research

“Los refranes de La Zucca del Doni en Spañol”

Abstract

La Zucca del Doni en Spañol (Venezia: Marcolini, 1551) es la traducción anónima de la Zucca (1551), obra de Anton Francesco Doni constituida por una serie de anécdotas y otras narraciones breves al final de las cuales hay una paremia en función de moraleja, a la cual sigue un comentario. Hemos cotejado el texto original y la traducción centrándonos en las técnicas con las cuales se traducen las paremias, movidos por el interés acerca de este aspecto, ya que en la dedicatoria escrita por el anónimo traductor él se detiene a criticar muchas traducciones de lenguas clásicas y modernas al español por su literalidad y expone a continuación su método, que consiste en la traducción no literal y que se basa en el sentido del texto; afirma que este ha sido su método de traducción. Por otra parte, de los diferentes tipos de paremias el refrán es el más frecuente, aunque a veces, en realidad, la traducción sí es literal y la paremia italiana resulta inexistente en español. En este trabajo analizamos algunos problemas con los que el traductor tuvo que enfrentarse, en particular unos casos donde se presenta alguna vinculación con el contenido de la anécdota o del comentario; discutimos estos y otros casos particularmente significativos desde la perspectiva traductológica

    Similar works