Obraz róży w dwunastu polskich przekładach "Małego Księcia" A. de Saint-Exupéry’ego

Abstract

"Mały Książę" Antoine’a de Saint-Exupéry’ego jest książką, która bije wszelkie rekordy w zakresie liczby przekładów. W połowie lat 90. XX wieku zaczęły pojawiać się lawinowo w Polsce kolejne wersje tej pięknej baśni, co nie mogło ujść uwadze krytyków przekładu. Jednymi z pierwszych opracowań poświęconych temu tematowi były prace profesor Urszuli Dąmbskiej-Prokop z Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Autorka niniejszego artykułu uzupełnia refleksje badaczki, poddając analizie obraz róży przedstawiony w dwunastu dostępnych obecnie na rynku przekładach baśni francuskiego autora.Translations of Antoine de Saint-Exupéry’s "The Little Prince" top all other translated works in numbers. Critics noted several new versions of this beautiful fairy tale which appeared in Poland in the mid 1990’s. We owe the earliest works on this subject to Urszula Dąmbska-Prokop, professor at the Jagiellonian University in Krakow. To complete her research, the author of this article provides a comparative analysis of the Saint-Exuperian rose in twelve Polish translations available today

    Similar works

    Full text

    thumbnail-image