542 research outputs found

    Terencio en el Renacimiento español: la doble traducción de “Las seis comedias” por Pedro Simón Abril

    Get PDF
    [ES] Esta tesis versa sobre Simón Abril (ca. 1530‐1600), en concreto sobre su doble traducción de Terencio, publicada en 1577 (primera versión) y 1583 (segunda versión). Sendas versiones son bilingües (el texto latino y el castellano aparecen yuxtapuestos en recto y verso), lo que permite realizar un análisis contrastivo. Se trata de las primeras traducciones de las comedias completas de Terencio al castellano, y el hecho de que el traductor publicara una segunda versión de su propio texto nos brinda la insólita ocasión de asistir al fenómeno de la traducción como “proceso” y no solo como “producto”. Frente a otras de sus traducciones (notablemente, las Epístolas Familiares de Cicerón), el género cómico plantea un reto adicional al traductor, dado que aun cuando el texto no esté destinado primariamente a la representación debe conservar el efecto humorístico. Además, Abril, que dedicó su vida a la enseñanza del latín, concibe la traducción como la vertiente aplicada de sus gramáticas, preferible en todo caso a la “anotación”, pues aquella tiene la virtud de presentar las palabras en su contexto y reflejar mejor las cuestiones de uso. Por último, la traducción terenciana de Abril ha gozado de enorme fortuna en la literatura y lingüística castellanas, hasta el punto de que se tomó como referencia para la fraseología incluida en el Diccionario de autoridades (1726‐1739) y de que, quienesleyeron a Terencio en español hasta mediados del siglo XX, lo hicieron a través de la traducción de Abril. El grueso de esta tesis está dedicado al análisis lingüístico contrastivo latín‐castellano, que abarca desde la morfología nominal, pronominal, verbal e interjectiva hasta cuestiones de sintaxis y estilo, pasando por un detallado comentario léxico que, dadaslas características del género, comprende los realia, el léxico erótico y el léxico expresivo‐afectivo. No se descuidan los factores pragmáticos, ni tampoco los recursos que sirvieron de ayuda al traductor (particularmente el comentario de Donato y el amplio aparato de glosas que acompaña a la edición latina, pero también obras contemporáneas como el Vocabulario Hispano‐Latino de Nebrija [1513]). Otros apartados de la tesis son más puramente traductológicos. Así, el capítulo primero, “La traducción en Simón Abril”, pasa revista a las ideas sobre la traducción que el laminitano vertió en sus distintas obras. En el capítulo segundo, denominado “Simón Abril traductor”, recojo la bibliografía que se ha publicado hasta ahora sobre su obra como traductor (desde monografías a artículos de investigación). Finalmente, en las conclusiones hago balance de los resultados obtenidos en la parte práctica y valoro las traducciones terencianas de Abril apoyándome también en algunas de las contribuciones teóricas más importantes del mundo moderno y contemporáneo, como la célebre obra de Schleiermacher, las teorías funcionales de la traducción o la teoría de los polisistemas

    A neologia em espanhol relacionada aos business angels: um estudo de caso na área de financiamento alternativo

    Get PDF
    Our aim in this paper is to contribute to the study of neological processes in a specific thematic area, alternative financing, through the analysis of the Spanish terminological units that are related to business angels. To that end, we have gathered two extensive corpora of specialized texts for the varieties of Spain and America. Apart from obtaining quantitative data on the frequency of terms, we will pay attention to concept delimitation (including the types of business angels) and to linguistic criteria that will help the user (expert, technical writer, translator, etc.) to make informed decisions when using these neonyms.En este artículo nos fijamos como objetivo contribuir al estudio de los procesos neológicos en un campo temático concreto, el de la financiación alternativa, a través del análisis pormenorizado de las unidades terminológicas en español relacionadas con los business angels. Para ello, hemos recopilado dos amplios corpora de textos especializados correspondientes a las variedades de España y de América. Además de obtener datos cuantitativos sobre la frecuencia de aparición de los términos, prestaremos atención a su delimitación conceptual (incluyendo los tipos de business angels) y a los criterios lingüísticos que intervienen en su formación, de manera que se proporcionen algunos puntos de anclaje para que el usuario (especialista, redactor técnico, traductor, etc.) tome decisiones fundamentadas a la hora de emplear estos neónimos en español.O objectivo deste artigo é contribuir para o estudo dos processos neológicos num campo temático específico, o do financiamento alternativo, através de uma análise detalhada das unidades terminológicas em espanhol relacionadas com business angels. Para o efeito, compilámos dois extensos corpora de textos especializados correspondentes às variedades de Espanha e América. Para além da obtenção de dados quantitativos sobre a frequência dos termos, prestaremos atenção à sua delimitação conceptual (incluindo os tipos de business angels) e aos critérios linguísticos envolvidos na sua formação, que ajudarão o utilizador (especialista, redactor técnico, tradutor, etc.) a tomar decisões informadas ao utilizar estes neónimos

    Teleenfermería en Reproducción Asistida. Experiencia en el Hospital Clínico Universitario de Valladolid

    Get PDF
    La prevalencia de la infertilidad como problema sanitario aumenta con el paso de los años, y con esto, la demanda de tratamientos de reproducción asistida. La labor de enfermería en estas unidades ha demostrado ser fundamental para dar una atención integral a las pacientes, así como la consecución de los objetivos de la unidad. La consulta telefónica de enfermería ofrece la posibilidad de acercar los recursos asistenciales a las pacientes, aumentando la accesibilidad de los profesionales de la unidad y, reduciendo así, la posibilidad de errores en el proceso y el tiempo de espera, entre otros. Es por ello que hemos querido analizar en profundidad la consulta telefónica de enfermería del Hospital Clínico Universitario de Valladolid, incluyendo los motivos por los que las pacientes recurren a este tipo de consulta, así como la demanda existente de este servicio. Junto a estos resultados, se plantea una reflexión sobre éstos, así como la propuesta de una serie de medidas para mejorar la atención enfermera en las Unidades de Reproducción Humana Asistida.Grado en Enfermerí

    Valorización de subproductos de pescado mediante la extracción de compuestos asistida por microondas y líquidos presurizados. Propiedades nutricionales y bioactivas

    Get PDF
    En la presente Tesis Doctoral se han utilizado la extracción mediante líquidos presurizados (PLE) para la obtención de extractos proteicos con potencial antioxidante y la extracción asistida por microondas (MAE) para la recuperación de aceite con propiedades nutricionales y biológicas, a partir de subproductos de lubina, dorada y salmón de cultivo. La optimización de las condiciones de extracción se realizó mediante la metodología de superficie de respuesta. El estudio de la distribución de pesos moleculares de la fracción proteica de los extractos mediante electroforesis SDS-PAGE reveló que los extractos óptimos contenían más fragmentos proteicos de menor peso molecular que los extractos obtenidos por agitación convencional. Los extractos óptimos de vísceras de salmón presentaron los mejores valores de recuperación de proteínas (92%) y de capacidad antioxidante TEAC y ORAC (3700 y 7800 equivalentes de Trolox µM, respectivamente). La espectrometría de masas (nanoESI qTOF) y posterior análisis bioinformático mostraron que GPP y GAA fueron las secuencias de aminoácidos con potencial antioxidante más repetidas en las cadenas peptídicas identificadas en los extractos de vísceras de salmón obtenidos por PLE. El mejor rendimiento de aceite se observó en las vísceras de salmón (92% del contenido total de lípidos). Los principales ácidos grasos de los aceites, analizados por cromatografía de gases con detector de ionización de llama (GC-FID), fueron ácido oleico (36-38 %), ácido linoleico (14-18 %), ácido palmítico (10-15 %), ácido docosahexaenoico (DHA, 7-13%) y ácido eicosapentaenoico (EPA, 4-6%). Los aceites de cabezas de lubina y dorada presentaron niveles más altos de DHA que los aceites de subproductos de salmón, exhibiendo también una mayor actividad antibacteriana. Los ensayos celulares utilizando macrófagos de ratón (RAW 264.7) mostraron efecto antiinflamatorio de todos los aceites a concentraciones inferiores a 65 µg/mL, así como una reducción de la reacción de oxidación celular superior al 75% por parte de los aceites de vísceras de salmón. Los ensayos de citotoxicidad celular mostraron que la línea celular de cáncer de mama (MCF-7) fue la más susceptible al efecto de los aceites de cabezas de lubina y dorada (GI50 = 38-93 µg/mL), mientras que la línea celular de cáncer de pulmón (NCI- H460) fue más sensible a la acción de los aceites de esqueletos de salmón (GI50 = 76-142 µg/mL). Por otra parte, se investigó la presencia de metales pesados y micotoxinas en los subproductos de pescado. Las concentraciones de arsénico, mercurio, cadmio y plomo analizadas mediante espectrometría de plasma acoplada inductivamente a detector de masas (ICP-MS) se encontraron por debajo de los límites establecidos por las autoridades europeas para productos pesqueros comercializados, excepto para el cadmio (0,068 µg/g) en las vísceras de dorada. Además, mediante cromatografía líquida acoplada a espectrometría de masas de alta resolución TOF (LC-ESI-qTOF-MS), se identificó la micotoxina deoxivalenol (DON) en niveles traza (<0,5 ppb) en las vísceras de lubina. Teniendo en cuenta los resultados obtenidos, los subproductos de pescado de cultivo contienen compuestos nutricionales y/o bioactivos que los convierten en una materia prima valiosa para su valorización bajo un enfoque de economía circular.In this Doctoral Thesis, pressurized liquid extraction (PLE) to obtain aqueous protein extracts with antioxidant potential and microwave-assisted extraction (MAE) to recover oil with nutritional and biological properties from farmed sea bass, sea bream, and salmon side streams have been used. The optimization of the extraction conditions was carried out using the response surface methodology. The study of the molecular weight distribution of the extracts' protein fraction by SDS-PAGE electrophoresis revealed that the optimal extracts contained more protein fragments of lower molecular weight than the extracts obtained by conventional agitation. The optimal extracts of salmon viscera showed the best both protein recovery (92%) and antioxidant capacity TEAC and ORAC values (3700 and 7800 equivalents of Trolox µM, respectively). Using mass spectrometry (nanoESI qTOF) and subsequent bioinformatic analysis, GPP and GAA were the most repeated amino acid sequences with antioxidant potential encrypted in the peptide chains identified in salmon viscera extracts (PLE). The best oil yield was observed in salmon viscera (92% of total lipid content). The main fatty acids of the oils, analyzed by gas chromatography with a flame ionization detector (GC-FID), were oleic acid (36-38%), linoleic acid (14-18%), palmitic acid (10-15 %), docosahexaenoic acid (DHA, 7-13%), and eicosapentaenoic acid (EPA, 4-6%). Oils from sea bass and sea bream heads presented higher levels of DHA than oils from salmon side streams, also showing greater antibacterial activity. Cellular assays using mouse macrophages (RAW 264.7) showed an anti-inflammatory effect of all oils at concentrations below 65 µg/mL, as well as a reduction of the cellular oxidation reaction greater than 75% by salmon viscera oils. Cellular cytotoxicity assays showed that the breast cancer cell line (MCF-7) was the most susceptible to the effect of the sea bass and sea bream heads oils (GI50 = 38-93 µg/mL) while the lung cancer cell line (NCI-H460) was more sensitive to the action of salmon backbones oils (GI50 = 76-142 µg/mL). On the other hand, the presence of heavy metals and mycotoxins in fish side streams was investigated. The concentrations of arsenic, mercury, cadmium, and lead analized by inductively coupled plasma spectrometry mass detector (ICP-MS) were found below the limits established by the European authorities for commercialized fish products, except for cadmium (0.068 µg/g) in sea bream viscera. Through liquid chromatography coupled with high-resolution mass spectrometry TOF (LC-ESI-qTOF-MS), the mycotoxin deoxyvalenol (DON) was identified at trace levels (<0.5 ppb) in sea bass viscera. Considering the results obtained, farmed fish side streams contain nutritional and/or bioactive compounds that make them a valuable raw material for their valorization under a circular economy approach

    Modelo de recuperación de información automatizada de ámbito local con discriminación por proximidad

    Get PDF
    Esta investigación estudia el procedimiento, uso y finalidad de un buscador que permite localizar lugares, a partir de palabras descriptivas o relativas a una actividad o un evento. Se abordan los elementos que intervienen es los sistemas de buscadores, en especial aquellos a los que se puede acceder desde un teléfono móvil. Se combina el tratamiento de información y su recuperación, así como técnicas de localización y programación. Con el fin de aprender haciendo, se desarrolla un modelo de buscador local para teléfonos móviles en la ciudad, que discrimina puntos de interés por proximidad, y proporciona una respuesta específica. Un buscador que permite localizar lugares, a partir de palabras descriptivas o relativas a una actividad o un evento, y que responde aún con palabras en otros idiomas e incluso incompletas o mal escritas. Está pensado, en principio, para ser utilizado mediante teléfono móvil, por ser éste el medio ideal, debido a la capacidad de localización de los terminales por el operador de telefonía, y, naturalmente, por el impulso experimentado por la tecnología móvil..

    El clima de aula. Un factor decisivo en el aprendizaje de lenguas

    Get PDF
    [spa] Se ha propuesto una guía didáctica para realizar en sesiones de euskera que profundice en el conocimiento mutuo entre los alumnos para que se fomente así la creación de vinculos interpersonales basados en el diálogo, la negociación y la comprensión. Todo ello supone la generación de un ambiente de aula cálido en el que todos los alumnos (gitanos y no gitanos) se sientan respetados, reconocidos y valorados, lo que garantiza el desarrollo óptimo y el acercamiento de los alumnos a la segunda lengua[eus] Elkarrizketan, negoziazioan eta elkar ulertzean oinarritutako pertsona arteko harremanen sorrera sustatzeko ikasleen arteko elkar ezagutzean sakontzen duen gida didaktikoa, euskara saioetan garatuko dena, proposatu da. Horren ondorioz, ikasleak (ijitoak eta ez ijitoak) errespetatuta, aintzatestuta, eta baloratuta sentituko diren gelako giro egokia sortuko da. Horrek bigarren hizkuntzaren garapena eta ikasleen artean hizkuntzarekiko interesa pistea bermatuko du.[eng] We had proposed a teachers' book to be developed in Basque in which the students can get a better knowledge of each other so that through a good comunication, negotiation and understanding they can create strong interpersonals bonds. All this would create a warm atmosphere in the class where all the students -Roma and not Roma- feel respected and appreciated, which would also guarantee the best evolution of the language and would boost the students’ interest for this second language

    Introducción

    Get PDF
    [ES] Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada (catalogación de errores en la traducción biosanitaria, la fraseología en los textos jurídicos y médico-farmacéuticos, la hibridez textual, los neologismos relacionados con el terrorismo y los eufemismos de la crisis económico-financiera). Se abordan asimismo cuestiones relacionadas con la didáctica, como una reevaluación del método de gramática y traducción o el estudio de los argumentos elaborados por los estudiantes en los comentarios de traducción. Finalmente, los artículos dedicados a la interpretación estudian la comunicación intercultural en la antigua colonia alemana de Namibia, el lenguaje no verbal en la interpretación para los servicios públicos o el humor en conexión con la interpretación simultánea. Les deseamos un placentero viaje por estos meandros de la traducción e interpretación en el par de lenguas alemán-español

    La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español

    Get PDF
    [ES] Este volumen reúne una serie de artículos en torno a la traducción y la interpretación en el par de lenguas alemán-español. Se estructura en distintas secciones temáticas, como reflejo de los diversos enfoques a los que da cabida: teoría de la traducción, historia de la traducción, traducción literaria, traducción especializada, lingüística, didáctica de la traducción e interpretación. En estas páginas se encontrarán enfoques históricos como los que pasan revista a las traducciones de la obra romántica Peter Schlemihls wundersame Geschichte, de la tetralogía wagneriana El anillo del Nibelungo o de los cuentos más emblemáticos de los hermanos Grimm. En otros artículos, los autores reflexionan sobre sus propias experiencias de traducción, incluyendo la esfera de la autotraducción. Se adoptan también perspectivas novedosas, como el análisis de los textos periodísticos de temática medioambiental desde una perspectiva ecolingüística o la aplicación de las teorías queer al análisis de traducciones. No faltan tampoco las contribuciones en el área de la lingüística contrastiva, de la lingüística de corpus y de la traducción especializada (catalogación de errores en la traducción biosanitaria, la fraseología en los textos jurídicos y médico-farmacéuticos, la hibridez textual, los neologismos relacionados con el terrorismo y los eufemismos de la crisis económico-financiera). Se abordan asimismo cuestiones relacionadas con la didáctica, como una reevaluación del método de gramática y traducción o el estudio de los argumentos elaborados por los estudiantes en los comentarios de traducción. Finalmente, los artículos dedicados a la interpretación estudian la comunicación intercultural en la antigua colonia alemana de Namibia, el lenguaje no verbal en la interpretación para los servicios públicos o el humor en conexión con la interpretación simultánea. Les deseamos un placentero viaje por estos meandros de la traducción e interpretación en el par de lenguas alemán-español
    corecore