222 research outputs found
“Los refranes de La Zucca del Doni en Spañol”
La Zucca del Doni en Spañol (Venezia: Marcolini, 1551) es la traducción anónima de la Zucca (1551), obra de Anton Francesco Doni constituida por una serie de anécdotas y otras narraciones breves al final de las cuales hay una paremia en función de moraleja, a la cual sigue un comentario. Hemos cotejado el texto original y la traducción centrándonos en las técnicas con las cuales se traducen las paremias, movidos por el interés acerca de este aspecto, ya que en la dedicatoria escrita por el anónimo traductor él se detiene a criticar muchas traducciones de lenguas clásicas y modernas al español por su literalidad y expone a continuación su método, que consiste en la traducción no literal y que se basa en el sentido del texto; afirma que este ha sido su método de traducción. Por otra parte, de los diferentes tipos de paremias el refrán es el más frecuente, aunque a veces, en realidad, la traducción sí es literal y la paremia italiana resulta inexistente en español. En este trabajo analizamos algunos problemas con los que el traductor tuvo que enfrentarse, en particular unos casos donde se presenta alguna vinculación con el contenido de la anécdota o del comentario; discutimos estos y otros casos particularmente significativos desde la perspectiva traductológica
“Rosemeire Selma MONTEIRO-PLANTIN (a cura di), Certas palavras o vento não leva: homenagem ao professor Antonio Pamies Bertrán”
Il bel volume che la curatrice, la professoressa Rosemeire Selma Monteiro-Plantin dell’Università Federale di Ceará, in Brasile, ha organizzato in onore del professor Antonio Pamies Bertrán, dell’Università di Granada (Spagna), Certas palavras o vento não leva, raccoglie i contributi del II Congresso Brasiliano di Fraseologia, celebrato a Fortaleza (Brasile) nel dicembre del 2013, nell’ambito del quale al professore spagnolo fu affidata la conferenza inaugurale. Oltre alla breve presentazione iniziale del volume e al profilo degli autori che lo conclude, la linguista brasiliana inserisce un suo articolo, “Os estudos fraseologicos segundo Antonio Pamies Bertrán”, che consiste in un’intervista costituita da precise domande su diverse, rilevanti questioni inerenti alla fraseologia, alle quali il professore risponde sintetizzando il suo pensiero
Juan del Encina y Juan de Mena: metadiscursividad y magisterio simbólico
De las obras de Juan del Encina se ha estudiado en particular lo que representa una novedad con respecto al panorama literario anterior; desde esta perspectiva, es por supuesto el teatro lo que ha recibido más atención, aunque en los últimos años la valoración de su traducción de las Bucólicas de Virgilio ha sido más positiva. El Cancionero (1496) enciniano es una de las primeras obras originales impresas en la Península Ibérica; se puede considerar un muestrario de los intereses poéticos de esa ‘primera etapa’ del poeta, la más prolífica y creativa. En muchos de los poemas allí recogidos Encina logra transferir modalidades expresivas y discursivas propias de la poesía amorosa cortesana a otros géneros, como la citada traducción o el Triunfo de Amor, en estrofas de arte menor (menos la égloga IV, que está escrita en arte mayor, en consonancia con la invitación virgiliana paulo maiora canamus). Empero, es en algunas páginas del mismo Cancionero donde ya asoma su interés por el verso de arte mayor, cultivado con provecho por el poeta cordobés Juan de Mena medio siglo antes: Encina, en efecto, se propone intentar escribir versos para los Reyes Católicos en un estilo más alto, y para conseguir su propósito emplea el dodecasílabo en un extenso poema donde aparece el cordobés como guía indispensable para orientarlo en ese espacio simbólico. La centralidad de Mena en el poema enciniano es, pues, diegética y simbólica y las resonancias menianas son evidentes en muchos niveles de la obra, entre los que el textual no es ciertamente el último. Se crea así un entramado de referencias que genera un metadiscurso donde Mena ocupa el centro de la escena
“Estudios recientes de fraseología española”
Es indudable que los estudios fraseológicos gozan en España de muy buena salud, ya que a lo largo del año 2015 han aparecido entre otras obras las que aquí reseñamos. Se trata de libros muy diferentes en cuanto a objetivos y extensión, pero con planteamientos e ideas compartidas: De la investigción fraseológica a las decisiones fraseográficas. Un estudio de interrelaciones, de Castillo Carballo y Las colocaciones del español, de Barrios Rodríguez
Esteban de Terreros y Pando, Alfabeto italiano castellano. Estudio y edición crítica de Félix San Vicente. Prefazione de C. Marazzini, Presidente de la Accademia della Crusca, Padua, Cleup (Collana EPIGRAMA) 2021
El Alfabeto italiano castellano es, por así decirlo, una costilla de Los tres alfabetos Frances, Latino é Italiano con las voces de ciencias y artes que le corresponden en la lengua castellana, volumen publicado póstumo en Madrid en 1793 que a su vez forma parte del Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana (Madrid, t. I, 1786, t. II, 1787, t. III, 1788). El Alfabeto italiano castellano contiene unas 35.000 entradas y 1.800 subentradas y se define como monodireccional pasivo, ya que los lemas se ofrecen tan solo en italiano, con su traducción al español (y no viceversa). Esta edición crítica del Alfabeto, junto con el estudio crítico y las notas al texto del prof. San Vicente, restituye una imagen completa de la compleja labor de su(s) autor(es) y un texto depurado de errores, erratas y de grandes y pequeñas imperfecciones que los impresores antiguos solían introducir (detalles quizás irrelevantes desde su perspectiva), cuya fruición va más allá de la consulta meramente filológica. En su conjunto constituye sin duda una demostración del alto nivel alcanzado por la lexicografía bilingüe italo-española y un modelo para otros trabajos de edición de obras lexicográficas de cualquier época
Aproximación diacrónica a la locución Decir el sueño y la soltura
La lexicología y la lexicografía históricas, o sea el análisis, la descripción formal y semántica y la definición de las formas léxicas en su diacronía, se han beneficiado de la digitalización y de la creación de corpus informatizados; gracias a instrumentos como el CORDE es posible trazar la historia de una palabra o una locución y observar su evolución. En este trabajo nos proponemos estudiar el proceso de fraseologización de la expresión ‘decir el sueño y la soltura’ en textos literarios, que a veces pretenden reflejar el habla coloquial. A partir de un significado literal, con el paso del tiempo esta combinación léxica se consolidó, adquiriendo al mismo tiempo un significado metafórico; la escasa estabilidad semántica de la locución, que fue admitiendo connotaciones diferentes, contribuyó finalmente a su abandono, tras una etapa – durante el Siglo de oro – en que se empleó con bastante frecuencia, con intenciones comunicativas a menudo irónicas o negativas.Historical lexicology and lexicography – that is, the analysis and the formal and semantic description and definition of lexical forms in their diachrony – have benefited from digitalization and the creation of computerized corpus. Tools like CORDE allow to trace the history of a word or an idiom and to observe its evolution. In this paper we intend to study the process of idiomatization of the expression ‘decir el sueño y la soltura’ in literary texts, which sometimes reflect colloquial speech. This lexical combination was consolidated over the time from a literal meaning, acquiring a metaphorical meaning. The scant semantic stability of the idiom – which was admitting different connotations – finally contributed to its abandonment, after a stage – during the Golden Age – of quite frequent use, with often ironic or negative communicative intentions
“Francisco Pedro Pla Colomer; Santiago Vicente Llavata, La materia de Troya en la Edad Media hispánica. Historia textual y codificación fraseológica, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana–Vervuert, 2020”
La compleja e intrincada historia de la recepción de la materia de Troya se recorre con esmero en La materia de Troya en la Edad Media hispánica. Historia textual y codificación fraseológica, obra monográfica de Francisco Pedro Pla Colomer y Santiago Vicente Llavata. Además, se analiza cada una de las versiones peninsulares, en cuanto a su historia textual, con datos e informaciones sobre el carácter de las traducciones. Señalamos la presencia de un utilísimo cuadro sinóptico en el cual las obras se describen a partir de tres criterios: 1. el autor, promotor, impresor o el traductor/ refundidor; 2. las fuentes directas e indirectas; 3. los testimonios manuscritos e impresos. Una parte importante del libro se dedica al estudio contrastivo de la codificación fraseológica de las unidades presentes en los textos medievales hispánicos que conforman la materia troyana. Para acotar el campo y favorecer la comparación, los investigadores han decidido centrarse en unos episodios específicos y en particular han escogido previamente dos grandes ámbitos narrativos, el amor y la militia, con los cuales resultó posible cubrir la trama argumental fundamental. La materia de Troya en la Edad Media hispánica. Historia textual y codificación fraseológica es una obra sumamente relevante en el panorama de los estudios filológicos diacrónicos, por sus logros tanto desde el punto de vista lingüístico como desde el literario, con un alcance que no solo abarca la fraseología, sino también la traductología y la historia del desarrollo de la prosa
Hacia el traductor de La zucca del doni en Spañol
RESUMEN: La Zucca del Doni en Spañol (1551) se publicó tan solo cuatro meses después de la princeps de la Zucca doniana. El traductor es anónimo, pero la calidad del texto traducido, algunas peculiaridades suyas y la fuerte personalidad que el traductor deja entrever nos han inducido a intentar un acercamiento a esta fi gura para dibujar su perfi l. Con este propósito investigamos tanto unos datos externos como otros internos al texto, de los cuales emerge una fi gura de hombre culto y sumamente ortodoxo en cuestiones religiosas.ABSTRACT: The Spanish translation of A. F. Doni’Zucca (1551) was published just four months after the Italian editio princeps by the same printer; the translator remained anonymous, in spite of the fact that he shows a strong personality, emerging from the pages of his dedication and from the translation itself. It is our pourpose to approach his portrait, following the traces that he left in is work, but also collecting some extra-textual data. It will emerge the fi gure of a cultivated person, with a deep knowledge of the Holy Scripture and a strong sense of religion
- …