45 research outputs found

    Eighteenth-century Cholón

    Get PDF
    The main purpose of this book is to give a description of the Cholón language as represented in the Arte de la Lengua Cholona (ALC), a colonial grammar written in 1748 by a Franciscan friar, named Pedro de la Mata. The ALC is kept in the British Library in London. Nowadays, the Cholón language is probably extinct. It was spoken in North Peru in the valley of the Huallaga river. Cholón formed a small language family together with the neighbouring language Híbito. The description of eighteenth-century Cholón, the linguistic part of the book, is preceded by a description of secondary sources and of theories about genetic relations (chapter 1), by an ethnohistorical sketch (chapter 2), and by an analysis of the manuscript (chapter 3). The linguistic part starts with an analysis of the orthography used in the ALC and of the observations about certain sounds, in order to reconstruct a tentative sound system (chapter 4). Chapter 5 deals with morphonology. In this chapter attention is paid to syllable structure, to phenomena like vowel suppression and harmonization, and to stem-initial consonant changes. Nominal and verbal morphosyntax are discussed in chapters 6 and 7, respectively. Cholón is an agglutinative language. Besides nouns and verbs, which are the most important word categories, Cholón has a small class of adverbs (chapter 8) and interjections (chapter 9). In chapter 10 discourse markers, such as question and exclamation markers, are treated. Chapter 11 is dedicated to the negation. In chapter 12, a survey of the different subordinate clauses is given. The linguistic part ends with a lexicon.LEI Universiteit LeidenLanguage Use in Past and Presen

    Chinchaysuyu Quechua and Amage confession manuals - Colonial language and culture contact in Central Peru

    Get PDF
    A volume of Andean indigenous linguistic materials which is kept in the British Library includes a Quechua and an Amage confession manual, written by the same hand and most probably dating from the eighteenth century, but possibly copied from earlier texts. Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz explains the context and manuscript history, makes an analysis of the most salient linguistic features of the Chinchaysuyu Quechua confession manual and presents its transcription. The Quechua text includes Central Peruvian Quechua lexical and morphological features, as opposed to what was the commonly used ‘general language’, a Southern Quechua variety. It also shows a tendency towards a media lengua (mixed language): the structure is entirely Quechua, but almost half of the words are relexified in Spanish. It reflects colonial power structures, but at the same time a certain intent at communicative pragmatism. It is probably the earliest documented example of a nascent variety of a mixed language in the Andes, and due to its inconsistent and unsystematic variations it is not unlike Spanglish. Astrid Alexander-Bakkerus provides a commented transcription and translation of the first Amage confession manual of two included in the manuscript volume. The Amage confession manual seems to be the earliest known text in the Amuesha (or Yanesha’) language, which belongs to the Arawakan language family, and is spoken to the east of the central Andes. Due to the lack of early colonial documentation of Amage, the understanding and analysis of the confession manual has to remain partly hypothetical. With respect to contact phenomena, the text uses a number of loanwords from Quechua and Spanish. Some of the Quechua words may have been borrowed via Christian texts where the Quechua words had already been re-semanticised; others may be older, such as the numbers from ‘six’ to ‘nine’; a few words reflect the economic character of the relationship of the Amages and the Spanish-speaking population

    The Historiography of Missionary Linguistics

    Full text link

    Nominalization in Cholón

    Get PDF
    corecore