several new versions of this beautiful fairy tale which appeared in Poland in the mid 1990âs. We owe the earliest works on this subject to Urszula DÄ
mbska-Prokop, professor at the Jagiellonian University in Krakow. To complete her research, the author of this article provides a comparative analysis of the Saint-Exuperian rose in twelve Polish translations available today
W Ćlady Boya : Julian RogoziĆski, tĆumacz Prousta
NajsĆynniejszy polski tĆumacz literatury francuskiej Tadeusz Boy-Ć»eleĆski przeĆoĆŒyĆ w latach 1936-1939 cykl powieĆciowy W poszukiwaniu straconego czasu. Niestety wybuch II wojny Ćwiatowej uniemoĆŒliwiĆ wydanie dwĂłch ostatnich czÄĆci. Autor przekĆadu zginÄ
Ć rozstrzelany przez NiemcĂłw w 1941 roku, a rÄkopisy niewydanych tomĂłw spĆonÄĆy w warszawskim mieszkaniu tĆumacza podczas Powstania Warszawskiego. W niniejszym artykule autorka przybliĆŒa sylwetkÄ nastÄpcy Boya â Juliana RogoziĆskiego, autora pierwszego opublikowanego przekĆadu Czasu odnalezionego, siĂłdmego tomu najsĆynniejszej powieĆci Marcela Prousta.Between 1936 and 1939, Polandâs most famous translator of French literature, Tadeusz Boy-Ć»eleĆski, translated Proustâs cycle of novels, Remembrance of Things Past. Alas, the outbreak of WWII prevented the publication of Boyâs translation of the last two volumes. In 1941 Boy was executed by the Nazis, and in 1944 his unpublished volumes were destroyed by fire during the Warsaw insurrection. In this paper, the author introduces Boyâs successor, Julian RogoziĆski, author of the first published translation into Polish of Time Regained, the final volume of Proustâs novel