31 research outputs found

    Language and Brand: Problems for Localization

    Get PDF
    The language used in a product or service has an extraordinary impact on the creation of its brand and on its online success. As localization is a key aspect of a globalized business, attention should be given to the localization of brand language to ensure global consistency. This study explores brand language localization problems in an online help corpus. Specifically, it analyzes the problems posed by the localization of brand names and terms in the pre-translation phase, following Nord鈥檚 pre-translation text analysis theory (2012). The main objective of the study is to understand the nature of identified brand language problems (professional purposes) and examine them (research purposes). The method implemented is a qualitative, interpretative analysis of a monolingual corpus in English comprising representative extracts from the Dropbox and Google Drive Online Help systems. The study is part of a wider research project exploring the concept of localization problems in online help localization

    Desaf铆os de traducci贸n en la localizaci贸n de aplicaciones web

    Get PDF
    This preliminary study aims at exploring the nature of challenges that translators face when they take on a localization project of a web application. Taking into account that localization is an activity constrained by time, process and economic resources, translators need to make use of their full skill set to overcome the various challenges imposed by the source text and the localization process itself. For the purpose of this study, an ad hoc monolingual English corpus composed of the user interface strings of web applications has been used. Since multiple types of challenges are found in a localization project of this nature, this paper focuses on those related to internationalization practices and to constraints imposed by the translation memory segmentation process. Although localization is a mature field and a great deal of guidelines and best practices is available for content creators and tool developers, as found in this qualitative study, localizers can still suffer the consequences of deficient internationalization practices and non-ergonomic translation tools.Este estudio preliminar tiene como objetivo explorar la naturaleza de los desaf铆os a los que los traductores se enfrentan cuando se embarcan en un proyecto de localizaci贸n de una aplicaci贸n web. Dado que la localizaci贸n es una actividad condicionada por tiempo, procesos y recursos econ贸micos, los traductores tienen que poner en marcha todas sus competencias para superar los muchos desaf铆os impuestos por el texto fuente y por el proceso de localizaci贸n en s铆. En este estudio, se ha utilizado un corpus monoling眉e ad hoc en ingl茅s compuesto por mensajes de la interfaz de aplicaciones web. Puesto que en este tipo de proyecto de localizaci贸n existen diferentes tipos de desaf铆os, este art铆culo se centra en aquellos relacionados con las pr谩cticas de internacionalizaci贸n y con la segmentaci贸n de las memorias de traducci贸n. A pesar de que la localizaci贸n es un 谩mbito de considerable madurez y de que los creadores de contenido y los desarrolladores de herramientas tienen a su disposici贸n un gran abanico de instrucciones y directrices, en el presente estudio cualitativo se concluye que los localizadores siguen sufriendo las consecuencias de pr谩cticas de internacionalizaci贸n deficientes y de herramientas de traducci贸n poco ergon贸micas

    De la Traductolog铆a a la Tecnolog铆a: un an谩lisis cualitativo de la unidad de traducci贸n en la localizaci贸n de contenido online

    Get PDF
    The concept of translation unit has been widely debated in translation studies from different approaches, but the fact that there is not a significant number of empirical studies reinforces the existing disagreement on its nature. In translation technologies, the notion of translation unit does not seem to correspond to classical approaches adopted by translation studies. The present contribution aims to explore these hypothetically opposed notions, focusing on the localization of online content. To that end, this study will examine four theories considered relevant in localization, related to functionalist and cognitive approaches, as well as the technological perspective on the translation unit. To exemplify and test this hypothetical dichotomy of approaches, a qualitative study will be conducted on a number of translation units from a translation and technological perspective

    International Variables: Translation Problems for the Localization of Web Apps

    Get PDF
    In localization, international variables refer to source cultural elements that require a certain degree of adaptation in a target culture, such as date, time and number formats, currencies, colours, images, humour elements, etc. Although localization involves the adaptation of a digital product to a specific market, certain aspects of localization projects (i.e., source file formats, translation tools or project specifications) could become an obstacle to achieving that ultimate goal of localization, even giving rise to errors or culturally inappropriate translations. This qualitative, interpretative study analyses a corpus compiled from the online help pages of web applications to identify and describe potential translation problems caused by international variable

    OBST脕CULOS RELACIONADOS CON LA PR脕CTICA DE LOCALIZACI脫N

    Get PDF
    Localization is a professional activity that occursin a particular context and in specific circumstances. There are no two identical localization projects, as there are no two identical translation projects; however,the conditions that surround this kind of projects are usually similar and, under certain circumstances, they could create obstaclesfor the appropriate development of thelocalization process. These factors or conditions can be: content fragmentation, lack of agreement on the notion of quality, faulty communication in localization projects, and text usability challenges. The objective of this study is to analyze these factors and to explore why they could be an obstacle in the exercise of localization.La localizaci贸n es una pr谩ctica que se desarrolla en un contexto y en unas circunstancias determinadas. Si bien es cierto que no hay dos proyectos de localizaci贸n iguales, como no hay dos proyectos de traducci贸n iguales, existen una serie de condiciones que rodean a este tipo de proyectos que parecen ser recurrentes y que, en determinadas circunstancias, podr铆an suponer un obst谩culo en el propio desarrollo del proceso. Estos aspectos pueden ser: la fragmentaci贸n de contenido, la falta de consenso en la noci贸n de calidad, la comunicaci贸n deficiente en los proyectos de localizaci贸n y los desaf铆os en la usabilidad textual. El objetivo de este trabajo es analizar estos aspectos y explorar por qu茅 podr铆an suponer un obst谩culo en la pr谩ctica de localizaci贸n

    Taller de networking en traducci贸n

    Get PDF
    Conferencia impartida en la Semana de conferencias del M谩ster Universitario en Traducci贸n e Interculturalidad, 17-20 de febrero de 2015. Universidad de Sevilla.Se revisa el estado de cuesti贸n en cuanto a empleabilidad y t茅cnicas de networking para traductores y se proponer estrategias innovadoras.Universidad Pablo de OlavidePreprin

    Obst谩culos relacionados con la pr谩ctica de localizaci贸n

    No full text
    La localizaci贸n es una pr谩ctica que se desarrolla en un contexto y en unas circunstancias determinadas. Si bien es cierto que no hay dos proyectos de localizaci贸n iguales, como no hay dos proyectos de traducci贸n iguales, existen una serie de condiciones que rodean a este tipo de proyectos que parecen ser recurrentes y que, en determinadas circunstancias, podr铆an suponer un obst谩culo en el propio desarrollo del proceso. Estos aspectos pueden ser: la fragmentaci贸n de contenido, la falta de consenso en la noci贸n de calidad, la comunicaci贸n deficiente en los proyectos de localizaci贸n y los desaf铆os en la usabilidad textual. El objetivo de este trabajo es analizar estos aspectos y explorar por qu茅 podr铆an suponer un obst谩culo en la pr谩ctica de localizaci贸n

    La localizaci贸n de la ayuda online: categorizaci贸n de problemas para la traducci贸n.

    No full text
    En la presente tesis doctoral, se ha realizado un an谩lisis de problemas de localizaci贸n de la ayuda online y se ha propuesto una categorizaci贸n de los problemas que puede ocasionar este tipo de contenido. La ayuda online es un producto que acompa帽a a una aplicaci贸n inform谩tica y que ofrece asistencia sobre su uso a los usuarios. Pese a ser uno de los componentes de m谩s volumen de un proyecto de localizaci贸n, no se le otorga la misma prioridad que a otros, como a la interfaz de usuario de la propia aplicaci贸n, que suele considerarse el contenido m谩s importante. Asimismo, no parece haber un n煤mero destacado de estudios emp铆ricos centrados en la ayuda online como subg茅nero espec铆fico en el 谩mbito de la Localizaci贸n. Los objetivos generales de esta tesis doctoral han sido: analizar la localizaci贸n como disciplina de estudio y como actividad profesional; explorar la noci贸n de problema de traducci贸n y aportar una definici贸n de problema de localizaci贸n; describir la ayuda online como producto y g茅nero textual; dise帽ar un corpus monoling眉e creado a partir de los centros de ayuda online de Dropbox y Google Drive siguiendo los criterios de selecci贸n establecidos en la investigaci贸n cualitativa dentro de la Ling眉铆stica de corpus; proponer un modelo de an谩lisis basado en ficha para analizar problemas de localizaci贸n; realizar un an谩lisis cualitativo del corpus de ayuda online mediante una metodolog铆a de introspecci贸n. Esta tesis se ha estructurado en torno a tres partes. En la parte I introducci贸n), se presentan los objetivos y una serie de aproximaciones metodol贸gicas. En la parte II (marco te贸rico), se exploran algunos preceptos de Traductolog铆a y se relacionan con la Localizaci贸n (cap铆tulo 2); se introducen conceptos b谩sicos sobre la Ling眉铆stica de corpus (cap铆tulo 3); se ofrece una revisi贸n de la Localizaci贸n como disciplina (cap铆tulo 4); y se explora la noci贸n de problema de traducci贸n adem谩s de sentar las bases para la definici贸n de problema de localizaci贸n. En la parte III (estudio emp铆rico), se expone la metodolog铆a seguida en esta tesis (cap铆tulo 6) y se aporta la contribuci贸n principal de este estudio, la categorizaci贸n de problemas de localizaci贸n (cap铆tulo 7); asimismo, se ofrecen los resultados del an谩lisis realizado (cap铆tulo 8). Por 煤ltimo, en la parte IV (conclusiones), se presentan las conclusiones generales de la tesis y se establecen l铆neas de investigaci贸n potenciales. Para llevar a cabo este trabajo, se ha realizado un estudio cualitativo de corpus de base metodol贸gica exploratorio-interpretativa con el objetivo de identificar problemas de localizaci贸n que se pueden presentar en la fase de an谩lisis pretraductol贸gico en un proceso de localizaci贸n. Puesto que este estudio se centra en una fase previa a la traducci贸n, pero se realiza un an谩lisis cualitativo de un corpus monoling眉e en ingl茅s (producto textual), se podr铆a considerar un estudio mixto, orientado al producto y orientado al proceso (Saldanha y O鈥楤rien, 2013). En esta tesis, se ha propuesto la siguiente definici贸n de problema de localizaci贸n: aquel elemento, en el contexto determinado de la localizaci贸n, que a pesar de su naturaleza subjetiva e interpretable, presenta unas condiciones observables de imbricaci贸n con el contexto y una complejidad en su traducibilidad que constituyen o tienen el potencial de constituir un obst谩culo para el traductor, independientemente de su experiencia, grado de automatizaci贸n de soluciones, tipos de recursos disponibles, etc. Con esta definici贸n como base, tras realizar el vaciado y an谩lisis de problemas del corpus de los centros de ayuda de Dropbox y Google Drive en varias fases, se han propuesto once posibles categor铆as de problemas de localizaci贸n de la ayuda online. Se considera que estas categor铆as podr铆an ser transferibles a estudios de otros centros de ayuda de naturaleza similar, pues se han sometido a continuas revisiones, intentando evitar que los problemas fueran exclusivos o intr铆nsecos 煤nicamente a los centros de ayuda de los dos productos analizados. Como resultado del an谩lisis realizado, se ha concluido que existen ciertas circunstancias que propician que una categor铆a dada resulte ser un problema, representadas en las siguientes cuatro cualidades: la percepci贸n de la usabilidad y la experiencia de usuario; la coherencia de traducci贸n; la subordinaci贸n cultural y contextual; y la calidad como objetivo final. Esta tesis ha pretendido contribuir, en la medida de lo posible, al estudio y visibilidad del subg茅nero de la ayuda online en los Estudios de Traducci贸n y Localizaci贸n, as铆 como a la comprensi贸n de los procesos propios de la disciplina y la actividad profesional de la Localizaci贸n
    corecore