225 research outputs found

    The Social Model of Translation and Its Application to Internet Search Engines Specialized in Health: The ASEM Search Engine for Neuromuscular Diseases

    Get PDF
    The use of the Internet as a source of health information is greatly increasing. However, identifying relevant and valid information can be problematic. This paper firstly analyses the efficiency of Internet search engines specialized in health in order to then determine the quality of the online information related to a specific medical subdomain like that of neuromuscular diseases. Our aim is to present a model for the development and use of a bilingual electronic corpus (MYOCOR), related to the said neuromuscular diseases in order to: a) on one hand, provide a quality health information tool for health professionals, patients and relatives, as well as for translators and writers of specialized texts, and software developers, and b) on the other hand, use the same as a base for the implementation of a search engine (using keywords and semantics), like the ASEM (Federación Española Contra las Enfermedades Neuromusculares) search engine for neuromuscular diseases

    Guías de práctica clínica en francés y español: análisis de la superestructura

    Get PDF
    The purpose of this paper is to provide elements that will help to further understand the clinical practice guideline genre in French and in Spanish, thereby facilitating the work of authors and translators. The study thus focuses on the analysis of the superstructure, with a view to offering guidelines for the construction of a sample prototype. First, we describe and define the genre in question. In the second section, we refer to the materials and methodological framework employed, describing the sub-domain chosen for analysis (rare diseases), the compilation and processing of the corpus and, finally, the research methodology implemented. The final section presents and discusses the results of the corpus analysis, which indicate the importance of advocating a single unique superstructure for the genre in question.El objetivo de este trabajo es proporcionar elementos que permitan un mejor conocimiento del género textual “guía de práctica clínica” en francés y en español que facilite su redacción y su traducción. Para ello, nos centramos en el estudio de la superestructura con la finalidad de ofrecer pautas para el establecimiento de un modelo prototípico. En primer lugar, se lleva a cabo una descripción y delimitación del género objeto de estudio. En segundo lugar, se recogen los datos relativos a los materiales y el marco metodológico, describiéndose el subdominio seleccionado (enfermedades raras), la compilación y el tratamiento del corpus, así como la metodología de investigación adoptada. En el apartado final, se presentan los datos obtenidos tras el análisis del corpus y se discuten los resultados, los cuales ponen de manifiesto la importancia de abogar por una estandarización superestructural del género

    El retrato femenino en la poesía provenzal : descripción del rostro de la dama en los trovadores

    Get PDF

    Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español)

    Get PDF
    Les études concernant la traduction de textes biomédicaux ne mettent pas souvent l’accent sur les aspects culturels. Cependant, dans ces textes on trouve également des références à des éléments spécifiques du contexte socioculturel dans lequel ils ont été créés. Le but de notre étude est d'analyser les stratégies suivies pour la traduction des références culturelles présentes dans un corpus de textes en français sur les maladies neuromusculaires que nous avons traduits à l'espagnol. Les références identifiées sont classées, analysées et les traductions proposées justifiées. Cette étude permettra de fournir des données sur un nouvel aspect concernant les difficultés de traduction de textes biomédicaux

    Formas de tratamiento otorgadas a la mujer por los trovadores provenzales.

    Get PDF
    Sin resume

    The terms manifestation (fr) and manifestación (es) in biomedical journal articles: a corpus-based research

    Get PDF
    El objetivo de este trabajo es analizar los términos manifestation y “manifestación” empleados en francés y español para hacer referencia a alteraciones derivadas de un problema de salud. El estudio se ha realizado sobre un corpus bilingüe de artículos publicados en revistas biomédicas, un macrogénero vinculado a la investigación y caracterizado por su alto nivel de especialización. Se han utilizado las funcionalidades del portal RERCOR (Recursos sobre enfermedades raras) para identificar las coocurrencias y los patrones sintácticos de los términos analizados, así como para determinar las frecuencias de uso. Las numerosas enfermedades raras y las especialidades implicadas confieren un gran interés terminológico a este subdominio. Los resultados aportan datos al estudio de la terminología aplicada al concepto de enfermedad en francés y español, son de utilidad para traducir y pueden servir para implementar programas de extracción semiautomática de terminología.The aim of this study is to analyse the terms manifestation and manifestación used both in French and Spanish to refer to alterations caused by a health issue. The research was based on a bilingual corpus of articles published in biomedical journals, a macro-genre linked to research and characterised by its high level of specialisation. Certain functionalities of the portal RERCOR (Resources about Rare Diseases) have been used to identify co-occurrences and syntactic patterns of the analysed terms, as well as to determine frequencies of usage. The many rare diseases and the implied specialities confer a great terminological interest to this sub-domain. The results provide data to the study of the terminology applied to the concept of disease in French and Spanish, they are useful in translation and they may be of use to implement semi-automatic terminology extraction software.Inscrito parcialmente en los proyectos ED431C2018/50 (Xunta de Galicia) y TIN2017-85160-C2-2-R (Ministerio de Economía y Competitividad, España)

    Digitalización de las mujeres en América Latina y el Caribe: acción urgente para una recuperación transformadora y con igualdad

    Get PDF
    A pesar del potencial de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) para alcanzar el desarrollo sostenible y la igualdad de género, como se plantea en la Estrategia de Montevideo para la Implementación de la Agenda Regional de Género en el Marco del Desarrollo Sostenible hacia 2030, si no se cuenta con las políticas apropiadas, se corre el riesgo de profundizar los nudos estructurales de la desigualdad de género. En América Latina y el Caribe, distintos grupos de personas siguen teniendo un nivel desigual de acceso, uso y apropiación de las tecnologías digitales. Las mujeres están sobrerrepresentadas entre las personas que encuentran más barreras para aprovechar el potencial de las TIC. La llegada de la pandemia de enfermedad por coronavirus (COVID-19) y las medidas adoptadas para mitigar su propagación han acelerado la transformación digital de las sociedades y su vínculo con la economía digital. Por este motivo, la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) ha propuesto avanzar hacia procesos de transformación digital incluyentes, que aseguren el acceso de las mujeres a las TIC y potencien sus habilidades para utilizarlas y hacerlas suyas, al tiempo que permitan avanzar hacia una recuperación transformadora sostenible y con igualdad de género.Introducción .-- I. La brecha digital de género: un reflejo de las de los nudos estructurales de las desigualdades de género .-- II. La pandemia por COVID-19 acelera la transformación digital y profundiza las brechas de género .-- III. Políticas públicas para el cambio tecnológico con igualdad de género
    corecore