25 research outputs found

    Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”

    Get PDF
    This articles examines how the interaction between the verbal and the visual relates to the reader-oriented strategy “ambiguity” in eighteen translations of Hans Christian Andersen’s tale “The Steadfast Tin Soldier” as compared to the source text. The translators’ and the illustrators’ different decisions regarding the textual elements that lead to ambiguity are compared to each other in an attempt to uncover the mechanics of ambiguity at work in the different translations. Theoretically, the article is based on Iser’s (1978) textual approach towards the act of reading, and Oittinen’s (2000) work on the visual and the verbal in translation for children.Cet article vise à démontrer de quelle façon l’interaction entre le verbal et le visuel se rapporte à l’ambiguïté (stratégie orientée vers le lecteur). On étudiera par comparaison dix-huit traductions du conte de Hans Christian Andersen, « Le Stoïque Soldat de Plomb ». On examinera également les différentes décisions des traducteurs et des illustrateurs par rapport aux éléments textuels dans le but de révéler les mécanismes de l’ambiguïté. L’article s’appuie sur l’approche textuelle d’Iser (1978) pour l’acte de lecture et la réflexion d’Oittinen (2000) sur le visuel et le verbal dans la traduction de la littérature pour enfants

    The Translator’s Voice in Norwegian Upper Secondary Education: How Subject Curriculum, Teacher Training, Textbooks and National Examinations Prepare the Reception of Translated Literary Texts at School

    Get PDF
    In most parts of the world, schoolchildren read at least some translated texts as part of their first language literature and language classes. In Norway, in addition to reading translated texts, schoolchildren are expected to achieve theoretical and practical competence in translation as part of the subject of Norwegian. This is unique in a worldwide perspective. In this article I analyze the audibility of the translator’s voice in Norwegian upper secondary education. I show that the Norwegian curriculum, teacher training, textbooks and national examinations do not have exactly the same approach to translated texts. I suggest that a raised awareness about the translator’s voice (and in line with this a raised awareness of translation as a subjective activity) is necessary if the inconsistencies in the approach to translated texts are to be dealt with. The article is relevant for schoolteachers and university professors around the world who train prospective teachers, as well as for authors of new or revised textbooks and subject curricula for both school and teacher training programs.Dans la plupart des régions du monde, les élèves lisent au moins quelques traductions dans leur première langue dans les cours de langue et de littérature. En Norvège, en plus de lire des œuvres traduites, les élèves doivent acquérir des compétences théoriques et pratiques en traduction. Cela fait partie de leurs cours en norvégien. Cette exigence est unique du point de vue mondial. Dans cet article, j’analyse l’audibilité de la voix du traducteur dans les cours d’études secondaires de niveau avancé. Je démontre que le programme d’études en norvégien, la formation des enseignants, les manuels scolaires et les examens nationaux ne partagent pas tout à fait la même approche aux œuvres traduites. Je suggère qu’il faudrait une plus grande conscience de la voix du traducteur (et de la traduction comme objet d’étude), si on veut réduire les incohérences dans la façon dont les textes traduits sont abordés. Cet article est pertinent pour les enseignants et les professeurs d’université à travers le monde qui forment des enseignants ainsi que pour les responsables de nouveaux manuels scolaires, de revisions de manuels scolaires existants ou de programmes d’études pour les écoles et pour les programmes de formation des enseignants

    La traducción de la literatura infantil y juvenil

    Get PDF
    La traducción de la literatura infantil y juveni

    Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli

    No full text
    Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas)es una autotraduc-ción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción am-pliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argu-mentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permiten al lector translingüe acceder a una capa in-terpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incon-gruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de con-tar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra

    När kontakt genom tolk skapade ett stockholmssyndrom : Översättning i och av Ann Patchetts roman Bel Canto

    No full text
    This text is about translation shifts in the Swedish translation of Ann Patchett’s (2001) novel Bel Canto and about one of the novel’s most salient characters, the interpreter Gen Watanabe. The aim is to show that some of the stylistic and semantic shifts that appear in the Swedish translation have pragmatic (functional) consequences for how the translated text may be perceived by hypothetic target text readers as compared to hypothetic source text readers. The discussion is carried out in light of the portrayal of the interpreter in the novel, who, as the action of the novel proceeds, chooses to put bodily matters such as the safety of his employer and himself, love, sex and food-intake ahead of the interpreter’s code of conduct.publishedVersio

    Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina : A Combined Approach

    No full text
    This article is a presentation of the general framework of a research project in which 56 translated and 94 non-translated books published for children in Argentina during 1997 are analyzed. In the project, the translated books are compared with the non-translated ones from paratextual, literary and linguistic viewpoints. Translation is considered to be a decision-making process and the broad approach proposed here makes possible a comparison of the decisions taken by publishers and translators in different areas and, most importantly, to the interrelations of these decisions. The results will increase the general knowledge of translation for children and of literature published for children in an Argentinean context. Moreover, they will be of importance for methodological issues such as the selection of corpora.Cet article présente les grandes lignes d’un projet de recherche ayant pour objet l’analyse des livres pour enfants publiés en Argentine en 1997, soit 56 ouvrages traduits et 94 non traduits. Dans ce projet, les livres traduits sont comparés aux livres non traduits d’un point de vue paratextuel, littéraire et linguistique. La traduction sera considérée en tant que procédé décisionnel. L’approche large proposée ici permet de comparer les décisions prises par les éditeurs et traducteurs dans différents domaines et surtout d’étudier les corrélations entre ces décisions. Les résultats de cette étude permettront d’approfondir notre connaissance de la traduction pour enfants et de la littérature destinée aux enfants publiée dans un contexte argentin. Par ailleurs, ils seront d’une grande importance, en particulier pour des questions d’ordre méthodologique telles que le choix du corpus

    Translating for the Translingual Reader: Productive Incongruences between Three Versions of Tell Me How It Ends by Valeria Luiselli

    Get PDF
    Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas) es una autotraducción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción ampliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argumentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permiten al lector translingüe acceder a una capa interpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incongruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de contar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra.Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas) is a self-translation by Valeria Luiselli from 2016. It is an extended version of a text that was originally published in English earlier that year. In 2017, Luiselli released a longer edition of the English text: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. In this article, the three versions are compared, and the differences between them are seen as characteristic of the poetics of Luiselli’s work, because they, potentially, allow the translingual reader to access an interpretative layer that is not accessible to the monolingual reader. The incongruencies between the different versions can be considered productive, since they reveal alternative narrative orders of a story that, because of its painful topic, is almost impossible to narrate. This way, the translation process reinforces one of the central themes of the work

    Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca

    No full text
    Le présent article contient une analyse de la traduction suédoise de la nouvelle Continuidad de los parques écrite par l’auteur argentin Julio Cortázar et traduite en suédois par Jan Sjögren. Cette nouvelle est un excellent exemple de la métafiction, car elle joue sur la relation entre un lecteur imaginé et le lecteur réel. À l’aide d’une illusion esthétique, Cortázar crée un suspense laissant ses lecteurs aux prises avec des questions sans réponse tout au long de la lecture. L’analyse montre que le suspense est affaibli et fonctionne différemment dans la version suédoise de l’histoire. En changeant le titre, ainsi que d’autres parties mineures, mais néanmoins significatives, du texte, le traducteur transfère sa propre interprétation du texte dans la traduction suédoise. La structure narrative est altérée et, par conséquent, le lecteur de la version suédoise ne peut accéder aux multiples interprétations auxquelles le texte, dans la version originale espagnole de Cortázar, donne accès.This article analyzes the Swedish translation of the short story Continuidad de los parques written by the Argentine author Julio Cortázar and translated into Swedish by the translator Jan Sjögren. This short story is an excellent piece of metafiction as it plays with the relation between a fictional reader and the real reader. By creating an aesthetic illusion Cortázar leaves the reader in a tense state with a number of unanswered questions during the reading of the text. The analysis shows that this state of tension is weakened and that it works differently in the Swedish version of the story. By changing the title and other minor, but substantial, parts of the text, the translator transfers his own interpretation of the text into the Swedish translation. The narrative structure is altered and, as a result of this, the reader of the Swedish version does not have access to the same multiple interpretations that Cortázar’s Spanish text opens up for

    Непрерывность текстов: метапроза в рассказе Кор­тасара и его переводе на шведский

    No full text
    This article analyzes the Swedish translation of the short story Continuidad de los parques, written by the Argentine author Julio Cortázar and translated into Swedish by the translator Jan Sjögren. This short story is an excellent piece of metafiction as it plays with the re­lationship between a fictional reader and the real reader. By creating an aesthetic illusion, Cor­tázar leaves the reader in a tense state with a number of unanswered questions during the rea­ding of the text. The analysis shows that this state of tension is weakened and works differently in the Swedish version of the story. By changing the title and other minor, but substantial, parts of the text, the translator transfers his interpretation of the text onto the Swedish trans­lation. The narrative structure is altered and, as a result, the reader of the Swedish version does not have access to the sa­me multiple interpretations afforded by Cortázar’s Spanish text.В статье анализируется шведский перевод рассказа “Continuidad de los parques” аргентинского писателя Хулио Кортасара, выполненный Яном Сьёгреном. Это произ­ведение является прекрасным образцом метапрозы, поскольку в нем обыгрываются отношения между вымышленным и реальным читателем. Создавая эстетическую иллюзию, Кортасар заставляет читателя почувствовать напряжение и оставляет его с множеством вопросов, на которые не предлагает ответов. Проведенный анализ наглядно демонстрирует, что состояние напряжения, создаваемое автором, передано не в полной мере и оказывает совершенно иное воздействие в переводе произведения на шведский язык. Изменяя название рассказа и внося другие, казалось бы, незначительные изменения в текст, переводчик создает свою интерпретацию текста оригинала. Структура повествования изменяется, и в результате читатель шведской версии произведения не имеет возможности постичь многочисленные нюансы и интерпрета­ции, которыми изобилует оригинальный текст Кортасара.publishedVersio
    corecore