34 research outputs found
Lalagianni, Vassiliki (dir.), "Femmes écrivains en Méditerranée", Paris, L'Harmattan-Publisud, 1999, 200 pp.
L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol
This paper discusses the product of translation, especially in the reception of translated texts, not primarily by readers at large, but more by consumers who, whether they buy the product or not, browse, look for information and, thereby, establish contact with paratextual elements. We consider translation, therefore, a tool which helps in resituating the cultural representations and delimitations of the differently presented communities. Thus, different modalities of translation presented in the catalogue of theSpanish Editorial Board of Zanzibar (global strategies) are analysed along with the individual presentation of the literary works included in it (specific strategies). It is hoped that a (partial) description might be achieved on the editorial strategies for identifying the cultural aspects that authors and texts may have and show. Furthermore, the incidence of translated texts in erasing (ornot) a dichotomic vision of these cultural aspects will be also considered
L’approche interculturelle d’un projet éditorial : littératures émergentes en espagnol
Este artículo tiene como objeto la traducción como producto, centrándose en la recepción de los textos traducidos no en relación al público-lector sino al público-consumidor que, compre o no, consulta, ojea, toma contacto con los elementos del paratexto. Partimos pues de la traducción como objeto que contribuye a situar las representaciones y las delimitaciones culturales de las distintas ‘comunidades’ presentadas. Para ello, se analizan las diferentes modalidades de presen-tación de las traducciones del catálogo de la editorial española Zanzíbar (estrategias globales) y de la presentación individual de las obras incluidas en él (estrategias específicas). Se pretende llegar a un balance, parcial, sobre la identificación de las pertenencias culturales de las obras y sus autores en las estrategias editoriales, y plantear, igualmente, la incidencia de los libros tra-ducidos en la continuidad o no de una visión dicotómica de dichas pertenencias culturales.APFFU
Los cuentos de Birago Diop : Entre la tradición africana y la escritura
Un poema de Birago Diop, “Le Chant des rameurs”, fue nuestro primer contacto con la literatura negro-africana. Este poema que, aunque escrito en francés, era el eco de un universo cultural distinto y alejado, se convirtió en nuestra iniciación -en su doble sentido- a una realidad mal conocida y a una literatura prácticamente ignorada. Nuestro objetivo en este trabajo se centrará en la profundización de las causas de la peculiaridad de esta literatura negro-africana y en concreto de los cuentos de Birago Diop.
La metodología a seguir en el análisis de la obra de este autor nos ha venido impuesta por la configuración folklórica de sus cuentos.
Dado que nuestro interés se centra más en el funcionamiento de sus estructuras profundas que en consideraciones de tipo estilístico, narratológico, etc., optaremos por un etudio de las estructuras semio-narrativas. Con este objetivo analizaremos estos cuentos desde el punto de vista de su morfología y desde el de su sintaxis actancial
Literaturas del África subsahariana y del Océano Índico
En este estudio se abordan, con claridad y rigor, el surgimiento y
desarrollo de una literatura que, a partir de la toma de conciencia de la
peculiar identidad del continente negro—el concepto de «negritud» elaborado
en torno a los años 30 del siglo XX por Léopold Sédar Senghor—
sienta las bases de la futura literatura africana escrita en lengua francesa.169 págs