52 research outputs found
Dicionário e cores
O léxico de uma língua pode ser considerado um bem ou um conjunto de bens lingüísticos pertencente a uma sociedade de importância e valor reconhecidos num determinado lugar, região ou país que, devido ao progresso técnico e científico, evolui em continuidade, nas mais diversas frentes, uma vez que o processo de nomeação da realidade é uma constante dinâmica e vivaz. É nesse conjunto imenso de unidades lexicais, cujas divergências lingüístico-semânticas são inerentes e formadoras de culturas e comunidades de fala, que se inserem os itens lexicais cromáticos como microssistemas lingüísticos singulares repletos de significação e riqueza sintático-semântico-pragmática. No microssistema das cores, esse universo lexical abarca tipos de combinações fixas das mais variadas espécies, de forma representativa e peculiar. Nesta exposição, tratarei, especificamente, daqueles proverbiais e das expressões fixas, por meio de considerações de cunho teórico e prático concernentes à sistematização e à busca dessas expressões lexicais no processo de elaboração de uma obra lexicográfica especial, no caso, um Dicionário Multilíngüe de Cores – DMC
REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO NO “DICIONÁRIO ONOMASIOLÓGICO BILÍNGUE DE ITENS LÉXICOS TABUÍSTICOS”
This paper centers its attention in a specific lexical type: the lexical units that nominate the organs from the erotic zone, for which one we suggest a special onomasiological bilingual dictionary. The translation of this lexical typology is not considered as a simple transference of meaning but we can establish a correspondence between them and add them to the dictionary.Este artigo centra sua atenção em um tipo lexical específico: as unidades lexicais que nominam os órgãos referentes às zonas erógenas, para as quais sugerimos um dicionário onomasiológicoespecial bilíngue. Para a tradução dessa tipologia lexical a reputamos não como uma simples transferência de significados de uma língua de partida a uma outra de chegada mas procuramos estabelecer algumacorrespondência entre elas e dicionarizá-las
Multilingual Color Dictionary: Contextual Implications in Using Color Vocabulary
This work aims to discuss the universe of colors in relation to the singularities of each chromatic field. Since the use of color universe in language depends on the culture it represents, color phrases illustrate human beings\u27 reality perception. The multilingual dictionary, whose aim is to create colour entries in Portuguese, Italian, Spanish, French and English has been developed at the São Paulo State University (Unesp) as a multidisciplinary academic project, namely Multilingual Color Dictionary (MDC). In this work, we reflect on how the principle of Linguistic Relativism (Arcaini, 1991; Zavaglia, 1996; Lee, 1996) influences the study of color names; we emphasize the lexicon cultural character and reiterate the role of metaphors in the construction of this vocabulary, as well as we emphasize the necessity of considering word\u27s context of use in communication between cultures. By examining entries in Italian > Portuguese and English, and Portuguese > Italian and English, it is possible to classify color vocabulary occurrences as symmetrical or asymmetrical cases depending on specific cultures\u27 influence
Lexical dynamism in social networks: Contributions to Lexicography
Este artigo propõe uma reflexão sobre o dinamismo lexical (interno e externo), incluindo as redes sociais, a fim de discutir suas contribuições para a Lexicografia, visto que o léxico de um sistema linguístico encontra suporte na sua constante evolução. Para tanto, parte-se de pressupostos teóricos da Lexicografia e da Semântica, bem como de contribuições oriundas da Pragmática e da Terminografia para fundamentar as discussões com base em alguns itens lexicais encontrados nos mais atualizados dicionários da língua portuguesa do Brasil, tais como, Ferreira (2010) e Houaiss (2009), da língua italiana, como o Zingarelli (2016) e da língua inglesa, como o Oxford (2015, 2016). Procura-se discorrer sobre novas entradas e novas acepções verificadas nessas obras lexicográficas, influenciados pela mídia e pelas redes sociais. Analisa-se sua integração ao sistema linguístico brasileiro, italiano e inglês por meio de exemplos de algumas lexias, cuja tendência é o aumento do fluxo lexical. Conclui-se que o avanço das tecnologias contribui para o aumento exponencial do léxico por meio das redes sociais que conectam, ao mesmo tempo, um grande número de usuários nativos e estrangeiros em um mesmo ambiente. A Lexicografia poderia atentar à recente realidade tecnológica a fim de dicionarizar esses itens lexicais na mesma rapidez com que são criados e veiculados; obviamente, sempre mediante critérios de inclusão justificados teoricamente.Palavras-chave: léxico, lexicografia, dinamismo lexical, redes sociais.This paper proposes a reflection on the (internal and external) lexical dynamism, including social networks, in order to discuss its contributions to Lexicography, as the lexicon of a language system is supported by its constant evolution. To meet this purpose, theoretical postulations from Lexicography and Semantics are introduced, as well as contributions from Pragmatics and Terminography. These are used to support discussions based on some lexical items found in the most updated dictionaries of Brazilian Portuguese language, such as Ferreira (2010) and Houaiss (2009); of Italian language, as Zingarelli (2016); and of English language, as Oxford (2015, 2016). New entries and new meanings found in these lexicographical works are discussed in terms of the influence of media and social networks. Their inclusion into the Brazilian, Italian and English linguistic systems are analyzed through examples of some lexemes, whose tendency is the increase of the lexical flow. The advance of technology was found to contribute to the exponential increase of the lexicon, particularly through social networks, which connect, at the same time, a wide range of native speakers and foreign users to the same environment. Lexicography could consider this recent technological reality in order to register these lexical items in the dictionary as they are created and disseminated; obviously, they would be subjected to inclusion criteria justified theoretically.Keywords: lexicon, lexical dynamism, social networks
A variação terminológica denominativa na Lexicografia corrente no Brasil
A variação terminológica denominativa na Lexicografia corrente no Brasi
Lexical dynamism in social networks: Contributions to Lexicography
Este artigo propõe uma reflexão sobre o dinamismo lexical (interno e externo), incluindo as redes sociais, a fim de discutir suas contribuições para a Lexicografia, visto que o léxico de um sistema linguístico encontra suporte na sua constante evolução. Para tanto, parte-se de pressupostos teóricos da Lexicografia e da Semântica, bem como de contribuições oriundas da Pragmática e da Terminografia para fundamentar as discussões com base em alguns itens lexicais encontrados nos mais atualizados dicionários da língua portuguesa do Brasil, tais como, Ferreira (2010) e Houaiss (2009), da língua italiana, como o Zingarelli (2016) e da língua inglesa, como o Oxford (2015, 2016). Procura-se discorrer sobre novas entradas e novas acepções verificadas nessas obras lexicográficas, influenciados pela mídia e pelas redes sociais. Analisa-se sua integração ao sistema linguístico brasileiro, italiano e inglês por meio de exemplos de algumas lexias, cuja tendência é o aumento do fluxo lexical. Conclui-se que o avanço das tecnologias contribui para o aumento exponencial do léxico por meio das redes sociais que conectam, ao mesmo tempo, um grande número de usuários nativos e estrangeiros em um mesmo ambiente. A Lexicografia poderia atentar à recente realidade tecnológica a fim de dicionarizar esses itens lexicais na mesma rapidez com que são criados e veiculados; obviamente, sempre mediante critérios de inclusão justificados teoricamente.Palavras-chave: léxico, lexicografia, dinamismo lexical, redes sociais.This paper proposes a reflection on the (internal and external) lexical dynamism, including social networks, in order to discuss its contributions to Lexicography, as the lexicon of a language system is supported by its constant evolution. To meet this purpose, theoretical postulations from Lexicography and Semantics are introduced, as well as contributions from Pragmatics and Terminography. These are used to support discussions based on some lexical items found in the most updated dictionaries of Brazilian Portuguese language, such as Ferreira (2010) and Houaiss (2009); of Italian language, as Zingarelli (2016); and of English language, as Oxford (2015, 2016). New entries and new meanings found in these lexicographical works are discussed in terms of the influence of media and social networks. Their inclusion into the Brazilian, Italian and English linguistic systems are analyzed through examples of some lexemes, whose tendency is the increase of the lexical flow. The advance of technology was found to contribute to the exponential increase of the lexicon, particularly through social networks, which connect, at the same time, a wide range of native speakers and foreign users to the same environment. Lexicography could consider this recent technological reality in order to register these lexical items in the dictionary as they are created and disseminated; obviously, they would be subjected to inclusion criteria justified theoretically.Keywords: lexicon, lexical dynamism, social networks
Locuções adverbiais e prepositivas em português e italiano: reflexões e análises
ResumoNeste artigo, analisamos locuções adverbiais e prepositivas compostas por ‘a’, ‘de’ e ‘em’. Apoiados em Berruto (1979), Ilari e Geraldi (2003), Tamba-Mecz (2006), Oliveira (2012) e Regueiro Rodríguez (2013), acreditamos que duas ou mais palavras podem ser consideradas como sinônimas em uma língua se forem intercambiáveis em um dado contexto, sem provocar alteração de sentido, em outro. Para o desenvolvimento desta pesquisa, consideramos 154 itens lexicais presentes no Dicionário Houaiss: Sinônimos e Antônimos (2011). Sobre a busca dos equivalentes em italiano, observamos a semelhança na descrição dessas locuções em dicionários italianos monolíngues e bilíngues, bem como em dicionários brasileiros. Além disso, legitimamos o uso da(s) locução(ões) equivalente(s) via motores de busca na internet. Desse modo, verificamos a correspondência das ocorrências sinonímicas, ou melhor, se os contextos de uso na língua-fonte e na língua-alvo eram os mesmos. Se por um lado, nossos resultados demonstraram a presença de equivalentes sinonímicos como locuções adverbiais e prepositivas, por outro, também indicaram a recorrência de advérbios terminados em ‘-mente’, funcionando como sinônimos de nosso objeto de pesquisa, tanto em português quanto em italiano.
Palavras-chave: locuções adverbiais e prepositivas • sinonímia • lexicografia bilíngue • dicionário
AbstractIn this paper, we analyze adverbial and prepositional phrases composed of ‘a’, ‘de’ and ‘em’. Based on Berruto (1979), Ilari and Geraldi (2003), Tamba-Mecz (2006), Oliveira (2012) and Regueiro Rodríguez (2013), we affirm that two or more words can be considered as synonymous in a language if they are interchangeable in a given context, without meaning alteration, in another. For the development of this research, we consider 154 itens that are present in the Dicionário Houaiss: Sinônimos e Antônimos (2011). Concerning the search for the Italian equivalents, we observe similarity in the description of those phrases in bilingual and monolingual Italian dictionaries, as well as in Brazilian dictionaries. Moreover, we legitimate the use of the equivalent phrase(s) by means of web search engines. Thus, we verify correspondence of synonymic occurrences, or rather, if the contexts of use in source and target languages are the same. If, on one hand, our results demonstrate the presence of synonymic equivalents as adverbial and prepositional phrases, on the other hand, they also indicate recurrence of adverbs ending in “–mente” functioning as synonyms of our research object, both in Portuguese and Italian.
Keywords: adverbial and prepositional phrases • synonymy • bilingual lexicography • dictionar
A TRADUÇÃO DE ITENS LEXICAIS NO PROCESSO DE ELABORAÇÃO DE ONTOLOGIAS BILÍNGUES DE DOMÍNIOS ESPECIAIS
Neste artigo, tratamos da tradução de itens lexicais no processo de delineamento de ontologias de domínios restritos, no caso, a Ecologia de Populações, com vistas ao tratamento computacional, em uma perspectiva bilíngue (português-italiano). O presente trabalho baseia-se no modelo teórico do Léxico Gerativo no qual a Estrutura Qualia desempenha um papel fundamental na formalização e estruturação dos dados linguísticos do modelo propost
- …